Mateus 24
Danish New Testament from 1819 with original orthography (DANISH1819) vs VC
VC Versão Católica
1 Og Jesus gik ud, bort fra Templet, og hans Disciple gik til ham, for at vise ham Templets Bygninger.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Men Jesus sagde til dem: see I ikke alt dette? Sandelig siger jeg Eder: her skal ikke lades Steen paa Steen, som jo skal nedbrydes.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Men da han sad paa Oliebjerget, gik hans Disciple til ham afsides og sagde: siig os, naar skal dette skee? og hvad Tegn skal der være paa din Tilkommelse og Verdens Ende?
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Og Jesus svarede og sagde til dem: seer til, at Ingen forfører Eder.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Thi Mange skulle komme i mit Navn og sige; jeg er Christus; og de skulle forføre Mange.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Men I skulle høre Krige og Rygte om Krige, Seer til, at I ikke forskrækkes; thi dette maa altsammen skee; men Enden er ikke endda.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Thi Folk skal reise sig imod Folk, og Rige imod Rige; og der skal være Hunger og Pestilentse og Jordskjælv her og der.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Men alt dette er kun Veernes Begyndelse.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Da skulle de overantvorde Eder til Trængsel og slaae Eder ihjel, og I skulle hades af alle Folkene for mit Navns Skyld.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Og da skulle Mange forarges og forraade hverandre og hade hverandre.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Og mange falske Propheter skulle opstaae og forføre Mange.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Og efterdi Uretfærdighed vil være bleven mangfoldig, skal Kjærligheden blive kold i Mange.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Men hvo som bliver bestandig indtil Enden, han skal blive salig.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Og dette Riges Evangelium skal prædikes i den ganske Verden, til et Vidnesbyrd for alle Folk; og da skal Enden komme.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Naar I da see Ødelæggelsens Vederstyggelighed, om hvilken Propheten Daniel haver talet, og staae paa det hellige Sted, (hvo som det læser, give Agt derpaa!)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 da flye paa Bjergene, hvo, som er i Judæa;
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 og hvo som er paa Taget, stige ikke ned, at hente Noget af sit Huus;
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 og hvo som er paa Ageren, vende ikke tilbage, at hente sine Klæder.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Men vee de Frugtsommelige og dem, som give Die, i de Dage!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Men beder, at Eders Flugt skal ikke skee om Vinteren, ei heller paa Sabbaten;
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 thi da skal være saa stor en Trængsel, som ikke haver været fra Verdens Begyndelse hidindtil, som ikke heller skal blive.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Og dersom disse Dage ikke bleve forkortede, da blev intet Menneske frelst; men for de Udvalgtes Skyld skulle disse Dage forkortes.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Dersom Nogen da siger til Eder: see, her er Christus, eller der! da skulle I ikke troe det.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Thi falske Christi og falske Propheter skulle opstaae og gjøre store Tegn og Undergjerninger, at de Udvalgte skulde og forføres, om det var muligt.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 See, jeg haver sagt Eder det forud.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Derfor, om de sige Eder: see, han er i Ørken, da gaaer ikke ud; see, han er i Kammerne, da troer det ikke.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Thi ligesom Lynet udgaaer fra Østen og skinner indtil Vesten, saa skal og Menneskens Søns tilkommelse være.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Thi hvor Aadslet er, der skulle Ørnene forsamles.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Men strax efter de Dages Trængsel skal Solen formørkes, og Maanen ikke give sit Skin, og Stjerne falde af Himmelen, og Himmelens Kræfter røres.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Og da skal Menneskens Søns Tegn aabenbares i Himmelen; og da skulle alle Jordens Slægter hyle, og de skulle see Menneskens Søn komme i Himmelens Skyer med Kraft og megen Herlighed.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Og han skal udsende sine Engle med stærktlydende Basune, og de skulle forsamle hans Udvalgte fra de fire Veir, fra den ene Ende af Himmelen til den anden.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Lærer en Lignelse af Figentræet: naar Vædsken er kommen i dets Grene, og Bladene skyde ud, da vide I, at Sommeren er nær.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Saaledes og I, naar I see alt dette, vider, at han er nær for Døren.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Sandelig siger jeg Eder, denne Slægt skal ikke forgaae, førend dette skeer altsammen.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Himmelen og Jorden skulle forgaae, men mine Ord skulle ingenlunde forgaae.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Men om den Dag og den Time veed Ingen, end ikke Himmelens Engle, uden min Fader alene.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Men ligesom Noahs Dage vare, saa skal og Menneskens Søns Tilkommelse være.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Thi ligesom de i Dagene før syndfloden aade og drak, toge tilægte og bortgiftede indtil den Dag, der Noah gik ind i Arken;
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 og de agtede det ikke, indtil Syndfloden kom og tog dem alle bort: saaledes skal og Menneskens Søns tilkommelse være.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Da skulle To være paa Ageren; den Ene skal annammes, og den Anden lades tilbage.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 To Kvinder skulle male paa Kværnen; den ene skal annammes, og den anden lades tilbage.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Vaager derfor, thi I vide ikke, i hvilken Time Eders Herre kommer.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Men dette skulle I vide, at dersom Huusbonden vidste, i hvilken Nattevagt Tyven vilde komme, da vaagede han og lod ikke bryde ind i sit Huus.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Derfor værer I og rede; thi Menneskens Søn kommer paa den Time, som I ikke mene.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Hvo er vel den troe og snilde Tjener, som hans Herre haver sat over sit Tyende, at give dem Mad i Tide?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Salig er den Tjener, hvilken hans Herre, naar han kommer, finder at gjøre saaledes.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Sandelig siger jeg Eder, at han skal sætte ham over alt sit Gods.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Men dersom nogen ond Tjener vilde sige i sit Hjerte: min Herre tøver at komme;
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 og begynde at slaae Medtjenerne, men at æde og drikke med de Drukne:
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 saa skal den Tjeners Herre komme paa den Dag, som han ikke forventer, og paa den Time, som han ikke veed,
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 og slaae ham sønder, og giver ham sin Deel med Øienskalke; der skal være Graad og Tænders Gnidsel.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.