João 7

Daai Chin NT (DAO_TWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Acunkäna Jesuh Kalile hne da citki, Judahe naw hnim hlü u se Judah hne da am cit hlü.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Judahea Sam Pawi cäh law se,
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 a nae naw, â Na hnukläke naw na pawhmsah ami hmuh vaia, ahin üngkhyüh Judah hnea cita.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 â U naw amäta ngminga ngthang vai ngja hlü lü, anghmüa i am pawh khawi u. Hin akcanga na jah pawh üng, khawmdek avan naw ksing se,â ami ti.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 (Amäta nae hngawh naw pi am jum u.)
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Jesuh naw,
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 — ausente —
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 a ti.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Acun jah mtheh lü, Jesuh Kalile khawa ve hamki.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 A nae pawia ami jeng ceh käna, Jesuh pi khyangea käh ksinga anghmüa heng cit hngaki.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Judah ngvaie naw pawia sui hü u lü, â Hawia veki ni?â ami ti.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Khyang he naw Jesuha mawng ampyua sumkyemkie. Akhäk naw, â Ani ta khyang kdaw ni,â ti se, avang naw, â Am daw, khyang jah mhleiki ni,â ami ti.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Acunsepi, Judah ngvaie ami jah kyüha phäh u naw angdanga am pyen u.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Pawia nghning kâ um üng, Jesuh naw Temple kâ uma jeng cit lü Pamhnama ngthu jah mtheiki.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Judah ngvaie naw, â Hin, i pi am ngthei khawiki naw ihawkba kca ksingki ni?â ti u lü, münakie.
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesuh naw,
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 — ausente —
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 — ausente —
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 a ti.
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Khyang he naw, â Khawyai naw a ning venak ni; u naw ning hnim hlüki ni,â ti u lü, ami msang.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Jesuh naw,
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 — ausente —
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 a ti.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Jerusalem mlüha ka avang naw, â Hin hin Judah ngvaie naw hnim vaia ami büa khyang am niki aw?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 â Teng u, khyangea ksunga ngthu pyen se, i pi am ti na be u. Ani hin Mesijah ti lü ngvaie naw akcanga ksing pängki he aw?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Mesijah a law üng, u naw pi hawia khyüh a law am ksing. Ani ta a ngtüinak law pi khyang naküt naw mi ksing,â ami ti u.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Acunakyase, Jesuh naw Temple k'uma a jah mthei üng ngpyang lü,
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 a ti.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Acunüng Jesuh man vaia ami bü kyaw, akcün am pha hamkia kyase, u naw pi am hnet u.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Khyang avang naw ta jum u lü, â Mesijah a law üng, ania pawhmsaha kthaka daw bawki, müncanksee jah pawhmsah law khai awâ ti u lü amimät ngthäkie.
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Acukba, khyange cun Jesuha mawng sumkyemkie ti Pharisee naw ami ngjak üng, ktaiyü ngvaie am ngthäh u lü, man khaiea yekape ami jah tüih.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Jesuh naw,
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 a ti.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Judah ngvaie amimät sumkyam u lü,
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 a ti hin, i a ti hlünak ni,â ami ti.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Pawia akpäihnak ja akkü säihkia mhnüp üng, Jesuh ngdüiki naw, ngpyang lü,
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 a ti.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Jumeikie naw Ngmüimkhya ami yahnak vaia mawng a pyenaka kyaki. Jesuh cun hlüngtainak üng am tho be hamkia kyase, Ngmüimkhya cun jah peta am kya ham.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Khyang avang naw a pyen ngja u lü, â Hin hin Sahma kcanga kya ve,â ami ti.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Avang naw, â Ani hin Mesijah ni,â ami ti. Avange naw pi, â Kalile khaw üngka naw Mesijah hmi law thei khai aw?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Mesijah cun Sangpuxang Davita ksawn üngka, Davita venaka mlüh Bethlehem üng hmi law khai ti lü cangcim üng vekiâ ami ti.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Acukba Jesuha phäha khyange ngtaikie.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Avange naw ta man vai ami jum, acunsepi u naw pi am hnet dat u.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Yekape ami ceh be üng, ktaiyü ngvaie ja Pharisee naw â Ise am nami lawpüi ni?â ti u se,
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 yekape naw, â Ania mäiha u naw ngthu am pyen khawiâ ti lü ami jah msang be.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Pharisee naw, â Nangmi pi a ning jah nghmawngmhlei hnga aw?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 â Ngvaie ja Pharisee üngka ani jumki nami ksing khawiki aw?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 â Mosia Thum am ksingkia khyange ta yüncenak khamei ve u,â ti lü, ami pyen.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Ahlana mthana Jesuha veia lawkia Pharise üngka khyang mat Nikawdim naw,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 â Amäta mpyawng ye üng a ngthu am ngja kaa, a pawhmsah am hmu kaa, mi Thum üng khyang am mi cijang khawi,â a ti.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Amimi naw, â Nang pi Kalile khyanga na kya hngaki aw? Cangcim üng tenga, Kalile khaw üng sahma, u am hmi law khawi,â ti lü na hmu khai.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.