João 7
Daai Chin NT (DAO_TWF) vs ARC
1 Acunkäna Jesuh Kalile hne da citki, Judahe naw hnim hlü u se Judah hne da am cit hlü.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Judahea Sam Pawi cäh law se,
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 a nae naw, â Na hnukläke naw na pawhmsah ami hmuh vaia, ahin üngkhyüh Judah hnea cita.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 â U naw amäta ngminga ngthang vai ngja hlü lü, anghmüa i am pawh khawi u. Hin akcanga na jah pawh üng, khawmdek avan naw ksing se,â ami ti.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 (Amäta nae hngawh naw pi am jum u.)
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jesuh naw,
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 — ausente —
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 a ti.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Acun jah mtheh lü, Jesuh Kalile khawa ve hamki.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 A nae pawia ami jeng ceh käna, Jesuh pi khyangea käh ksinga anghmüa heng cit hngaki.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Judah ngvaie naw pawia sui hü u lü, â Hawia veki ni?â ami ti.
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Khyang he naw Jesuha mawng ampyua sumkyemkie. Akhäk naw, â Ani ta khyang kdaw ni,â ti se, avang naw, â Am daw, khyang jah mhleiki ni,â ami ti.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Acunsepi, Judah ngvaie ami jah kyüha phäh u naw angdanga am pyen u.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Pawia nghning kâ um üng, Jesuh naw Temple kâ uma jeng cit lü Pamhnama ngthu jah mtheiki.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Judah ngvaie naw, â Hin, i pi am ngthei khawiki naw ihawkba kca ksingki ni?â ti u lü, münakie.
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Jesuh naw,
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 — ausente —
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 — ausente —
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 a ti.
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Khyang he naw, â Khawyai naw a ning venak ni; u naw ning hnim hlüki ni,â ti u lü, ami msang.
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesuh naw,
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 — ausente —
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 a ti.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Jerusalem mlüha ka avang naw, â Hin hin Judah ngvaie naw hnim vaia ami büa khyang am niki aw?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 â Teng u, khyangea ksunga ngthu pyen se, i pi am ti na be u. Ani hin Mesijah ti lü ngvaie naw akcanga ksing pängki he aw?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Mesijah a law üng, u naw pi hawia khyüh a law am ksing. Ani ta a ngtüinak law pi khyang naküt naw mi ksing,â ami ti u.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Acunakyase, Jesuh naw Temple k'uma a jah mthei üng ngpyang lü,
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 a ti.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Acunüng Jesuh man vaia ami bü kyaw, akcün am pha hamkia kyase, u naw pi am hnet u.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Khyang avang naw ta jum u lü, â Mesijah a law üng, ania pawhmsaha kthaka daw bawki, müncanksee jah pawhmsah law khai awâ ti u lü amimät ngthäkie.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Acukba, khyange cun Jesuha mawng sumkyemkie ti Pharisee naw ami ngjak üng, ktaiyü ngvaie am ngthäh u lü, man khaiea yekape ami jah tüih.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Jesuh naw,
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 a ti.
34 Vós me buscareis e não
35 Judah ngvaie amimät sumkyam u lü,
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 a ti hin, i a ti hlünak ni,â ami ti.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Pawia akpäihnak ja akkü säihkia mhnüp üng, Jesuh ngdüiki naw, ngpyang lü,
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 a ti.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Jumeikie naw Ngmüimkhya ami yahnak vaia mawng a pyenaka kyaki. Jesuh cun hlüngtainak üng am tho be hamkia kyase, Ngmüimkhya cun jah peta am kya ham.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Khyang avang naw a pyen ngja u lü, â Hin hin Sahma kcanga kya ve,â ami ti.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Avang naw, â Ani hin Mesijah ni,â ami ti. Avange naw pi, â Kalile khaw üngka naw Mesijah hmi law thei khai aw?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Mesijah cun Sangpuxang Davita ksawn üngka, Davita venaka mlüh Bethlehem üng hmi law khai ti lü cangcim üng vekiâ ami ti.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Acukba Jesuha phäha khyange ngtaikie.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Avange naw ta man vai ami jum, acunsepi u naw pi am hnet dat u.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Yekape ami ceh be üng, ktaiyü ngvaie ja Pharisee naw â Ise am nami lawpüi ni?â ti u se,
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 yekape naw, â Ania mäiha u naw ngthu am pyen khawiâ ti lü ami jah msang be.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Pharisee naw, â Nangmi pi a ning jah nghmawngmhlei hnga aw?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 â Ngvaie ja Pharisee üngka ani jumki nami ksing khawiki aw?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 â Mosia Thum am ksingkia khyange ta yüncenak khamei ve u,â ti lü, ami pyen.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ahlana mthana Jesuha veia lawkia Pharise üngka khyang mat Nikawdim naw,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 â Amäta mpyawng ye üng a ngthu am ngja kaa, a pawhmsah am hmu kaa, mi Thum üng khyang am mi cijang khawi,â a ti.
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Amimi naw, â Nang pi Kalile khyanga na kya hngaki aw? Cangcim üng tenga, Kalile khaw üng sahma, u am hmi law khawi,â ti lü na hmu khai.
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 — ausente —
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.