João 6
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVI
1 Be, go kamereb Yesube Galili naŋare kuriŋ. Kuŋbe Galili fe ala kuruŋ goyen siŋa kurhan kuriŋ. Galili fe ala kuruŋ gote deŋem kurabe Taiberias.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Be, al budam Yesu beleŋ garbam mar sope yird yird mata tiŋeŋ karkuwaŋ forok yirke yenamiŋ geb, yeŋ po gama irde kwamiŋ.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Irkeb Yesu gob dugu dabayiŋde kura gor hurkuŋbe komatmiŋya keperde usaŋ hamiŋ.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Be, Yuda marte gabu nalu kuruŋ kura Pasoba goyen binde binde heŋ hinhin.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Be, Yesu gob al buda kuruŋ go yeŋ hitte po waŋ hike yinyiŋ. Irdeb Filip goyen, “Beretbe damde kuŋ damu teŋ yuntek?” inyiŋ.
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Go inyiŋ gobe yiŋgeŋbe gwaha tiyeŋ yeŋ nurd nurd ga Filip goyen duliŋ tuŋaŋ ure yeŋ gusuŋaŋ iryiŋ.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Irkeb Filip beleŋ wol heŋbe, “Al tumŋaŋ beret muŋ kura netek gobe neŋ bana al kura gagasi 8 gayen meteŋ teŋ hora tiyyeŋ gore wor epte ma diryeŋ,” inyiŋ.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Gwaha yekeb komatmiŋ kura Andru, Saimon Pita kuliŋ beleŋ hardeb,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Diriŋ kura beret mukŋeŋ siptesoŋoŋ bali bilmiŋ karka teŋ palawa yara irtiŋ gore po yirtiŋ goya makaŋ dapŋa irawaya miŋyaŋ bana gaŋ hi. Goyenbe go muŋ goreb al buda kuruŋ gayen daha yiryeŋ?” inyiŋ.
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Al buda ga yinke kepernaŋ,” yinyiŋ. Irkeb gorbe yamuŋ budam hinhande geb, goyaŋ keperde tukamiŋ. Al gabu iramiŋ gobe 5,000 gwahade.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Be, Yesu beleŋ beret mukŋeŋ siptesoŋoŋ go yade Al Kuruŋ turuŋ irde al buda keperamiŋ mar goyen gale heŋ yunke nene ep namiŋ. Irde makaŋ dapŋa irawa goyen wor yade gwahade po yiryiŋ.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Be, nene ep neke yeneŋbe Yesu beleŋ komatmiŋ goyen yinyiŋ. “Beret ep nene yubul tahaŋ ga buda yirnaŋ. Kura muŋ yubul tike buluŋ ma henayiŋ,” yinyiŋ.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Irkeb beret mukŋeŋ siptesoŋoŋ namiŋ mar gore ep nene yubul tiyamiŋ goyen buda yirde tiri 12 gayen makiŋ yiramiŋ.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Be, al buda gobe Yesu beleŋ mata tiŋeŋ kuruŋ goyen irke keneŋbe, “Fudinde, al gabe Al Kuruŋyen mere basaŋ Al kame megen gar wayyeŋ yitiŋ al go goyenbe gago!” yamiŋ.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Goyenbe Yesube mel gore waŋ parsay irde yende Doyaŋ Al Kuruŋ irniŋ teŋ hike nurdeb gor matbe bal heŋ yeŋ uŋkureŋ po dugure hurkuriŋ.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Be, ŋumtuk ureŋ tikeb Yesuyen komatmiŋ yagobe dugu dabayiŋde mat mulgaŋ heŋ Galili fe ala siŋare kurkamiŋ.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Irdeb gor mat Galili fe ala kuruŋ goyen siŋa kurhan Kapeneam beleŋ kuniŋ yeŋ hakwa hende hurkuŋbe kuŋ hinhan. Gega Yesube mel goya ma kwamiŋ. Be, hako kuŋ hikeyabe kidoma hiriŋ.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Irdeb meŋe kuruŋ tike duba huwaryiŋ.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Be, mel gobe 5 ma 6 kilomita gwahade kwamiŋ. Irkeb Yesu forok yeŋ fe yuwalŋeŋ hende huwarde hakwa go tur po wayyiŋ. Waŋ hike keneŋbe kafura wor po hamiŋ.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Goyenbe Yesu beleŋ, “Ne waŋ hime ge, kafura heŋ ma,” yinyiŋ.