João 9
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs ACF
1 Be, Yesu gob beleŋ kuŋ heŋyabe al kura miliŋ beleŋ diliŋ titmiŋ gwahade po kawaŋ kirtiŋ goyen kinyiŋ.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Irkeb komatmiŋ beleŋ, “Rabai, ganuŋ beleŋ mata buluŋ tiyyiŋ? Al gare ma miliŋ naniŋ beleŋ tiyaryum geb, gago gwahade po kawaŋ hiriŋ?” inamiŋ.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Irkeb wol heŋbe, “Diliŋ titmiŋ gobe yiŋgeŋde mata buluŋ ma miliŋya naniŋyat mata buluŋ beleŋ ma iryiŋ. Gobe Al Kuruŋyen saŋiŋ yeŋ hitte kawan forok yiyyeŋ yeŋbe gwahade po kawaŋ hiriŋ.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Munaŋ neŋbe naŋa hikeya po nad nerke wamiriŋ al gote meteŋ teŋ hitek. Moŋgo kidoma hekeb epte ma meteŋ titek geb.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nebe megen gar hime nalure gabe alya bereya Al Kuruŋ yikala yird yird hulsi geb,” yinyiŋ.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Be, gwaha yineŋbe mulowore meyaŋ teŋbe tigiri tike woŋa hekeb teŋ al gote diliŋde sam iryiŋ.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Gwaha irdeb, “Kuŋ Siloam fe alare delge hala,” inyiŋ. (Siloam gote miŋbe Teŋ Kerke Kutiŋ.) Irkeb al gobe kuŋ fete gor diliŋ haldebe diliŋ wuk yeke naŋkeneŋbe mulgaŋ heŋ wayyiŋ.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Irkeb tiyuŋmiŋde niŋ marya hakot diliŋ titmiŋ heŋ kaŋaŋ teŋ hike keneŋ hitiŋ mar goreb gusuŋaŋ hamiŋ. “Al gabe belen keperde kaŋaŋ teŋ hiyen al go goyen moŋ?” yamiŋ.
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Irdeb al kura beleŋ, “Al diliŋ titmiŋ gar go goyen,” yekeb kura beleŋbe, “Moŋ, yeŋ moŋ. Al kura yeŋ yara po be,” yamiŋ. Goyenbe al goreb, “Nebe yeŋ haŋ al goyen,” yinyiŋ.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Irkeb mel goreb, “Daha matbe igiŋ heŋ gogo naŋkenha?” inamiŋ.
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Irkeb, “Al Yesu ineŋ haŋyen al go gore woŋa irde delne sam yira. Irdeb, ‘Kuŋ Siloam fe alare hala,’ ninkeb kuŋ haldebe gago naŋkenhem,” yinyiŋ.
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Gwaha yinkeb, “Al gobe dare hi?” ineŋ gusuŋaŋ irkeb, “Go ma nurde hime,” yinyiŋ.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Be, mel gore al goyen teŋ Farisi mar hitte tukamiŋ.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Be, Yesu beleŋ mulowo meyaŋ irde tigiri teŋ gore po al diliŋ titmiŋ goyen sope iryiŋ nalu gobe Sabat nalu.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Niŋgeb Farisi mar wor yeŋ beleŋ daha mat diliŋ igiŋ heke naŋkinyiŋ goke gusuŋaŋ iramiŋ. Irkeb, “Yeŋ beleŋ woŋa teŋ delner sam irke kuŋ fete delne haldebe naŋkenhem,” yinyiŋ.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Irkeb Farisi mar kura beleŋ, “Al gobe Sabat nalure niŋ mata ma gama ira geb, yeŋbe Al Kuruŋ hitte mat ma watiŋ geb,” yamiŋ. Goyenbe kura beleŋbe, “Gwahade kenem mata buluŋ al beleŋbe dahadem mata tiŋeŋ turŋuŋ yaŋ Al Kuruŋ beleŋ po ga yirtek goyen yirde hi?” yineŋ gusuŋaŋ hamiŋ. Be, mel gobe gwaha teŋ yiŋgeŋ uliŋ kadom mohoŋde tiyamiŋ.
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Be, gwaha teŋ kuŋ kuŋ funaŋbe al diliŋ igiŋ hiriŋ al goyen gusuŋaŋ iramiŋ. “Delge sope ira al gobe ganuŋ yeŋ nurde ha?” inamiŋ. Irkeb al goreb, “Yeŋbe Al Kuruŋyen mere basaŋ al geb,” yinyiŋ.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Be, Yuda marte doyaŋ marbe al diliŋ titmiŋ gega sope irke naŋkinyiŋ goyen fudinde yeŋ ma nuramiŋ. Irdeb miliŋya naniŋya niŋ keya heke wayaryum.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Wakeb, “Al gayenbe urtiriŋ? Irde yeŋbe diliŋ titmiŋ gwahade po kawaŋ hiriŋ yeŋ haryen go goyen? Goyenbe dahade niŋgeb haŋkabe naŋkeneŋ hi?” yineŋ gusuŋaŋ yiramiŋ.
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Irkeb al gote naniŋya miliŋya beleŋ wol heŋbe, “Gabe urdere. Irdeb diliŋ titmiŋ gwahade po kawaŋ hiriŋ gobe nurde har.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Goyenbe daha mat naŋkena, irde ganuŋ beleŋ sope ira gobe ma nurde har. Yeŋbe parguwak geb, yiŋgeŋ momoŋ diryeŋ geb, gusuŋaŋ irnaŋ” yinaryum.
