João 7

Daai Chin NT (DAO_TWF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Acunkäna Jesuh Kalile hne da citki, Judahe naw hnim hlü u se Judah hne da am cit hlü.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Judahea Sam Pawi cäh law se,
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 a nae naw, â Na hnukläke naw na pawhmsah ami hmuh vaia, ahin üngkhyüh Judah hnea cita.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 â U naw amäta ngminga ngthang vai ngja hlü lü, anghmüa i am pawh khawi u. Hin akcanga na jah pawh üng, khawmdek avan naw ksing se,â ami ti.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 (Amäta nae hngawh naw pi am jum u.)
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Jesuh naw,
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 — ausente —
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 a ti.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Acun jah mtheh lü, Jesuh Kalile khawa ve hamki.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 A nae pawia ami jeng ceh käna, Jesuh pi khyangea käh ksinga anghmüa heng cit hngaki.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Judah ngvaie naw pawia sui hü u lü, â Hawia veki ni?â ami ti.
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Khyang he naw Jesuha mawng ampyua sumkyemkie. Akhäk naw, â Ani ta khyang kdaw ni,â ti se, avang naw, â Am daw, khyang jah mhleiki ni,â ami ti.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Acunsepi, Judah ngvaie ami jah kyüha phäh u naw angdanga am pyen u.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Pawia nghning kâ um üng, Jesuh naw Temple kâ uma jeng cit lü Pamhnama ngthu jah mtheiki.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Judah ngvaie naw, â Hin, i pi am ngthei khawiki naw ihawkba kca ksingki ni?â ti u lü, münakie.
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Jesuh naw,
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 — ausente —
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 — ausente —
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 a ti.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Khyang he naw, â Khawyai naw a ning venak ni; u naw ning hnim hlüki ni,â ti u lü, ami msang.
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Jesuh naw,
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 — ausente —
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 a ti.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Jerusalem mlüha ka avang naw, â Hin hin Judah ngvaie naw hnim vaia ami büa khyang am niki aw?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 â Teng u, khyangea ksunga ngthu pyen se, i pi am ti na be u. Ani hin Mesijah ti lü ngvaie naw akcanga ksing pängki he aw?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Mesijah a law üng, u naw pi hawia khyüh a law am ksing. Ani ta a ngtüinak law pi khyang naküt naw mi ksing,â ami ti u.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Acunakyase, Jesuh naw Temple k'uma a jah mthei üng ngpyang lü,
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 a ti.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Acunüng Jesuh man vaia ami bü kyaw, akcün am pha hamkia kyase, u naw pi am hnet u.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Khyang avang naw ta jum u lü, â Mesijah a law üng, ania pawhmsaha kthaka daw bawki, müncanksee jah pawhmsah law khai awâ ti u lü amimät ngthäkie.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Acukba, khyange cun Jesuha mawng sumkyemkie ti Pharisee naw ami ngjak üng, ktaiyü ngvaie am ngthäh u lü, man khaiea yekape ami jah tüih.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Jesuh naw,
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 a ti.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Judah ngvaie amimät sumkyam u lü,
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 a ti hin, i a ti hlünak ni,â ami ti.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Pawia akpäihnak ja akkü säihkia mhnüp üng, Jesuh ngdüiki naw, ngpyang lü,
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 a ti.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Jumeikie naw Ngmüimkhya ami yahnak vaia mawng a pyenaka kyaki. Jesuh cun hlüngtainak üng am tho be hamkia kyase, Ngmüimkhya cun jah peta am kya ham.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Khyang avang naw a pyen ngja u lü, â Hin hin Sahma kcanga kya ve,â ami ti.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Avang naw, â Ani hin Mesijah ni,â ami ti. Avange naw pi, â Kalile khaw üngka naw Mesijah hmi law thei khai aw?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Mesijah cun Sangpuxang Davita ksawn üngka, Davita venaka mlüh Bethlehem üng hmi law khai ti lü cangcim üng vekiâ ami ti.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Acukba Jesuha phäha khyange ngtaikie.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Avange naw ta man vai ami jum, acunsepi u naw pi am hnet dat u.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Yekape ami ceh be üng, ktaiyü ngvaie ja Pharisee naw â Ise am nami lawpüi ni?â ti u se,
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 yekape naw, â Ania mäiha u naw ngthu am pyen khawiâ ti lü ami jah msang be.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Pharisee naw, â Nangmi pi a ning jah nghmawngmhlei hnga aw?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 â Ngvaie ja Pharisee üngka ani jumki nami ksing khawiki aw?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 â Mosia Thum am ksingkia khyange ta yüncenak khamei ve u,â ti lü, ami pyen.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ahlana mthana Jesuha veia lawkia Pharise üngka khyang mat Nikawdim naw,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 â Amäta mpyawng ye üng a ngthu am ngja kaa, a pawhmsah am hmu kaa, mi Thum üng khyang am mi cijang khawi,â a ti.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Amimi naw, â Nang pi Kalile khyanga na kya hngaki aw? Cangcim üng tenga, Kalile khaw üng sahma, u am hmi law khawi,â ti lü na hmu khai.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.