João 9
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs BKJ
1 Be, Yesu gob beleŋ kuŋ heŋyabe al kura miliŋ beleŋ diliŋ titmiŋ gwahade po kawaŋ kirtiŋ goyen kinyiŋ.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Irkeb komatmiŋ beleŋ, “Rabai, ganuŋ beleŋ mata buluŋ tiyyiŋ? Al gare ma miliŋ naniŋ beleŋ tiyaryum geb, gago gwahade po kawaŋ hiriŋ?” inamiŋ.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Irkeb wol heŋbe, “Diliŋ titmiŋ gobe yiŋgeŋde mata buluŋ ma miliŋya naniŋyat mata buluŋ beleŋ ma iryiŋ. Gobe Al Kuruŋyen saŋiŋ yeŋ hitte kawan forok yiyyeŋ yeŋbe gwahade po kawaŋ hiriŋ.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Munaŋ neŋbe naŋa hikeya po nad nerke wamiriŋ al gote meteŋ teŋ hitek. Moŋgo kidoma hekeb epte ma meteŋ titek geb.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Nebe megen gar hime nalure gabe alya bereya Al Kuruŋ yikala yird yird hulsi geb,” yinyiŋ.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Be, gwaha yineŋbe mulowore meyaŋ teŋbe tigiri tike woŋa hekeb teŋ al gote diliŋde sam iryiŋ.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Gwaha irdeb, “Kuŋ Siloam fe alare delge hala,” inyiŋ. (Siloam gote miŋbe Teŋ Kerke Kutiŋ.) Irkeb al gobe kuŋ fete gor diliŋ haldebe diliŋ wuk yeke naŋkeneŋbe mulgaŋ heŋ wayyiŋ.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Irkeb tiyuŋmiŋde niŋ marya hakot diliŋ titmiŋ heŋ kaŋaŋ teŋ hike keneŋ hitiŋ mar goreb gusuŋaŋ hamiŋ. “Al gabe belen keperde kaŋaŋ teŋ hiyen al go goyen moŋ?” yamiŋ.
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Irdeb al kura beleŋ, “Al diliŋ titmiŋ gar go goyen,” yekeb kura beleŋbe, “Moŋ, yeŋ moŋ. Al kura yeŋ yara po be,” yamiŋ. Goyenbe al goreb, “Nebe yeŋ haŋ al goyen,” yinyiŋ.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Irkeb mel goreb, “Daha matbe igiŋ heŋ gogo naŋkenha?” inamiŋ.
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Irkeb, “Al Yesu ineŋ haŋyen al go gore woŋa irde delne sam yira. Irdeb, ‘Kuŋ Siloam fe alare hala,’ ninkeb kuŋ haldebe gago naŋkenhem,” yinyiŋ.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Gwaha yinkeb, “Al gobe dare hi?” ineŋ gusuŋaŋ irkeb, “Go ma nurde hime,” yinyiŋ.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Be, mel gore al goyen teŋ Farisi mar hitte tukamiŋ.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Be, Yesu beleŋ mulowo meyaŋ irde tigiri teŋ gore po al diliŋ titmiŋ goyen sope iryiŋ nalu gobe Sabat nalu.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Niŋgeb Farisi mar wor yeŋ beleŋ daha mat diliŋ igiŋ heke naŋkinyiŋ goke gusuŋaŋ iramiŋ. Irkeb, “Yeŋ beleŋ woŋa teŋ delner sam irke kuŋ fete delne haldebe naŋkenhem,” yinyiŋ.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Irkeb Farisi mar kura beleŋ, “Al gobe Sabat nalure niŋ mata ma gama ira geb, yeŋbe Al Kuruŋ hitte mat ma watiŋ geb,” yamiŋ. Goyenbe kura beleŋbe, “Gwahade kenem mata buluŋ al beleŋbe dahadem mata tiŋeŋ turŋuŋ yaŋ Al Kuruŋ beleŋ po ga yirtek goyen yirde hi?” yineŋ gusuŋaŋ hamiŋ. Be, mel gobe gwaha teŋ yiŋgeŋ uliŋ kadom mohoŋde tiyamiŋ.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Be, gwaha teŋ kuŋ kuŋ funaŋbe al diliŋ igiŋ hiriŋ al goyen gusuŋaŋ iramiŋ. “Delge sope ira al gobe ganuŋ yeŋ nurde ha?” inamiŋ. Irkeb al goreb, “Yeŋbe Al Kuruŋyen mere basaŋ al geb,” yinyiŋ.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Be, Yuda marte doyaŋ marbe al diliŋ titmiŋ gega sope irke naŋkinyiŋ goyen fudinde yeŋ ma nuramiŋ. Irdeb miliŋya naniŋya niŋ keya heke wayaryum.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Wakeb, “Al gayenbe urtiriŋ? Irde yeŋbe diliŋ titmiŋ gwahade po kawaŋ hiriŋ yeŋ haryen go goyen? Goyenbe dahade niŋgeb haŋkabe naŋkeneŋ hi?” yineŋ gusuŋaŋ yiramiŋ.