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Be, Yuda marte doyaŋ mar gobe bikkeŋ mere sege irdeb, “Al kura Yesube Mesaia yekeb takira titek. Irkeb gabu yaniniŋde epte ma wanayiŋ,” yeŋ mere mayamiŋ. Niŋgeb naniŋya miliŋya go mere goyen nuraryumde geb, doyaŋ mar goke kafura heŋbe,
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 “Yiŋgeŋ gusuŋaŋ irnaŋ. Yeŋbe parguwak geb,” yinaryum gogo.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Be, sopte al diliŋ titmiŋ go inke wayyiŋ. Irkeb, “Delge sope ira al gobe mata buluŋ al yeŋ nurde uneŋ hite. Niŋgeb al go deŋem turŋuŋ yaŋ irtiŋeŋbe Al Kuruŋ deŋem turŋuŋ yaŋ ira ko,” inamiŋ.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Irkeb wol heŋbe, “Al gobe mata buluŋ al ma gwahade moŋ gobe ma nurhem. Goyenpoga nebe delne titmiŋ hinhem gega, gago naŋkenhem go po ga nurde hime,” yinyiŋ.
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Gwaha yinkeb mel goreb, “Daha daha gira? Daha mat delge sope irke naŋkenha?” ineŋ gusuŋaŋ iramiŋ.
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Irkeb wol heŋbe, “Nebe bikkeŋ momoŋ dirhem gega, merene ma nurhaŋ. Gega daniŋ sopte nurniŋ teŋ haŋ? Deŋ manaŋ yende komatmiŋ hiniŋ yeŋ teŋ haŋ?” yinyiŋ.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Gwaha yinkeb mel goreb sukal irde, “Ge po gab al gote komatmiŋ! Neŋbe Moseyen komat geb!
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Mosebe Al Kuruŋ beleŋ mere iryiŋ gobe nurde hite. Goyenbe al gobe gor kura mat wayuŋ yeŋ ma po nurde uneŋ hite,” yamiŋ.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Irkeb wol heŋbe, “Be, deŋ beleŋ al gobe gor kura mat wayuŋ yeŋ ma nurde hite yeŋ haŋ gobe kukuwamŋeŋ wor po. Gega nebe al gore sope nirke gago naŋkeneŋ hime.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Al Kuruŋbe mata buluŋ marte merebe go ma wol heŋ yuneŋ hiyen. Munaŋ Al Kuruŋ palap irde dufaymiŋ gama irde haŋ mar gote merebe nurde wol heŋ hiyen yeŋ nurde hityen.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Irde al kura al diliŋ titmiŋ gwahade po kawaŋ hitiŋ goyen sope irke naŋkintiŋ baraŋeŋ kura ma po nurde hityen.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Sope nira al gobe Al Kuruŋ hitte mat ma wayuŋ manhan det kura ma irwoŋ,” yinyiŋ.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Gwaha yinkeb mel gore wol heŋbe, “Gebe mata buluŋ bana po kawaŋ heŋ kuŋ kuruŋ hawaŋ. Niŋgeb daniŋ ge gahade gare saba direŋ teŋ ha!” ineŋbe gabu yamiŋde mat hugiŋeŋ takira tiyamiŋ.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Be, Yesu gob al diliŋ titmiŋ goyen Yuda marte doyaŋ mar beleŋ takira tiyamiŋ gote mere momoŋ nuryiŋ. Irdeb al goyen keneŋbe, “Ge gayen Al Urmiŋ niŋ dufayge tareŋ irha?” inyiŋ.
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Irkeb al goreb, “Doyaŋ al, yeŋbe al ganuŋ? Momoŋ nira. Irkeb yeŋ ge dufayne tareŋ ireŋ,” inyiŋ.
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Al gobe bikkeŋ kenha. Fudinde wor po, al gobe mere girde hime al ne gago po geb,” inyiŋ.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Irkeb al goreb, “Doyaŋ Al Kuruŋ, ge niŋ dufayne saŋiŋ irhem,” ineŋbe dokolhoŋ yuguluŋ teŋ turuŋ iryiŋ.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Irkeb, “Nebe al igiŋya buluŋya pota yird yird niŋ megen gar wamiriŋ. Gogab ne niŋ dufaymiŋ tareŋ irnayiŋ marbe diliŋ titmiŋ gega naŋkinyeŋ go gwahade Al Kuruŋyen dufay keŋkela bebak tinayiŋ. Munaŋ al kura harhok nunnayiŋ marbe al kura diliŋ titmiŋ yara Al Kuruŋyen dufay epte ma bebak tinayiŋ,” inyiŋ.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Irkeb Farisi mar kura yeŋya hinhan gore nurdeb, “Gebe neŋ gayen wor diltiŋ titmiŋ dineŋ ha?” inamiŋ.
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Irkeb wol heŋbe, “Deŋbe dindikeŋ ge yeŋ, ‘Dilniniŋ titmiŋ geb, Al Kuruŋyen mere keneŋ bebak ma teŋ hite,’ yeŋ haŋ manhan Al Kuruŋ beleŋ mata buluŋ mar ma dinwoŋ. Goyenbe dindikeŋ, ‘Neŋbe dilniniŋ titmiŋ moŋ, igiŋ Al Kuruŋyen mere keneŋ bebak teŋ hite,’ yeŋ haŋ geb, bikkeŋ mata buluŋ bana haŋ yeŋ deneŋ hime,” yinyiŋ.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.