Lucas 14

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Be, Yesu go Yerusalem kuŋ hikeyabe Sabat nalu hiriŋ. Irkeb Farisi marte kuruŋmiŋ kura gore biŋge nere ineŋbe teŋ yamiŋde kwaryum. Irkeb al gor hinhan goreb Sabat nalure da mata kura tike kentek yeŋ keneŋ hinhan.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Be, yare gorbe al kura uliŋ diŋduŋ irtiŋ goyen Yesu diliŋ mar keperde hinhin.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Irkeb Yesu beleŋbe Farisi marya Moseyen saba marya goyen, “Sabat nalure al garbam miŋyaŋ sope yird yird gobe Mose beleŋ bisam iryiŋ ma dahade?” yineŋ gusuŋaŋ yiryiŋ.
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Gega al buda gobe mere ma tiyamiŋ. Gwaha tike yeneŋbe Yesu beleŋ al go tanardeb guram irke igiŋ hekeb, “Igiŋge kwa,” inke kuriŋ.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Be, Yesu go garbam al go sope irdeb, “Be, deŋ gayen urtiŋ yara kura ma bulmakawtiŋ gwahade kura Sabat nalure mete fe bana kurkukeb keneŋ wasak tinayiŋ ma araŋ po teŋ siŋa irnayiŋ?” yeŋ mel goyen gusuŋaŋ yiryiŋ.
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Irkeb go mar gobe gwaha mat kura meremiŋ wol hetek ma hamiŋ.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Be, Farisi marte kuruŋmiŋ beleŋ biŋge niniŋ yinke wayamiŋ mar gore al deŋem yaŋde gasuŋ yirtiŋyaŋ po keperke Yesu beleŋ goyen yeneŋbe gaha yinyiŋ:
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “Be, al kura biŋge nen nen nalu kuruŋde kura hoy dirke kuŋ goya al deŋem yaŋ beleŋ kepertek gasuŋ igiŋde gor ma kepernayiŋ. Moŋgo al hoyaŋ kura deŋem yaŋ deŋ folek gore wakeb
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 hoy diryeŋ al goreb al buda kuruŋ go diliŋde, ‘Al deŋem yaŋ ge folek kura waya geb, gor ma keperayiŋ,’ dinyeŋ geb. Irkeb deŋbe memya heŋ al deŋem moŋ marya kepernayiŋ.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Niŋgeb dula nalu kuruŋ gwahader hoy dirke kuŋbe mali ga po kepernayiŋ. Irkeb hoy diryeŋ al gore waŋ deneŋbe, ‘Kadne, gebe gar kepertek moŋ geb, kuŋ al deŋem yaŋde gasuŋde gor keperayiŋ,’ dinyeŋ. Irkeb al buda gor hinayiŋ mar gore, ‘Al go deŋem yaŋ geb, gogo gwaha ira,’ yeŋ turuŋ dirnayiŋ.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Niŋgeb gwahade goyen po, al kura yiŋgeŋ turuŋ turuŋ irde hiyeŋ al gobe Al Kuruŋ beleŋ matamiŋ goyen kawan irke memya hiyyeŋ. Munaŋ al kura yiŋgeŋ turuŋ turuŋ ma irde hiyeŋ al gobe Al Kuruŋ beleŋ al deŋem yaŋ iryeŋ,” yinyiŋ.
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Irdeb Farisi marte kuruŋmiŋ Yesu hoy iryiŋ al goyen gaha inyiŋ: “Kame naŋkahalde niŋ biŋge ma wawuŋbanare niŋ biŋge niniŋ yeŋ goya kadge yago, tayge yago, tiyuŋtiŋde niŋ al horam yaŋ maryabe, dadakeya kolge yago miŋtiŋ uŋkureŋ go po ma hoy yirde hayiŋ. Moŋgo wolmiŋeŋ hoy girkeb al igiŋ yird yird mata gote muruŋgembe gogo po tawayiŋ geb. Al Kuruŋ hitte matbe hubu.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Gwaha irtiŋeŋbe al buniŋeŋ det miŋmoŋ, al kahaŋya haniŋya kamtiŋyabe al diliŋ titmiŋ gwahade goyenya dula tiniŋ yeŋ hoy yirde hayiŋ.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Irkeb goke teŋbe Al Kuruŋ beleŋ guram girde igiŋ giryeŋ. Go mar gobe gwaha mat kura wol hetek miŋmoŋ gega, kame al huwak kamtiŋde mat huwarnayiŋ nalureb Al Kuruŋ beleŋ mata igiŋge gote muruŋgem gunyeŋ,” inyiŋ.
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Be, Yesuya heŋ biŋge nene hinhan mar al kura gore Yesu beleŋ mere tiyyiŋ go nurdeb, “Kame Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yirde hi gasuŋde gor heŋ Al Kuruŋya dula tiyyeŋ al gobe gwaha tiyyeŋ goke amaŋeŋ wor po nuryeŋ,” yiriŋ.
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Irkeb wol heŋbe siraw mere mat gaha yinyiŋ: “Al kura goyen dula mata kuruŋ tiye yeŋbe al budam wawoŋ yeŋ mere kiryiŋ.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Be, kuŋ nalu goyen forok yekeb meteŋ almiŋ teŋ kerke wanayiŋ yinyiŋ mar goke keya kuriŋ. Kuŋbe, ‘Biŋge yagobe bikkeŋ ep irde deŋ ge gago wayhem geb wake kuniŋ,’ yinyiŋ.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Gega al buda kuruŋ go tumŋaŋ bikbak teŋbe, ‘Neŋbe meteŋniniŋ gwahade gwahade titek geb go ma kuniŋ,’ yamiŋ. Niŋgeb meheŋde kuŋ kinyiŋ al goreb, ‘Igiŋ kumewoŋ be. Gega gayamuŋ ga po megeŋ kura damu tihim. Niŋgeb goyen kuŋ keneŋ tihim geb ma kweŋ,’ inyiŋ.
