Gálatas 4

Darby Bible (DARBY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Now I say, As long as the heir is a child, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all;
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 but he is under guardians and stewards until the period fixed by the father.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 So we also, when we were children, were held in bondage under the principles of the world;
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 but when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, come of woman, come under law,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 that he might redeem those under law, that we might receive sonship.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 But because ye are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 So thou art no longer bondman, but son; but if son, heir also through God.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 But then indeed, not knowing God, ye were in bondage to those who by nature are not gods;
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 but now, knowing God, but rather being known by God, how do ye turn again to the weak and beggarly principles to which ye desire to be again anew in bondage?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Ye observe days and months and times and years.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 I am afraid of you, lest indeed I have laboured in vain as to you.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Be as *I* {am}, for *I* also {am} as *ye*, brethren, I beseech you: ye have not at all wronged me.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 But ye know that in weakness of the flesh I announced the glad tidings to you at the first;
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 and my temptation, which {was} in my flesh, ye did not slight nor reject with contempt; but ye received me as an angel of God, as Christ Jesus.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 What then {was} your blessedness? for I bear you witness that, if possible, plucking out your own eyes ye would have given {them} to me.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 So I have become your enemy in speaking the truth to you?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 They are not rightly zealous after you, but desire to shut you out {from us}, that ye may be zealous after them.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 But {it is} right to be zealous at all times in what is right, and not only when I am present with you-
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 my children, of whom I again travail in birth until Christ shall have been formed in you:
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 and I should wish to be present with you now, and change my voice, for I am perplexed as to you.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Tell me, ye who are desirous of being under law, do ye not listen to the law?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 For it is written that Abraham had two sons; one of the maid servant, and one of the free woman.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 But he {that was} of the maid servant was born according to flesh, and he {that was} of the free woman through the promise.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Which things have an allegorical sense; for these are two covenants: one from mount Sinai, gendering to bondage, which is Hagar.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 For Hagar is mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which {is} now, for she is in bondage with her children;
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 but the Jerusalem above is free, which is our mother.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break out and cry, thou that travailest not; because the children of the desolate are more numerous than {those} of her that has a husband.
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 But *ye*, brethren, after the pattern of Isaac, are children of promise.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 But as then he that was born according to flesh persecuted him {that was born} according to Spirit, so also {it is} now.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 But what says the scripture? Cast out the maid servant and her son; for the son of the maid servant shall not inherit with the son of the free woman.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 So then, brethren, we are not maid servant's children, but {children} of the free woman.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.