Marcos 10

Daai Chin NT (DAO_TWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Acunüng Jesuh Judah khaw da cit lü Jordan mliktui khe paki. Khyang he a veia ngcun law be u se Jesuh naw a ti khawia kba a jah mthei be.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Pharise avang naw law u lü a ngthu ami man vaia phäha, â Khyang naw a khyu a yawk vai hin mi thum üng nglawiki aw?â tia ami kthäh.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Jesuh naw,ti lü ngthähnak am a jah msang be.
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Amimi naw, â Mosi naw ngtainaka kca yu u lü, khyu cun mtai vaia a ti ni,â tia ami msang.
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Jesuh naw,
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 — ausente —
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 — ausente —
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 a ti.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Ima ami ceh be käna axüisaw he naw acuna mawng bä cun ami kthäh be tü.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Jesuh naw,
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 a ti.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Avang naw hnasen he, Jesuh naw ami khana a kut a mtaih vaia a veia jah lawpüi u se, axüisaw he naw lawpüiki he ami jah kdunak.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jesuh naw ksing lü thüiki naw,
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 a ti.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Acunüng Jesuh naw hnasen he a ban am jah jäk lü, ami khana a kut mtaih lü, josenak am jah kbeki.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Jesuh lam üng a ceh kâ um üng khyang mat a veia dawng law lü, a ma ngdäng lü, â Saja kdaw aw, anglät xünnak ka yahnak thei vaia i ka pawh khai?â ti lü a kthäh.
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesuh naw,
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 a ti.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Acuna khyang naw, â Saja aw, ahin he avan cun ka nghmawca üng tün lü, ka jah läk päng ni,â ti se,
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jesuh naw jawng'engnaka mlungmthin am teng lü,a ti.
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Acun bawimangpa naw a ngjak la aktäa khawhthem danakia kyase, a hmai se lü thuiseinak am citki.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Acunüng Jesuh naw mdei hü lü axüisaw he üng,a ti.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Acuna ngthua phäha axüisaw he cun aktäa cäiki he. Acunüng Jesuh naw,
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 ti lü a jah mtheh.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Acuna axüisaw he aksehlena cäi law u lü, amimät la amimät, â Am ani üng u küikyana kya thei khai aw?â tia ngthäh kyuki he.
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Jesuh naw jah teng lü,a ti.
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Acunüng Pita naw msang lü, â Tenga, avan jah yawk hüt u lü kami ning läk law hin,â a ti.
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Jesuh naw,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 a ti.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Jesuh la axüisaw he Jerusalem cehnaka lam üng awmki he. Jesuh cun axüsaw hea hmaia ma lü cit se kcäväki he. A hnu läk law hngaki he kyü lawki he. Jesuh naw xaleinghngih he akcea jah khü lü a khana pha law khai jah mthehki naw,
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 — ausente —
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 a ti.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Acunüng Zebedea capa xawi Jakuk la Johan Jesuha veia law ni lü, â Saja aw, kani phäha na jah pawh pet vai kani ngjak hlü iyaw awmki,â ani ti.
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Jesuh naw jah kthäh lü,a ti.
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Anini naw, â Na hlüngtainaka khawa, na bawingawhnak üng na ngawh law üng, mat na kpat da mat na k'eng da na jah ngawhsak vai kani ngjahlüki,â ani ti.
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Jesuh naw,ti se,
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 anini naw, â Kani khyaih khai niâ ani ti. Jesuh naw,
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 a ti.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Akce xa he naw ngja law u lü Jakuk la Johana khana aktäa thüiki he.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Acunakyase Jesuh naw a veia jah khü lü,
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 — ausente —
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 — ausente —
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 a ti.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Jerikho mlüha law u se, Jerikho üngka naw axüisaw he la khyang khawjah am ami ceh be üng, kthäheiki amikmü, Timea capa Batihme cun lam peia a na ngawki.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Nazaret Jesuh ni ti a ngjak la, â Jesuh! Davita Capa! na m'yeneia,â ti lü ngpyangki.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Khyang khawjah naw kse na u lü ä khihkheh khaia mtheh u se pi, â Davita Capa, na m'yeneia!â ti lü ngpyang law däm dämki.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Acunüng Jesuh naw ngdüi lü,ti se, khyang he naw amikmü khü u lü, â ä cäi lü, ngdüi lawa, ning khü ve,â ami ti.
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Acunja amikmü cun a jih ngvaih tawnin lü, ngtawp lü, Jesuha veia lawki.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Jesuh naw,ti se amikmü naw, â Saja aw, ka hmuh be vai ngaih veng,â a ti.
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Acunüng Jesuh naw,ti se. Acunja angxita hmu law be lü lama Jesuha hnu läki.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.