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Irkeb meteŋ al gobe bada heŋ al kura hitte wor kuŋ inkeb al gore wor gwahade po, ‘Igiŋ gega gayamuŋ ga po bulmakaw 10 gayen damu tihim. Niŋgeb goyen megeŋ ilde ilde niŋ tuŋaŋ yure yeŋbe gago kuŋ hime. Niŋgeb ma kweŋ,’ inyiŋ.
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Irkeb gor mat al hoyaŋ hitte wor kuŋ inkeb yeŋ wor gwahade po, ‘Igiŋ kumewoŋ be. Gega haŋka ga po bere tawaŋ mekerd nunhaŋ geb ma kweŋ,’ inyiŋ.
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Be, meteŋ al go doyaŋ almiŋ hitte mulgaŋ heŋ kuŋbe, ‘Mel go momoŋ yirhem gega, meteŋniniŋ yaŋ ala yeŋ bada hahaŋ,’ inyiŋ. Irkeb doyaŋ almiŋ gobe biŋ ar yekeb meteŋ almiŋ goyen mere hitemde po irdeb, ‘Araŋeŋ kwa! Irdeb taun gate beleŋ karkuwaŋya mukŋeŋya gama yirde kuŋ al buniŋeŋ det miŋmoŋ mar, al uliŋ kamtiŋya kahaŋ haniŋ titmiŋyabe diliŋ titmiŋya goyen yeneŋ yawaya,’ ineŋ hulyaŋ iryiŋ.
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Be, meteŋ al go kuŋ inyiŋ gwahade po teŋbe mulgaŋ heŋ waŋbe, ‘Doyaŋ al, hulyaŋ nirha gobe gwahade po tihim gega, dula teŋ teŋ gasuŋbe makiŋ ma hihi,’ inyiŋ.
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Irkeb doyaŋ almiŋ goreb, ‘Kwa! Kuŋ taun siŋare beleŋ haniŋ taunya tiyuŋ hoyaŋde kutiŋyaŋ goyen al yeneŋbe mali po yineŋ tebaŋ yirkeb wanayiŋ. Irkeb yane makiŋ hiyyeŋ.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Fudinde ginhem. Al haŋkapya hoy yirmeke bada hahaŋ mar gobe dula nalu kuruŋ goyenter niŋ biŋgebe kura muŋ ma ninam urnayiŋ,’ inyiŋ,” yiriŋ.
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Be, Yesu go Farisi marte kuruŋmiŋ gote ya tubul teŋ Yerusalem kuŋ hinhin. Irkeb al budam wor po gama irde kuŋ hinhan. Irkeb Yesu beleŋ fulgaŋ kaŋbe,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Al kura gama nire yeŋbe miliŋ naniŋ, beremya dirŋeŋ weŋya kuliŋya haymiŋ yagoya niŋ ma nurde hiyeŋ. Irde yiŋgeŋ ge wor ma po nurde hiyeŋ. Al dufay gwahade miŋyaŋbe epte ma komatne hiyyeŋ.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Irde kanduk keneŋ keneŋ niŋ bada heŋ haŋ gega, gama nird nird niŋ nurde haŋ mar gobe epte ma komatne henayiŋ,” yinyiŋ.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Irdeb maya mere mat gaha yinyiŋ: “Be, al kura ya kuruŋ ire yeŋbe keperde dufay keŋkela heŋ hora gwahade beleŋbe ya gayen igiŋ pasi ireŋ yeŋ nurdeya gab meteŋ go miŋ uryeŋ.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Munaŋ gwaha ma teŋya mali po ya yimiyyeŋ gobe kuŋ hora muŋ go hubu hekeb ya go pasi ma irde tubul tiyyeŋ. Irkeb al beleŋ keneŋbe,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 ‘Al gabe ya ire yeŋ tola yimiyuŋ gega, dahade niŋgeb pasi ma iruŋ?’ yeŋ tagalde uneŋ hinayiŋ.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 “Irdeb naŋa kura gote doyaŋ al kuruŋ beleŋ naŋa hoyaŋde niŋ doyaŋ al kuruŋya arye yeŋbe keŋkela ma dufay heŋya mali po fuleŋare kuyeŋ? Epte moŋ. Fuleŋa marmiŋ 10,000 gore asogomde fuleŋa mar 20,000 goyen wake epte gasa yirnayiŋ yeŋ nurdeya gab fuleŋa marmiŋ yad kuyeŋ.
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Munaŋ epte moŋ yeŋ nurdeb asogom go gisaw po hikeya doyaŋ al kuruŋ gore utaŋ irde awalik heŋ heŋ niŋ mere kerke asogom hitte kuyeŋ.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Niŋgeb gwahade goyen po, deŋ wor dettiŋ kuruŋ goyen igiŋ yubul tiniŋ ma dahade goyen keŋkela dufay henayiŋ. Dettiŋ kuruŋ daha yubul tiniŋ yeŋ nurde hinayiŋ mar gobe epte ma komatne henayiŋ geb.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “Be, fawbe det igiŋ hapek yaŋ gega, hapek hubu hiyyeŋ gobe daha irkeb sopte hapek yaŋ hiyyeŋ? Epte moŋ.
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Faw hapek hubu hitiŋ gobe megeŋ wor epte ma ayseŋ unyeŋ geb temeytek. Niŋgeb al kura komatne hewe yeŋbe keŋkela po dufay heŋbe fudinde po gama niryeŋ. Be, al kura kirmiŋ yaŋ kenem mere tihim ga nurde bebak tinayiŋ,” yinyiŋ.
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.