João 9

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Be, Yesu gob beleŋ kuŋ heŋyabe al kura miliŋ beleŋ diliŋ titmiŋ gwahade po kawaŋ kirtiŋ goyen kinyiŋ.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Irkeb komatmiŋ beleŋ, “Rabai, ganuŋ beleŋ mata buluŋ tiyyiŋ? Al gare ma miliŋ naniŋ beleŋ tiyaryum geb, gago gwahade po kawaŋ hiriŋ?” inamiŋ.
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Irkeb wol heŋbe, “Diliŋ titmiŋ gobe yiŋgeŋde mata buluŋ ma miliŋya naniŋyat mata buluŋ beleŋ ma iryiŋ. Gobe Al Kuruŋyen saŋiŋ yeŋ hitte kawan forok yiyyeŋ yeŋbe gwahade po kawaŋ hiriŋ.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Munaŋ neŋbe naŋa hikeya po nad nerke wamiriŋ al gote meteŋ teŋ hitek. Moŋgo kidoma hekeb epte ma meteŋ titek geb.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nebe megen gar hime nalure gabe alya bereya Al Kuruŋ yikala yird yird hulsi geb,” yinyiŋ.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Be, gwaha yineŋbe mulowore meyaŋ teŋbe tigiri tike woŋa hekeb teŋ al gote diliŋde sam iryiŋ.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Gwaha irdeb, “Kuŋ Siloam fe alare delge hala,” inyiŋ. (Siloam gote miŋbe Teŋ Kerke Kutiŋ.) Irkeb al gobe kuŋ fete gor diliŋ haldebe diliŋ wuk yeke naŋkeneŋbe mulgaŋ heŋ wayyiŋ.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Irkeb tiyuŋmiŋde niŋ marya hakot diliŋ titmiŋ heŋ kaŋaŋ teŋ hike keneŋ hitiŋ mar goreb gusuŋaŋ hamiŋ. “Al gabe belen keperde kaŋaŋ teŋ hiyen al go goyen moŋ?” yamiŋ.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Irdeb al kura beleŋ, “Al diliŋ titmiŋ gar go goyen,” yekeb kura beleŋbe, “Moŋ, yeŋ moŋ. Al kura yeŋ yara po be,” yamiŋ. Goyenbe al goreb, “Nebe yeŋ haŋ al goyen,” yinyiŋ.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Irkeb mel goreb, “Daha matbe igiŋ heŋ gogo naŋkenha?” inamiŋ.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Irkeb, “Al Yesu ineŋ haŋyen al go gore woŋa irde delne sam yira. Irdeb, ‘Kuŋ Siloam fe alare hala,’ ninkeb kuŋ haldebe gago naŋkenhem,” yinyiŋ.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Gwaha yinkeb, “Al gobe dare hi?” ineŋ gusuŋaŋ irkeb, “Go ma nurde hime,” yinyiŋ.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Be, mel gore al goyen teŋ Farisi mar hitte tukamiŋ.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Be, Yesu beleŋ mulowo meyaŋ irde tigiri teŋ gore po al diliŋ titmiŋ goyen sope iryiŋ nalu gobe Sabat nalu.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Niŋgeb Farisi mar wor yeŋ beleŋ daha mat diliŋ igiŋ heke naŋkinyiŋ goke gusuŋaŋ iramiŋ. Irkeb, “Yeŋ beleŋ woŋa teŋ delner sam irke kuŋ fete delne haldebe naŋkenhem,” yinyiŋ.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Irkeb Farisi mar kura beleŋ, “Al gobe Sabat nalure niŋ mata ma gama ira geb, yeŋbe Al Kuruŋ hitte mat ma watiŋ geb,” yamiŋ. Goyenbe kura beleŋbe, “Gwahade kenem mata buluŋ al beleŋbe dahadem mata tiŋeŋ turŋuŋ yaŋ Al Kuruŋ beleŋ po ga yirtek goyen yirde hi?” yineŋ gusuŋaŋ hamiŋ. Be, mel gobe gwaha teŋ yiŋgeŋ uliŋ kadom mohoŋde tiyamiŋ.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Be, gwaha teŋ kuŋ kuŋ funaŋbe al diliŋ igiŋ hiriŋ al goyen gusuŋaŋ iramiŋ. “Delge sope ira al gobe ganuŋ yeŋ nurde ha?” inamiŋ. Irkeb al goreb, “Yeŋbe Al Kuruŋyen mere basaŋ al geb,” yinyiŋ.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Be, Yuda marte doyaŋ marbe al diliŋ titmiŋ gega sope irke naŋkinyiŋ goyen fudinde yeŋ ma nuramiŋ. Irdeb miliŋya naniŋya niŋ keya heke wayaryum.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Wakeb, “Al gayenbe urtiriŋ? Irde yeŋbe diliŋ titmiŋ gwahade po kawaŋ hiriŋ yeŋ haryen go goyen? Goyenbe dahade niŋgeb haŋkabe naŋkeneŋ hi?” yineŋ gusuŋaŋ yiramiŋ.
