Lucas 14

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Be, Yesu go Yerusalem kuŋ hikeyabe Sabat nalu hiriŋ. Irkeb Farisi marte kuruŋmiŋ kura gore biŋge nere ineŋbe teŋ yamiŋde kwaryum. Irkeb al gor hinhan goreb Sabat nalure da mata kura tike kentek yeŋ keneŋ hinhan.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Be, yare gorbe al kura uliŋ diŋduŋ irtiŋ goyen Yesu diliŋ mar keperde hinhin.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Irkeb Yesu beleŋbe Farisi marya Moseyen saba marya goyen, “Sabat nalure al garbam miŋyaŋ sope yird yird gobe Mose beleŋ bisam iryiŋ ma dahade?” yineŋ gusuŋaŋ yiryiŋ.
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Gega al buda gobe mere ma tiyamiŋ. Gwaha tike yeneŋbe Yesu beleŋ al go tanardeb guram irke igiŋ hekeb, “Igiŋge kwa,” inke kuriŋ.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Be, Yesu go garbam al go sope irdeb, “Be, deŋ gayen urtiŋ yara kura ma bulmakawtiŋ gwahade kura Sabat nalure mete fe bana kurkukeb keneŋ wasak tinayiŋ ma araŋ po teŋ siŋa irnayiŋ?” yeŋ mel goyen gusuŋaŋ yiryiŋ.
5 Aí disse:
6 Irkeb go mar gobe gwaha mat kura meremiŋ wol hetek ma hamiŋ.
6 E eles não puderam responder.
7 Be, Farisi marte kuruŋmiŋ beleŋ biŋge niniŋ yinke wayamiŋ mar gore al deŋem yaŋde gasuŋ yirtiŋyaŋ po keperke Yesu beleŋ goyen yeneŋbe gaha yinyiŋ:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Be, al kura biŋge nen nen nalu kuruŋde kura hoy dirke kuŋ goya al deŋem yaŋ beleŋ kepertek gasuŋ igiŋde gor ma kepernayiŋ. Moŋgo al hoyaŋ kura deŋem yaŋ deŋ folek gore wakeb
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 hoy diryeŋ al goreb al buda kuruŋ go diliŋde, ‘Al deŋem yaŋ ge folek kura waya geb, gor ma keperayiŋ,’ dinyeŋ geb. Irkeb deŋbe memya heŋ al deŋem moŋ marya kepernayiŋ.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Niŋgeb dula nalu kuruŋ gwahader hoy dirke kuŋbe mali ga po kepernayiŋ. Irkeb hoy diryeŋ al gore waŋ deneŋbe, ‘Kadne, gebe gar kepertek moŋ geb, kuŋ al deŋem yaŋde gasuŋde gor keperayiŋ,’ dinyeŋ. Irkeb al buda gor hinayiŋ mar gore, ‘Al go deŋem yaŋ geb, gogo gwaha ira,’ yeŋ turuŋ dirnayiŋ.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Niŋgeb gwahade goyen po, al kura yiŋgeŋ turuŋ turuŋ irde hiyeŋ al gobe Al Kuruŋ beleŋ matamiŋ goyen kawan irke memya hiyyeŋ. Munaŋ al kura yiŋgeŋ turuŋ turuŋ ma irde hiyeŋ al gobe Al Kuruŋ beleŋ al deŋem yaŋ iryeŋ,” yinyiŋ.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Irdeb Farisi marte kuruŋmiŋ Yesu hoy iryiŋ al goyen gaha inyiŋ: “Kame naŋkahalde niŋ biŋge ma wawuŋbanare niŋ biŋge niniŋ yeŋ goya kadge yago, tayge yago, tiyuŋtiŋde niŋ al horam yaŋ maryabe, dadakeya kolge yago miŋtiŋ uŋkureŋ go po ma hoy yirde hayiŋ. Moŋgo wolmiŋeŋ hoy girkeb al igiŋ yird yird mata gote muruŋgembe gogo po tawayiŋ geb. Al Kuruŋ hitte matbe hubu.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Gwaha irtiŋeŋbe al buniŋeŋ det miŋmoŋ, al kahaŋya haniŋya kamtiŋyabe al diliŋ titmiŋ gwahade goyenya dula tiniŋ yeŋ hoy yirde hayiŋ.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Irkeb goke teŋbe Al Kuruŋ beleŋ guram girde igiŋ giryeŋ. Go mar gobe gwaha mat kura wol hetek miŋmoŋ gega, kame al huwak kamtiŋde mat huwarnayiŋ nalureb Al Kuruŋ beleŋ mata igiŋge gote muruŋgem gunyeŋ,” inyiŋ.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Be, Yesuya heŋ biŋge nene hinhan mar al kura gore Yesu beleŋ mere tiyyiŋ go nurdeb, “Kame Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yirde hi gasuŋde gor heŋ Al Kuruŋya dula tiyyeŋ al gobe gwaha tiyyeŋ goke amaŋeŋ wor po nuryeŋ,” yiriŋ.
