João 7
Daai Chin NT (DAO_TWF) vs VC
1 Acunkäna Jesuh Kalile hne da citki, Judahe naw hnim hlü u se Judah hne da am cit hlü.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Judahea Sam Pawi cäh law se,
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 a nae naw, â Na hnukläke naw na pawhmsah ami hmuh vaia, ahin üngkhyüh Judah hnea cita.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 â U naw amäta ngminga ngthang vai ngja hlü lü, anghmüa i am pawh khawi u. Hin akcanga na jah pawh üng, khawmdek avan naw ksing se,â ami ti.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 (Amäta nae hngawh naw pi am jum u.)
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Jesuh naw,
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 — ausente —
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 a ti.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Acun jah mtheh lü, Jesuh Kalile khawa ve hamki.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 A nae pawia ami jeng ceh käna, Jesuh pi khyangea käh ksinga anghmüa heng cit hngaki.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Judah ngvaie naw pawia sui hü u lü, â Hawia veki ni?â ami ti.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Khyang he naw Jesuha mawng ampyua sumkyemkie. Akhäk naw, â Ani ta khyang kdaw ni,â ti se, avang naw, â Am daw, khyang jah mhleiki ni,â ami ti.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Acunsepi, Judah ngvaie ami jah kyüha phäh u naw angdanga am pyen u.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Pawia nghning kâ um üng, Jesuh naw Temple kâ uma jeng cit lü Pamhnama ngthu jah mtheiki.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Judah ngvaie naw, â Hin, i pi am ngthei khawiki naw ihawkba kca ksingki ni?â ti u lü, münakie.
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Jesuh naw,
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 — ausente —
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 — ausente —
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 a ti.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Khyang he naw, â Khawyai naw a ning venak ni; u naw ning hnim hlüki ni,â ti u lü, ami msang.
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jesuh naw,
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 — ausente —
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 — ausente —
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 a ti.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Jerusalem mlüha ka avang naw, â Hin hin Judah ngvaie naw hnim vaia ami büa khyang am niki aw?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 â Teng u, khyangea ksunga ngthu pyen se, i pi am ti na be u. Ani hin Mesijah ti lü ngvaie naw akcanga ksing pängki he aw?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Mesijah a law üng, u naw pi hawia khyüh a law am ksing. Ani ta a ngtüinak law pi khyang naküt naw mi ksing,â ami ti u.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Acunakyase, Jesuh naw Temple k'uma a jah mthei üng ngpyang lü,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 a ti.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Acunüng Jesuh man vaia ami bü kyaw, akcün am pha hamkia kyase, u naw pi am hnet u.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Khyang avang naw ta jum u lü, â Mesijah a law üng, ania pawhmsaha kthaka daw bawki, müncanksee jah pawhmsah law khai awâ ti u lü amimät ngthäkie.
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Acukba, khyange cun Jesuha mawng sumkyemkie ti Pharisee naw ami ngjak üng, ktaiyü ngvaie am ngthäh u lü, man khaiea yekape ami jah tüih.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Jesuh naw,
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 a ti.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Judah ngvaie amimät sumkyam u lü,
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 a ti hin, i a ti hlünak ni,â ami ti.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Pawia akpäihnak ja akkü säihkia mhnüp üng, Jesuh ngdüiki naw, ngpyang lü,
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 a ti.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Jumeikie naw Ngmüimkhya ami yahnak vaia mawng a pyenaka kyaki. Jesuh cun hlüngtainak üng am tho be hamkia kyase, Ngmüimkhya cun jah peta am kya ham.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Khyang avang naw a pyen ngja u lü, â Hin hin Sahma kcanga kya ve,â ami ti.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Avang naw, â Ani hin Mesijah ni,â ami ti. Avange naw pi, â Kalile khaw üngka naw Mesijah hmi law thei khai aw?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Mesijah cun Sangpuxang Davita ksawn üngka, Davita venaka mlüh Bethlehem üng hmi law khai ti lü cangcim üng vekiâ ami ti.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Acukba Jesuha phäha khyange ngtaikie.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Avange naw ta man vai ami jum, acunsepi u naw pi am hnet dat u.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Yekape ami ceh be üng, ktaiyü ngvaie ja Pharisee naw â Ise am nami lawpüi ni?â ti u se,
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 yekape naw, â Ania mäiha u naw ngthu am pyen khawiâ ti lü ami jah msang be.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Pharisee naw, â Nangmi pi a ning jah nghmawngmhlei hnga aw?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 â Ngvaie ja Pharisee üngka ani jumki nami ksing khawiki aw?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 â Mosia Thum am ksingkia khyange ta yüncenak khamei ve u,â ti lü, ami pyen.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Ahlana mthana Jesuha veia lawkia Pharise üngka khyang mat Nikawdim naw,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 â Amäta mpyawng ye üng a ngthu am ngja kaa, a pawhmsah am hmu kaa, mi Thum üng khyang am mi cijang khawi,â a ti.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Amimi naw, â Nang pi Kalile khyanga na kya hngaki aw? Cangcim üng tenga, Kalile khaw üng sahma, u am hmi law khawi,â ti lü na hmu khai.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 — ausente —
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.