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Irkeb al gote naniŋya miliŋya beleŋ wol heŋbe, “Gabe urdere. Irdeb diliŋ titmiŋ gwahade po kawaŋ hiriŋ gobe nurde har.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Goyenbe daha mat naŋkena, irde ganuŋ beleŋ sope ira gobe ma nurde har. Yeŋbe parguwak geb, yiŋgeŋ momoŋ diryeŋ geb, gusuŋaŋ irnaŋ” yinaryum.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Be, Yuda marte doyaŋ mar gobe bikkeŋ mere sege irdeb, “Al kura Yesube Mesaia yekeb takira titek. Irkeb gabu yaniniŋde epte ma wanayiŋ,” yeŋ mere mayamiŋ. Niŋgeb naniŋya miliŋya go mere goyen nuraryumde geb, doyaŋ mar goke kafura heŋbe,
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 “Yiŋgeŋ gusuŋaŋ irnaŋ. Yeŋbe parguwak geb,” yinaryum gogo.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Be, sopte al diliŋ titmiŋ go inke wayyiŋ. Irkeb, “Delge sope ira al gobe mata buluŋ al yeŋ nurde uneŋ hite. Niŋgeb al go deŋem turŋuŋ yaŋ irtiŋeŋbe Al Kuruŋ deŋem turŋuŋ yaŋ ira ko,” inamiŋ.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Irkeb wol heŋbe, “Al gobe mata buluŋ al ma gwahade moŋ gobe ma nurhem. Goyenpoga nebe delne titmiŋ hinhem gega, gago naŋkenhem go po ga nurde hime,” yinyiŋ.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Gwaha yinkeb mel goreb, “Daha daha gira? Daha mat delge sope irke naŋkenha?” ineŋ gusuŋaŋ iramiŋ.
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Irkeb wol heŋbe, “Nebe bikkeŋ momoŋ dirhem gega, merene ma nurhaŋ. Gega daniŋ sopte nurniŋ teŋ haŋ? Deŋ manaŋ yende komatmiŋ hiniŋ yeŋ teŋ haŋ?” yinyiŋ.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Gwaha yinkeb mel goreb sukal irde, “Ge po gab al gote komatmiŋ! Neŋbe Moseyen komat geb!
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Mosebe Al Kuruŋ beleŋ mere iryiŋ gobe nurde hite. Goyenbe al gobe gor kura mat wayuŋ yeŋ ma po nurde uneŋ hite,” yamiŋ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Irkeb wol heŋbe, “Be, deŋ beleŋ al gobe gor kura mat wayuŋ yeŋ ma nurde hite yeŋ haŋ gobe kukuwamŋeŋ wor po. Gega nebe al gore sope nirke gago naŋkeneŋ hime.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Al Kuruŋbe mata buluŋ marte merebe go ma wol heŋ yuneŋ hiyen. Munaŋ Al Kuruŋ palap irde dufaymiŋ gama irde haŋ mar gote merebe nurde wol heŋ hiyen yeŋ nurde hityen.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Irde al kura al diliŋ titmiŋ gwahade po kawaŋ hitiŋ goyen sope irke naŋkintiŋ baraŋeŋ kura ma po nurde hityen.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Sope nira al gobe Al Kuruŋ hitte mat ma wayuŋ manhan det kura ma irwoŋ,” yinyiŋ.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Gwaha yinkeb mel gore wol heŋbe, “Gebe mata buluŋ bana po kawaŋ heŋ kuŋ kuruŋ hawaŋ. Niŋgeb daniŋ ge gahade gare saba direŋ teŋ ha!” ineŋbe gabu yamiŋde mat hugiŋeŋ takira tiyamiŋ.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Be, Yesu gob al diliŋ titmiŋ goyen Yuda marte doyaŋ mar beleŋ takira tiyamiŋ gote mere momoŋ nuryiŋ. Irdeb al goyen keneŋbe, “Ge gayen Al Urmiŋ niŋ dufayge tareŋ irha?” inyiŋ.
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Irkeb al goreb, “Doyaŋ al, yeŋbe al ganuŋ? Momoŋ nira. Irkeb yeŋ ge dufayne tareŋ ireŋ,” inyiŋ.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Al gobe bikkeŋ kenha. Fudinde wor po, al gobe mere girde hime al ne gago po geb,” inyiŋ.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Irkeb al goreb, “Doyaŋ Al Kuruŋ, ge niŋ dufayne saŋiŋ irhem,” ineŋbe dokolhoŋ yuguluŋ teŋ turuŋ iryiŋ.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Irkeb, “Nebe al igiŋya buluŋya pota yird yird niŋ megen gar wamiriŋ. Gogab ne niŋ dufaymiŋ tareŋ irnayiŋ marbe diliŋ titmiŋ gega naŋkinyeŋ go gwahade Al Kuruŋyen dufay keŋkela bebak tinayiŋ. Munaŋ al kura harhok nunnayiŋ marbe al kura diliŋ titmiŋ yara Al Kuruŋyen dufay epte ma bebak tinayiŋ,” inyiŋ.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Irkeb Farisi mar kura yeŋya hinhan gore nurdeb, “Gebe neŋ gayen wor diltiŋ titmiŋ dineŋ ha?” inamiŋ.
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Irkeb wol heŋbe, “Deŋbe dindikeŋ ge yeŋ, ‘Dilniniŋ titmiŋ geb, Al Kuruŋyen mere keneŋ bebak ma teŋ hite,’ yeŋ haŋ manhan Al Kuruŋ beleŋ mata buluŋ mar ma dinwoŋ. Goyenbe dindikeŋ, ‘Neŋbe dilniniŋ titmiŋ moŋ, igiŋ Al Kuruŋyen mere keneŋ bebak teŋ hite,’ yeŋ haŋ geb, bikkeŋ mata buluŋ bana haŋ yeŋ deneŋ hime,” yinyiŋ.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.