Mateus 24

Danish New Testament from 1819 with original orthography (DANISH1819) vs BKJ

Sair da comparação
1 Og Jesus gik ud, bort fra Templet, og hans Disciple gik til ham, for at vise ham Templets Bygninger.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Men Jesus sagde til dem: see I ikke alt dette? Sandelig siger jeg Eder: her skal ikke lades Steen paa Steen, som jo skal nedbrydes.
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Men da han sad paa Oliebjerget, gik hans Disciple til ham afsides og sagde: siig os, naar skal dette skee? og hvad Tegn skal der være paa din Tilkommelse og Verdens Ende?
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Og Jesus svarede og sagde til dem: seer til, at Ingen forfører Eder.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Thi Mange skulle komme i mit Navn og sige; jeg er Christus; og de skulle forføre Mange.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Men I skulle høre Krige og Rygte om Krige, Seer til, at I ikke forskrækkes; thi dette maa altsammen skee; men Enden er ikke endda.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Thi Folk skal reise sig imod Folk, og Rige imod Rige; og der skal være Hunger og Pestilentse og Jordskjælv her og der.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Men alt dette er kun Veernes Begyndelse.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Da skulle de overantvorde Eder til Trængsel og slaae Eder ihjel, og I skulle hades af alle Folkene for mit Navns Skyld.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Og da skulle Mange forarges og forraade hverandre og hade hverandre.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Og mange falske Propheter skulle opstaae og forføre Mange.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Og efterdi Uretfærdighed vil være bleven mangfoldig, skal Kjærligheden blive kold i Mange.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Men hvo som bliver bestandig indtil Enden, han skal blive salig.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Og dette Riges Evangelium skal prædikes i den ganske Verden, til et Vidnesbyrd for alle Folk; og da skal Enden komme.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 Naar I da see Ødelæggelsens Vederstyggelighed, om hvilken Propheten Daniel haver talet, og staae paa det hellige Sted, (hvo som det læser, give Agt derpaa!)
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 da flye paa Bjergene, hvo, som er i Judæa;
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 og hvo som er paa Taget, stige ikke ned, at hente Noget af sit Huus;
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 og hvo som er paa Ageren, vende ikke tilbage, at hente sine Klæder.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Men vee de Frugtsommelige og dem, som give Die, i de Dage!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Men beder, at Eders Flugt skal ikke skee om Vinteren, ei heller paa Sabbaten;
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 thi da skal være saa stor en Trængsel, som ikke haver været fra Verdens Begyndelse hidindtil, som ikke heller skal blive.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Og dersom disse Dage ikke bleve forkortede, da blev intet Menneske frelst; men for de Udvalgtes Skyld skulle disse Dage forkortes.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Dersom Nogen da siger til Eder: see, her er Christus, eller der! da skulle I ikke troe det.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Thi falske Christi og falske Propheter skulle opstaae og gjøre store Tegn og Undergjerninger, at de Udvalgte skulde og forføres, om det var muligt.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 See, jeg haver sagt Eder det forud.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Derfor, om de sige Eder: see, han er i Ørken, da gaaer ikke ud; see, han er i Kammerne, da troer det ikke.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Thi ligesom Lynet udgaaer fra Østen og skinner indtil Vesten, saa skal og Menneskens Søns tilkommelse være.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Thi hvor Aadslet er, der skulle Ørnene forsamles.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Men strax efter de Dages Trængsel skal Solen formørkes, og Maanen ikke give sit Skin, og Stjerne falde af Himmelen, og Himmelens Kræfter røres.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Og da skal Menneskens Søns Tegn aabenbares i Himmelen; og da skulle alle Jordens Slægter hyle, og de skulle see Menneskens Søn komme i Himmelens Skyer med Kraft og megen Herlighed.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Og han skal udsende sine Engle med stærktlydende Basune, og de skulle forsamle hans Udvalgte fra de fire Veir, fra den ene Ende af Himmelen til den anden.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Lærer en Lignelse af Figentræet: naar Vædsken er kommen i dets Grene, og Bladene skyde ud, da vide I, at Sommeren er nær.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Saaledes og I, naar I see alt dette, vider, at han er nær for Døren.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Sandelig siger jeg Eder, denne Slægt skal ikke forgaae, førend dette skeer altsammen.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Himmelen og Jorden skulle forgaae, men mine Ord skulle ingenlunde forgaae.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Men om den Dag og den Time veed Ingen, end ikke Himmelens Engle, uden min Fader alene.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Men ligesom Noahs Dage vare, saa skal og Menneskens Søns Tilkommelse være.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Thi ligesom de i Dagene før syndfloden aade og drak, toge tilægte og bortgiftede indtil den Dag, der Noah gik ind i Arken;
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 og de agtede det ikke, indtil Syndfloden kom og tog dem alle bort: saaledes skal og Menneskens Søns tilkommelse være.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Da skulle To være paa Ageren; den Ene skal annammes, og den Anden lades tilbage.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 To Kvinder skulle male paa Kværnen; den ene skal annammes, og den anden lades tilbage.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Vaager derfor, thi I vide ikke, i hvilken Time Eders Herre kommer.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Men dette skulle I vide, at dersom Huusbonden vidste, i hvilken Nattevagt Tyven vilde komme, da vaagede han og lod ikke bryde ind i sit Huus.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Derfor værer I og rede; thi Menneskens Søn kommer paa den Time, som I ikke mene.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Hvo er vel den troe og snilde Tjener, som hans Herre haver sat over sit Tyende, at give dem Mad i Tide?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Salig er den Tjener, hvilken hans Herre, naar han kommer, finder at gjøre saaledes.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Sandelig siger jeg Eder, at han skal sætte ham over alt sit Gods.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Men dersom nogen ond Tjener vilde sige i sit Hjerte: min Herre tøver at komme;
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 og begynde at slaae Medtjenerne, men at æde og drikke med de Drukne:
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 saa skal den Tjeners Herre komme paa den Dag, som han ikke forventer, og paa den Time, som han ikke veed,
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 og slaae ham sønder, og giver ham sin Deel med Øienskalke; der skal være Graad og Tænders Gnidsel.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.