Gálatas 4

Darby Bible (DARBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Now I say, As long as the heir is a child, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all;
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 but he is under guardians and stewards until the period fixed by the father.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 So we also, when we were children, were held in bondage under the principles of the world;
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 but when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, come of woman, come under law,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 that he might redeem those under law, that we might receive sonship.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 But because ye are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 So thou art no longer bondman, but son; but if son, heir also through God.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 But then indeed, not knowing God, ye were in bondage to those who by nature are not gods;
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 but now, knowing God, but rather being known by God, how do ye turn again to the weak and beggarly principles to which ye desire to be again anew in bondage?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Ye observe days and months and times and years.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 I am afraid of you, lest indeed I have laboured in vain as to you.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Be as *I* {am}, for *I* also {am} as *ye*, brethren, I beseech you: ye have not at all wronged me.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 But ye know that in weakness of the flesh I announced the glad tidings to you at the first;
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 and my temptation, which {was} in my flesh, ye did not slight nor reject with contempt; but ye received me as an angel of God, as Christ Jesus.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 What then {was} your blessedness? for I bear you witness that, if possible, plucking out your own eyes ye would have given {them} to me.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 So I have become your enemy in speaking the truth to you?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 They are not rightly zealous after you, but desire to shut you out {from us}, that ye may be zealous after them.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 But {it is} right to be zealous at all times in what is right, and not only when I am present with you-
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 my children, of whom I again travail in birth until Christ shall have been formed in you:
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 and I should wish to be present with you now, and change my voice, for I am perplexed as to you.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Tell me, ye who are desirous of being under law, do ye not listen to the law?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 For it is written that Abraham had two sons; one of the maid servant, and one of the free woman.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 But he {that was} of the maid servant was born according to flesh, and he {that was} of the free woman through the promise.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Which things have an allegorical sense; for these are two covenants: one from mount Sinai, gendering to bondage, which is Hagar.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 For Hagar is mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which {is} now, for she is in bondage with her children;
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 but the Jerusalem above is free, which is our mother.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break out and cry, thou that travailest not; because the children of the desolate are more numerous than {those} of her that has a husband.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 But *ye*, brethren, after the pattern of Isaac, are children of promise.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 But as then he that was born according to flesh persecuted him {that was born} according to Spirit, so also {it is} now.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 But what says the scripture? Cast out the maid servant and her son; for the son of the maid servant shall not inherit with the son of the free woman.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 So then, brethren, we are not maid servant's children, but {children} of the free woman.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.