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Irkeb wol heŋbe siraw mere mat gaha yinyiŋ: “Al kura goyen dula mata kuruŋ tiye yeŋbe al budam wawoŋ yeŋ mere kiryiŋ.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Be, kuŋ nalu goyen forok yekeb meteŋ almiŋ teŋ kerke wanayiŋ yinyiŋ mar goke keya kuriŋ. Kuŋbe, ‘Biŋge yagobe bikkeŋ ep irde deŋ ge gago wayhem geb wake kuniŋ,’ yinyiŋ.
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Gega al buda kuruŋ go tumŋaŋ bikbak teŋbe, ‘Neŋbe meteŋniniŋ gwahade gwahade titek geb go ma kuniŋ,’ yamiŋ. Niŋgeb meheŋde kuŋ kinyiŋ al goreb, ‘Igiŋ kumewoŋ be. Gega gayamuŋ ga po megeŋ kura damu tihim. Niŋgeb goyen kuŋ keneŋ tihim geb ma kweŋ,’ inyiŋ.
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Irkeb meteŋ al gobe bada heŋ al kura hitte wor kuŋ inkeb al gore wor gwahade po, ‘Igiŋ gega gayamuŋ ga po bulmakaw 10 gayen damu tihim. Niŋgeb goyen megeŋ ilde ilde niŋ tuŋaŋ yure yeŋbe gago kuŋ hime. Niŋgeb ma kweŋ,’ inyiŋ.
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Irkeb gor mat al hoyaŋ hitte wor kuŋ inkeb yeŋ wor gwahade po, ‘Igiŋ kumewoŋ be. Gega haŋka ga po bere tawaŋ mekerd nunhaŋ geb ma kweŋ,’ inyiŋ.
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Be, meteŋ al go doyaŋ almiŋ hitte mulgaŋ heŋ kuŋbe, ‘Mel go momoŋ yirhem gega, meteŋniniŋ yaŋ ala yeŋ bada hahaŋ,’ inyiŋ. Irkeb doyaŋ almiŋ gobe biŋ ar yekeb meteŋ almiŋ goyen mere hitemde po irdeb, ‘Araŋeŋ kwa! Irdeb taun gate beleŋ karkuwaŋya mukŋeŋya gama yirde kuŋ al buniŋeŋ det miŋmoŋ mar, al uliŋ kamtiŋya kahaŋ haniŋ titmiŋyabe diliŋ titmiŋya goyen yeneŋ yawaya,’ ineŋ hulyaŋ iryiŋ.
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Be, meteŋ al go kuŋ inyiŋ gwahade po teŋbe mulgaŋ heŋ waŋbe, ‘Doyaŋ al, hulyaŋ nirha gobe gwahade po tihim gega, dula teŋ teŋ gasuŋbe makiŋ ma hihi,’ inyiŋ.
