João 9
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVI
1 Be, Yesu gob beleŋ kuŋ heŋyabe al kura miliŋ beleŋ diliŋ titmiŋ gwahade po kawaŋ kirtiŋ goyen kinyiŋ.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Irkeb komatmiŋ beleŋ, “Rabai, ganuŋ beleŋ mata buluŋ tiyyiŋ? Al gare ma miliŋ naniŋ beleŋ tiyaryum geb, gago gwahade po kawaŋ hiriŋ?” inamiŋ.
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Irkeb wol heŋbe, “Diliŋ titmiŋ gobe yiŋgeŋde mata buluŋ ma miliŋya naniŋyat mata buluŋ beleŋ ma iryiŋ. Gobe Al Kuruŋyen saŋiŋ yeŋ hitte kawan forok yiyyeŋ yeŋbe gwahade po kawaŋ hiriŋ.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Munaŋ neŋbe naŋa hikeya po nad nerke wamiriŋ al gote meteŋ teŋ hitek. Moŋgo kidoma hekeb epte ma meteŋ titek geb.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nebe megen gar hime nalure gabe alya bereya Al Kuruŋ yikala yird yird hulsi geb,” yinyiŋ.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Be, gwaha yineŋbe mulowore meyaŋ teŋbe tigiri tike woŋa hekeb teŋ al gote diliŋde sam iryiŋ.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Gwaha irdeb, “Kuŋ Siloam fe alare delge hala,” inyiŋ. (Siloam gote miŋbe Teŋ Kerke Kutiŋ.) Irkeb al gobe kuŋ fete gor diliŋ haldebe diliŋ wuk yeke naŋkeneŋbe mulgaŋ heŋ wayyiŋ.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Irkeb tiyuŋmiŋde niŋ marya hakot diliŋ titmiŋ heŋ kaŋaŋ teŋ hike keneŋ hitiŋ mar goreb gusuŋaŋ hamiŋ. “Al gabe belen keperde kaŋaŋ teŋ hiyen al go goyen moŋ?” yamiŋ.
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Irdeb al kura beleŋ, “Al diliŋ titmiŋ gar go goyen,” yekeb kura beleŋbe, “Moŋ, yeŋ moŋ. Al kura yeŋ yara po be,” yamiŋ. Goyenbe al goreb, “Nebe yeŋ haŋ al goyen,” yinyiŋ.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Irkeb mel goreb, “Daha matbe igiŋ heŋ gogo naŋkenha?” inamiŋ.
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Irkeb, “Al Yesu ineŋ haŋyen al go gore woŋa irde delne sam yira. Irdeb, ‘Kuŋ Siloam fe alare hala,’ ninkeb kuŋ haldebe gago naŋkenhem,” yinyiŋ.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Gwaha yinkeb, “Al gobe dare hi?” ineŋ gusuŋaŋ irkeb, “Go ma nurde hime,” yinyiŋ.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Be, mel gore al goyen teŋ Farisi mar hitte tukamiŋ.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Be, Yesu beleŋ mulowo meyaŋ irde tigiri teŋ gore po al diliŋ titmiŋ goyen sope iryiŋ nalu gobe Sabat nalu.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Niŋgeb Farisi mar wor yeŋ beleŋ daha mat diliŋ igiŋ heke naŋkinyiŋ goke gusuŋaŋ iramiŋ. Irkeb, “Yeŋ beleŋ woŋa teŋ delner sam irke kuŋ fete delne haldebe naŋkenhem,” yinyiŋ.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Irkeb Farisi mar kura beleŋ, “Al gobe Sabat nalure niŋ mata ma gama ira geb, yeŋbe Al Kuruŋ hitte mat ma watiŋ geb,” yamiŋ. Goyenbe kura beleŋbe, “Gwahade kenem mata buluŋ al beleŋbe dahadem mata tiŋeŋ turŋuŋ yaŋ Al Kuruŋ beleŋ po ga yirtek goyen yirde hi?” yineŋ gusuŋaŋ hamiŋ. Be, mel gobe gwaha teŋ yiŋgeŋ uliŋ kadom mohoŋde tiyamiŋ.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Be, gwaha teŋ kuŋ kuŋ funaŋbe al diliŋ igiŋ hiriŋ al goyen gusuŋaŋ iramiŋ. “Delge sope ira al gobe ganuŋ yeŋ nurde ha?” inamiŋ. Irkeb al goreb, “Yeŋbe Al Kuruŋyen mere basaŋ al geb,” yinyiŋ.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Be, Yuda marte doyaŋ marbe al diliŋ titmiŋ gega sope irke naŋkinyiŋ goyen fudinde yeŋ ma nuramiŋ. Irdeb miliŋya naniŋya niŋ keya heke wayaryum.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Wakeb, “Al gayenbe urtiriŋ? Irde yeŋbe diliŋ titmiŋ gwahade po kawaŋ hiriŋ yeŋ haryen go goyen? Goyenbe dahade niŋgeb haŋkabe naŋkeneŋ hi?” yineŋ gusuŋaŋ yiramiŋ.