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Irkeb al gote naniŋya miliŋya beleŋ wol heŋbe, “Gabe urdere. Irdeb diliŋ titmiŋ gwahade po kawaŋ hiriŋ gobe nurde har.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Goyenbe daha mat naŋkena, irde ganuŋ beleŋ sope ira gobe ma nurde har. Yeŋbe parguwak geb, yiŋgeŋ momoŋ diryeŋ geb, gusuŋaŋ irnaŋ” yinaryum.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Be, Yuda marte doyaŋ mar gobe bikkeŋ mere sege irdeb, “Al kura Yesube Mesaia yekeb takira titek. Irkeb gabu yaniniŋde epte ma wanayiŋ,” yeŋ mere mayamiŋ. Niŋgeb naniŋya miliŋya go mere goyen nuraryumde geb, doyaŋ mar goke kafura heŋbe,
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 “Yiŋgeŋ gusuŋaŋ irnaŋ. Yeŋbe parguwak geb,” yinaryum gogo.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Be, sopte al diliŋ titmiŋ go inke wayyiŋ. Irkeb, “Delge sope ira al gobe mata buluŋ al yeŋ nurde uneŋ hite. Niŋgeb al go deŋem turŋuŋ yaŋ irtiŋeŋbe Al Kuruŋ deŋem turŋuŋ yaŋ ira ko,” inamiŋ.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Irkeb wol heŋbe, “Al gobe mata buluŋ al ma gwahade moŋ gobe ma nurhem. Goyenpoga nebe delne titmiŋ hinhem gega, gago naŋkenhem go po ga nurde hime,” yinyiŋ.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Gwaha yinkeb mel goreb, “Daha daha gira? Daha mat delge sope irke naŋkenha?” ineŋ gusuŋaŋ iramiŋ.
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Irkeb wol heŋbe, “Nebe bikkeŋ momoŋ dirhem gega, merene ma nurhaŋ. Gega daniŋ sopte nurniŋ teŋ haŋ? Deŋ manaŋ yende komatmiŋ hiniŋ yeŋ teŋ haŋ?” yinyiŋ.
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Gwaha yinkeb mel goreb sukal irde, “Ge po gab al gote komatmiŋ! Neŋbe Moseyen komat geb!
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Mosebe Al Kuruŋ beleŋ mere iryiŋ gobe nurde hite. Goyenbe al gobe gor kura mat wayuŋ yeŋ ma po nurde uneŋ hite,” yamiŋ.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Irkeb wol heŋbe, “Be, deŋ beleŋ al gobe gor kura mat wayuŋ yeŋ ma nurde hite yeŋ haŋ gobe kukuwamŋeŋ wor po. Gega nebe al gore sope nirke gago naŋkeneŋ hime.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Al Kuruŋbe mata buluŋ marte merebe go ma wol heŋ yuneŋ hiyen. Munaŋ Al Kuruŋ palap irde dufaymiŋ gama irde haŋ mar gote merebe nurde wol heŋ hiyen yeŋ nurde hityen.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Irde al kura al diliŋ titmiŋ gwahade po kawaŋ hitiŋ goyen sope irke naŋkintiŋ baraŋeŋ kura ma po nurde hityen.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Sope nira al gobe Al Kuruŋ hitte mat ma wayuŋ manhan det kura ma irwoŋ,” yinyiŋ.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Gwaha yinkeb mel gore wol heŋbe, “Gebe mata buluŋ bana po kawaŋ heŋ kuŋ kuruŋ hawaŋ. Niŋgeb daniŋ ge gahade gare saba direŋ teŋ ha!” ineŋbe gabu yamiŋde mat hugiŋeŋ takira tiyamiŋ.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Be, Yesu gob al diliŋ titmiŋ goyen Yuda marte doyaŋ mar beleŋ takira tiyamiŋ gote mere momoŋ nuryiŋ. Irdeb al goyen keneŋbe, “Ge gayen Al Urmiŋ niŋ dufayge tareŋ irha?” inyiŋ.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Irkeb al goreb, “Doyaŋ al, yeŋbe al ganuŋ? Momoŋ nira. Irkeb yeŋ ge dufayne tareŋ ireŋ,” inyiŋ.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Al gobe bikkeŋ kenha. Fudinde wor po, al gobe mere girde hime al ne gago po geb,” inyiŋ.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Irkeb al goreb, “Doyaŋ Al Kuruŋ, ge niŋ dufayne saŋiŋ irhem,” ineŋbe dokolhoŋ yuguluŋ teŋ turuŋ iryiŋ.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Irkeb, “Nebe al igiŋya buluŋya pota yird yird niŋ megen gar wamiriŋ. Gogab ne niŋ dufaymiŋ tareŋ irnayiŋ marbe diliŋ titmiŋ gega naŋkinyeŋ go gwahade Al Kuruŋyen dufay keŋkela bebak tinayiŋ. Munaŋ al kura harhok nunnayiŋ marbe al kura diliŋ titmiŋ yara Al Kuruŋyen dufay epte ma bebak tinayiŋ,” inyiŋ.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Irkeb Farisi mar kura yeŋya hinhan gore nurdeb, “Gebe neŋ gayen wor diltiŋ titmiŋ dineŋ ha?” inamiŋ.
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Irkeb wol heŋbe, “Deŋbe dindikeŋ ge yeŋ, ‘Dilniniŋ titmiŋ geb, Al Kuruŋyen mere keneŋ bebak ma teŋ hite,’ yeŋ haŋ manhan Al Kuruŋ beleŋ mata buluŋ mar ma dinwoŋ. Goyenbe dindikeŋ, ‘Neŋbe dilniniŋ titmiŋ moŋ, igiŋ Al Kuruŋyen mere keneŋ bebak teŋ hite,’ yeŋ haŋ geb, bikkeŋ mata buluŋ bana haŋ yeŋ deneŋ hime,” yinyiŋ.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.