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Irkeb doyaŋ almiŋ goreb, ‘Kwa! Kuŋ taun siŋare beleŋ haniŋ taunya tiyuŋ hoyaŋde kutiŋyaŋ goyen al yeneŋbe mali po yineŋ tebaŋ yirkeb wanayiŋ. Irkeb yane makiŋ hiyyeŋ.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Fudinde ginhem. Al haŋkapya hoy yirmeke bada hahaŋ mar gobe dula nalu kuruŋ goyenter niŋ biŋgebe kura muŋ ma ninam urnayiŋ,’ inyiŋ,” yiriŋ.
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Be, Yesu go Farisi marte kuruŋmiŋ gote ya tubul teŋ Yerusalem kuŋ hinhin. Irkeb al budam wor po gama irde kuŋ hinhan. Irkeb Yesu beleŋ fulgaŋ kaŋbe,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Al kura gama nire yeŋbe miliŋ naniŋ, beremya dirŋeŋ weŋya kuliŋya haymiŋ yagoya niŋ ma nurde hiyeŋ. Irde yiŋgeŋ ge wor ma po nurde hiyeŋ. Al dufay gwahade miŋyaŋbe epte ma komatne hiyyeŋ.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Irde kanduk keneŋ keneŋ niŋ bada heŋ haŋ gega, gama nird nird niŋ nurde haŋ mar gobe epte ma komatne henayiŋ,” yinyiŋ.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Irdeb maya mere mat gaha yinyiŋ: “Be, al kura ya kuruŋ ire yeŋbe keperde dufay keŋkela heŋ hora gwahade beleŋbe ya gayen igiŋ pasi ireŋ yeŋ nurdeya gab meteŋ go miŋ uryeŋ.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Munaŋ gwaha ma teŋya mali po ya yimiyyeŋ gobe kuŋ hora muŋ go hubu hekeb ya go pasi ma irde tubul tiyyeŋ. Irkeb al beleŋ keneŋbe,
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 ‘Al gabe ya ire yeŋ tola yimiyuŋ gega, dahade niŋgeb pasi ma iruŋ?’ yeŋ tagalde uneŋ hinayiŋ.
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 “Irdeb naŋa kura gote doyaŋ al kuruŋ beleŋ naŋa hoyaŋde niŋ doyaŋ al kuruŋya arye yeŋbe keŋkela ma dufay heŋya mali po fuleŋare kuyeŋ? Epte moŋ. Fuleŋa marmiŋ 10,000 gore asogomde fuleŋa mar 20,000 goyen wake epte gasa yirnayiŋ yeŋ nurdeya gab fuleŋa marmiŋ yad kuyeŋ.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Munaŋ epte moŋ yeŋ nurdeb asogom go gisaw po hikeya doyaŋ al kuruŋ gore utaŋ irde awalik heŋ heŋ niŋ mere kerke asogom hitte kuyeŋ.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Niŋgeb gwahade goyen po, deŋ wor dettiŋ kuruŋ goyen igiŋ yubul tiniŋ ma dahade goyen keŋkela dufay henayiŋ. Dettiŋ kuruŋ daha yubul tiniŋ yeŋ nurde hinayiŋ mar gobe epte ma komatne henayiŋ geb.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 “Be, fawbe det igiŋ hapek yaŋ gega, hapek hubu hiyyeŋ gobe daha irkeb sopte hapek yaŋ hiyyeŋ? Epte moŋ.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Faw hapek hubu hitiŋ gobe megeŋ wor epte ma ayseŋ unyeŋ geb temeytek. Niŋgeb al kura komatne hewe yeŋbe keŋkela po dufay heŋbe fudinde po gama niryeŋ. Be, al kura kirmiŋ yaŋ kenem mere tihim ga nurde bebak tinayiŋ,” yinyiŋ.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.