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Irkeb al gote naniŋya miliŋya beleŋ wol heŋbe, “Gabe urdere. Irdeb diliŋ titmiŋ gwahade po kawaŋ hiriŋ gobe nurde har.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Goyenbe daha mat naŋkena, irde ganuŋ beleŋ sope ira gobe ma nurde har. Yeŋbe parguwak geb, yiŋgeŋ momoŋ diryeŋ geb, gusuŋaŋ irnaŋ” yinaryum.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Be, Yuda marte doyaŋ mar gobe bikkeŋ mere sege irdeb, “Al kura Yesube Mesaia yekeb takira titek. Irkeb gabu yaniniŋde epte ma wanayiŋ,” yeŋ mere mayamiŋ. Niŋgeb naniŋya miliŋya go mere goyen nuraryumde geb, doyaŋ mar goke kafura heŋbe,
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 “Yiŋgeŋ gusuŋaŋ irnaŋ. Yeŋbe parguwak geb,” yinaryum gogo.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Be, sopte al diliŋ titmiŋ go inke wayyiŋ. Irkeb, “Delge sope ira al gobe mata buluŋ al yeŋ nurde uneŋ hite. Niŋgeb al go deŋem turŋuŋ yaŋ irtiŋeŋbe Al Kuruŋ deŋem turŋuŋ yaŋ ira ko,” inamiŋ.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Irkeb wol heŋbe, “Al gobe mata buluŋ al ma gwahade moŋ gobe ma nurhem. Goyenpoga nebe delne titmiŋ hinhem gega, gago naŋkenhem go po ga nurde hime,” yinyiŋ.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Gwaha yinkeb mel goreb, “Daha daha gira? Daha mat delge sope irke naŋkenha?” ineŋ gusuŋaŋ iramiŋ.
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Irkeb wol heŋbe, “Nebe bikkeŋ momoŋ dirhem gega, merene ma nurhaŋ. Gega daniŋ sopte nurniŋ teŋ haŋ? Deŋ manaŋ yende komatmiŋ hiniŋ yeŋ teŋ haŋ?” yinyiŋ.
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Gwaha yinkeb mel goreb sukal irde, “Ge po gab al gote komatmiŋ! Neŋbe Moseyen komat geb!
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Mosebe Al Kuruŋ beleŋ mere iryiŋ gobe nurde hite. Goyenbe al gobe gor kura mat wayuŋ yeŋ ma po nurde uneŋ hite,” yamiŋ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Irkeb wol heŋbe, “Be, deŋ beleŋ al gobe gor kura mat wayuŋ yeŋ ma nurde hite yeŋ haŋ gobe kukuwamŋeŋ wor po. Gega nebe al gore sope nirke gago naŋkeneŋ hime.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Al Kuruŋbe mata buluŋ marte merebe go ma wol heŋ yuneŋ hiyen. Munaŋ Al Kuruŋ palap irde dufaymiŋ gama irde haŋ mar gote merebe nurde wol heŋ hiyen yeŋ nurde hityen.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Irde al kura al diliŋ titmiŋ gwahade po kawaŋ hitiŋ goyen sope irke naŋkintiŋ baraŋeŋ kura ma po nurde hityen.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Sope nira al gobe Al Kuruŋ hitte mat ma wayuŋ manhan det kura ma irwoŋ,” yinyiŋ.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Gwaha yinkeb mel gore wol heŋbe, “Gebe mata buluŋ bana po kawaŋ heŋ kuŋ kuruŋ hawaŋ. Niŋgeb daniŋ ge gahade gare saba direŋ teŋ ha!” ineŋbe gabu yamiŋde mat hugiŋeŋ takira tiyamiŋ.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Be, Yesu gob al diliŋ titmiŋ goyen Yuda marte doyaŋ mar beleŋ takira tiyamiŋ gote mere momoŋ nuryiŋ. Irdeb al goyen keneŋbe, “Ge gayen Al Urmiŋ niŋ dufayge tareŋ irha?” inyiŋ.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Irkeb al goreb, “Doyaŋ al, yeŋbe al ganuŋ? Momoŋ nira. Irkeb yeŋ ge dufayne tareŋ ireŋ,” inyiŋ.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Al gobe bikkeŋ kenha. Fudinde wor po, al gobe mere girde hime al ne gago po geb,” inyiŋ.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Irkeb al goreb, “Doyaŋ Al Kuruŋ, ge niŋ dufayne saŋiŋ irhem,” ineŋbe dokolhoŋ yuguluŋ teŋ turuŋ iryiŋ.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Irkeb, “Nebe al igiŋya buluŋya pota yird yird niŋ megen gar wamiriŋ. Gogab ne niŋ dufaymiŋ tareŋ irnayiŋ marbe diliŋ titmiŋ gega naŋkinyeŋ go gwahade Al Kuruŋyen dufay keŋkela bebak tinayiŋ. Munaŋ al kura harhok nunnayiŋ marbe al kura diliŋ titmiŋ yara Al Kuruŋyen dufay epte ma bebak tinayiŋ,” inyiŋ.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Irkeb Farisi mar kura yeŋya hinhan gore nurdeb, “Gebe neŋ gayen wor diltiŋ titmiŋ dineŋ ha?” inamiŋ.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Irkeb wol heŋbe, “Deŋbe dindikeŋ ge yeŋ, ‘Dilniniŋ titmiŋ geb, Al Kuruŋyen mere keneŋ bebak ma teŋ hite,’ yeŋ haŋ manhan Al Kuruŋ beleŋ mata buluŋ mar ma dinwoŋ. Goyenbe dindikeŋ, ‘Neŋbe dilniniŋ titmiŋ moŋ, igiŋ Al Kuruŋyen mere keneŋ bebak teŋ hite,’ yeŋ haŋ geb, bikkeŋ mata buluŋ bana haŋ yeŋ deneŋ hime,” yinyiŋ.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.