Marcos 10
Daai Chin NT (DAO_TWF) vs VC
1 Acunüng Jesuh Judah khaw da cit lü Jordan mliktui khe paki. Khyang he a veia ngcun law be u se Jesuh naw a ti khawia kba a jah mthei be.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Pharise avang naw law u lü a ngthu ami man vaia phäha, â Khyang naw a khyu a yawk vai hin mi thum üng nglawiki aw?â tia ami kthäh.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Jesuh naw,ti lü ngthähnak am a jah msang be.
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Amimi naw, â Mosi naw ngtainaka kca yu u lü, khyu cun mtai vaia a ti ni,â tia ami msang.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Jesuh naw,
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 — ausente —
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 — ausente —
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 a ti.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Ima ami ceh be käna axüisaw he naw acuna mawng bä cun ami kthäh be tü.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Jesuh naw,
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 a ti.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Avang naw hnasen he, Jesuh naw ami khana a kut a mtaih vaia a veia jah lawpüi u se, axüisaw he naw lawpüiki he ami jah kdunak.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Jesuh naw ksing lü thüiki naw,
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 a ti.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Acunüng Jesuh naw hnasen he a ban am jah jäk lü, ami khana a kut mtaih lü, josenak am jah kbeki.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Jesuh lam üng a ceh kâ um üng khyang mat a veia dawng law lü, a ma ngdäng lü, â Saja kdaw aw, anglät xünnak ka yahnak thei vaia i ka pawh khai?â ti lü a kthäh.
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Jesuh naw,
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 a ti.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Acuna khyang naw, â Saja aw, ahin he avan cun ka nghmawca üng tün lü, ka jah läk päng ni,â ti se,
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Jesuh naw jawng'engnaka mlungmthin am teng lü,a ti.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Acun bawimangpa naw a ngjak la aktäa khawhthem danakia kyase, a hmai se lü thuiseinak am citki.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Acunüng Jesuh naw mdei hü lü axüisaw he üng,a ti.
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Acuna ngthua phäha axüisaw he cun aktäa cäiki he. Acunüng Jesuh naw,
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 ti lü a jah mtheh.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Acuna axüisaw he aksehlena cäi law u lü, amimät la amimät, â Am ani üng u küikyana kya thei khai aw?â tia ngthäh kyuki he.
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Jesuh naw jah teng lü,a ti.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Acunüng Pita naw msang lü, â Tenga, avan jah yawk hüt u lü kami ning läk law hin,â a ti.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Jesuh naw,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 — ausente —
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 a ti.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Jesuh la axüisaw he Jerusalem cehnaka lam üng awmki he. Jesuh cun axüsaw hea hmaia ma lü cit se kcäväki he. A hnu läk law hngaki he kyü lawki he. Jesuh naw xaleinghngih he akcea jah khü lü a khana pha law khai jah mthehki naw,
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 — ausente —
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 a ti.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Acunüng Zebedea capa xawi Jakuk la Johan Jesuha veia law ni lü, â Saja aw, kani phäha na jah pawh pet vai kani ngjak hlü iyaw awmki,â ani ti.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Jesuh naw jah kthäh lü,a ti.
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Anini naw, â Na hlüngtainaka khawa, na bawingawhnak üng na ngawh law üng, mat na kpat da mat na k'eng da na jah ngawhsak vai kani ngjahlüki,â ani ti.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Jesuh naw,ti se,
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 anini naw, â Kani khyaih khai niâ ani ti. Jesuh naw,
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 a ti.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Akce xa he naw ngja law u lü Jakuk la Johana khana aktäa thüiki he.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Acunakyase Jesuh naw a veia jah khü lü,
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 — ausente —
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 — ausente —
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 a ti.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Jerikho mlüha law u se, Jerikho üngka naw axüisaw he la khyang khawjah am ami ceh be üng, kthäheiki amikmü, Timea capa Batihme cun lam peia a na ngawki.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Nazaret Jesuh ni ti a ngjak la, â Jesuh! Davita Capa! na m'yeneia,â ti lü ngpyangki.
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Khyang khawjah naw kse na u lü ä khihkheh khaia mtheh u se pi, â Davita Capa, na m'yeneia!â ti lü ngpyang law däm dämki.
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Acunüng Jesuh naw ngdüi lü,ti se, khyang he naw amikmü khü u lü, â ä cäi lü, ngdüi lawa, ning khü ve,â ami ti.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Acunja amikmü cun a jih ngvaih tawnin lü, ngtawp lü, Jesuha veia lawki.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Jesuh naw,ti se amikmü naw, â Saja aw, ka hmuh be vai ngaih veng,â a ti.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Acunüng Jesuh naw,ti se. Acunja angxita hmu law be lü lama Jesuha hnu läki.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.