Gênesis 11

Darby Bible (DARBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And the whole earth had one language, and the same words.
1 Ora, em toda a terra havia apenas uma linguagem e uma só maneira de falar.
2 And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
2 Sucedeu que, partindo eles do Oriente, deram com uma planície na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn {them} thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
3 E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e queimemo-los bem. Os tijolos serviram-lhes de pedra, e o betume, de argamassa.
4 And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which {may reach} to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
4 Disseram: Vinde, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo tope chegue até aos céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
5 Então, desceu o Senhor para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens edificavam;
6 And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
6 e o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm a mesma linguagem. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo que intentam fazer.
7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
7 Vinde, desçamos e confundamos ali a sua linguagem, para que um não entenda a linguagem de outro.
8 And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
8 Destarte, o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
9 Chamou-se-lhe, por isso, o nome de Babel, porque ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
10 São estas as gerações de Sem. Ora, ele era da idade de cem anos quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio;
11 And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
11 e, depois que gerou a Arfaxade, viveu Sem quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
12 Viveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá;
13 And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
13 e, depois que gerou a Salá, viveu Arfaxade quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
14 Viveu Salá trinta anos e gerou a Héber;
15 And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
15 e, depois que gerou a Héber, viveu Salá quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
16 Viveu Héber trinta e quatro anos e gerou a Pelegue;
17 And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
17 e, depois que gerou a Pelegue, viveu Héber quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
18 Viveu Pelegue trinta anos e gerou a Reú;
19 And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
19 e, depois que gerou a Reú, viveu Pelegue duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
20 Viveu Reú trinta e dois anos e gerou a Serugue;
21 And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
21 e, depois que gerou a Serugue, viveu Reú duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
22 Viveu Serugue trinta anos e gerou a Naor;
23 And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
23 e, depois que gerou a Naor, viveu Serugue duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
24 Viveu Naor vinte e nove anos e gerou a Tera;
25 And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
25 e, depois que gerou a Tera, viveu Naor cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
26 Viveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
28 Morreu Harã na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres; a de Abrão chamava-se Sarai, a de Naor, Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 And Sarai was barren: she had no child.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.
31 Tomou Tera a Abrão, seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; foram até Harã, onde ficaram.
32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.