Gênesis 11

Darby Bible (DARBY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And the whole earth had one language, and the same words.
1 Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
2 And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
2 E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
3 And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn {them} thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
3 Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
4 And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which {may reach} to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
4 Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
6 e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
7 Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.
8 And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
10 Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13 And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
13 Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
14 Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
15 And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
15 Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
16 Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
17 Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
18 Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
19 And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
19 Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
20 Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
21 Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
22 Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
23 And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
23 Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
24 Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.
25 And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
25 Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
26 Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
27 Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
28 Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
29 And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
29 Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 And Sarai was barren: she had no child.
30 Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.
31 Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.
32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
32 Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.