Marcos 10
Daai Chin NT (DAO_TWF) vs ARC
1 Acunüng Jesuh Judah khaw da cit lü Jordan mliktui khe paki. Khyang he a veia ngcun law be u se Jesuh naw a ti khawia kba a jah mthei be.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Pharise avang naw law u lü a ngthu ami man vaia phäha, â Khyang naw a khyu a yawk vai hin mi thum üng nglawiki aw?â tia ami kthäh.
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Jesuh naw,ti lü ngthähnak am a jah msang be.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Amimi naw, â Mosi naw ngtainaka kca yu u lü, khyu cun mtai vaia a ti ni,â tia ami msang.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Jesuh naw,
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 — ausente —
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 — ausente —
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 a ti.
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Ima ami ceh be käna axüisaw he naw acuna mawng bä cun ami kthäh be tü.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Jesuh naw,
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 a ti.
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Avang naw hnasen he, Jesuh naw ami khana a kut a mtaih vaia a veia jah lawpüi u se, axüisaw he naw lawpüiki he ami jah kdunak.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Jesuh naw ksing lü thüiki naw,
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 a ti.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Acunüng Jesuh naw hnasen he a ban am jah jäk lü, ami khana a kut mtaih lü, josenak am jah kbeki.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Jesuh lam üng a ceh kâ um üng khyang mat a veia dawng law lü, a ma ngdäng lü, â Saja kdaw aw, anglät xünnak ka yahnak thei vaia i ka pawh khai?â ti lü a kthäh.
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesuh naw,
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 a ti.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Acuna khyang naw, â Saja aw, ahin he avan cun ka nghmawca üng tün lü, ka jah läk päng ni,â ti se,
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Jesuh naw jawng'engnaka mlungmthin am teng lü,a ti.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Acun bawimangpa naw a ngjak la aktäa khawhthem danakia kyase, a hmai se lü thuiseinak am citki.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Acunüng Jesuh naw mdei hü lü axüisaw he üng,a ti.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Acuna ngthua phäha axüisaw he cun aktäa cäiki he. Acunüng Jesuh naw,
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 ti lü a jah mtheh.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Acuna axüisaw he aksehlena cäi law u lü, amimät la amimät, â Am ani üng u küikyana kya thei khai aw?â tia ngthäh kyuki he.
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Jesuh naw jah teng lü,a ti.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Acunüng Pita naw msang lü, â Tenga, avan jah yawk hüt u lü kami ning läk law hin,â a ti.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Jesuh naw,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 a ti.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Jesuh la axüisaw he Jerusalem cehnaka lam üng awmki he. Jesuh cun axüsaw hea hmaia ma lü cit se kcäväki he. A hnu läk law hngaki he kyü lawki he. Jesuh naw xaleinghngih he akcea jah khü lü a khana pha law khai jah mthehki naw,
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 — ausente —
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 a ti.
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Acunüng Zebedea capa xawi Jakuk la Johan Jesuha veia law ni lü, â Saja aw, kani phäha na jah pawh pet vai kani ngjak hlü iyaw awmki,â ani ti.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Jesuh naw jah kthäh lü,a ti.
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Anini naw, â Na hlüngtainaka khawa, na bawingawhnak üng na ngawh law üng, mat na kpat da mat na k'eng da na jah ngawhsak vai kani ngjahlüki,â ani ti.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Jesuh naw,ti se,
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 anini naw, â Kani khyaih khai niâ ani ti. Jesuh naw,
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 a ti.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Akce xa he naw ngja law u lü Jakuk la Johana khana aktäa thüiki he.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Acunakyase Jesuh naw a veia jah khü lü,
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 — ausente —
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 — ausente —
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 a ti.
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Jerikho mlüha law u se, Jerikho üngka naw axüisaw he la khyang khawjah am ami ceh be üng, kthäheiki amikmü, Timea capa Batihme cun lam peia a na ngawki.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Nazaret Jesuh ni ti a ngjak la, â Jesuh! Davita Capa! na m'yeneia,â ti lü ngpyangki.
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Khyang khawjah naw kse na u lü ä khihkheh khaia mtheh u se pi, â Davita Capa, na m'yeneia!â ti lü ngpyang law däm dämki.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Acunüng Jesuh naw ngdüi lü,ti se, khyang he naw amikmü khü u lü, â ä cäi lü, ngdüi lawa, ning khü ve,â ami ti.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Acunja amikmü cun a jih ngvaih tawnin lü, ngtawp lü, Jesuha veia lawki.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Jesuh naw,ti se amikmü naw, â Saja aw, ka hmuh be vai ngaih veng,â a ti.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Acunüng Jesuh naw,ti se. Acunja angxita hmu law be lü lama Jesuha hnu läki.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.