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Irkeb amaŋ hende Yesu faraŋ urke hakwa biŋde hurkuriŋ. Irkeb gor kuniŋ yeŋ kuŋ hinhande gor bemel po forok yamiŋ.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Be, ferd fay uryiŋ goya goyenbe al buda fe ala siŋa kurhan Yesu beleŋ yubul tiyyiŋ marbe gor po hinhan. Mel gore hakwa gor ma hike keneŋbe, “Kibe hakwa uŋkureŋ goyen po gar hinhin gobe Yesuyen komatmiŋ beleŋ teŋ kwaŋ. Gega Yesube yeŋya tumŋaŋ ma kwaŋ,” yamiŋ.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Be, Doyaŋ Al Kuruŋ beleŋ beret teŋ Al Kuruŋ turuŋ irde al buda go gale heŋ yunke namiŋ gasuŋ bindere gor Taiberias mat hakwa buda kura waŋ forok yamiŋ. Irkeb mel gore Yesube gor wet hi yeŋ kuŋ naŋkenamiŋ.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Goyenbe hakwa bana goŋbe Yesu ma komatmiŋ gwahade muŋ kura ma keneŋbe Yesu niŋ naŋkinniŋ yeŋ hakwa go hende Kapeneam kwamiŋ.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Be, al buda gobe fe ala goyen siŋa kurhan mat waŋbe Yesu kenamiŋ. Irdeb, “Rabai, daha naŋa gar wayaŋ?” ineŋ gusuŋaŋ iramiŋ.
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Irkeb wol heŋbe gaha yinyiŋ: “Fudinde wor po dineŋ hime, deŋbe mata tiŋeŋ Al Kuruŋ beleŋ po ga irtek goyen keneŋ miŋ bebak ma teŋya ne niŋ naŋkeneŋ haŋ. Beret nene bitiŋ makiŋ iraŋ goke po teŋ ne niŋ naŋkeneŋ haŋ.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Megen niŋ biŋge buluŋ hetek goke ma meteŋ teŋ hinayiŋ. Nene Al Kuruŋya hugiŋeŋ hitek biŋge goke po meteŋ teŋ hinayiŋ. Biŋge gobe ne Al Urmiŋ gare duneŋ. Biŋge goyen duneŋ duneŋ meteŋ gobe Adone beleŋ basiŋa nirde nunyiŋ,” yinyiŋ.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Gwaha yinkeb mel goreb, “Niŋgeb daha wor po teŋbe Al Kuruŋ beleŋ meteŋ goke nurde hi goyen titek?” ineŋ gusuŋaŋ iramiŋ.
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Irkeb wol heŋbe, “Deŋ beleŋ Al Kuruŋyen meteŋ titek gobe yeŋ beleŋ teŋ kerke wayuŋ al goke dufaytiŋ tareŋ irnayiŋ gogo,” yinyiŋ.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Irkeb, “Gwahade kenem mata tiŋeŋ dahade goyen irke keneŋ gabe ge niŋ dufayniniŋ tareŋ irtek? Niŋgeb daha tiyayiŋ?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Hakot wor po asininiŋ yago sawsawa naŋa bana hinhanyabe biŋge ‘mana’ ineŋ haŋyen goyen nene hinhan. Goyen goke Al Kuruŋyen asaŋde, ‘Al Kuruŋyen gasuŋde niŋ biŋge yeŋ beleŋ mel go yunke namiŋ,’ gwahade katiŋ hi,” inamiŋ.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Gwaha inkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Fudinde wor po dineŋ hime, Al Kuruŋyen gasuŋde niŋ biŋge katke namiŋ gobe Mose beleŋ ma yunyiŋ. Biŋge yunyiŋ albe Adone geb. Irde gayenter wor biŋge fudinde duneŋ hi al gobe Adone.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Al Kuruŋyen gasuŋde niŋ biŋgebe yeŋ hitte mat katuŋ al gogo. Yeŋ beleŋ po gab alya bereya megen haŋ kuruŋ gayen Al Kuruŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ goyen yuneŋ hiyen,” yinyiŋ.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Irkeb mel gore, “Doyaŋ al, haŋka matbe biŋge goyen hugiŋeŋ hugiŋeŋ duneŋ hayiŋ,” inamiŋ.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Irkeb wol heŋbe gaha yinyiŋ: “Nebe Al Kuruŋya hugiŋeŋ hitek biŋge fudinde go goyen. Niŋgeb al kura ne hitte waŋ dufaymiŋ ne niŋ saŋiŋ iryeŋ al gobe biŋge ma kamde fe niŋ ma irde hiyeŋ go gwahade goyen po Al Kuruŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ tareŋ gobe hubu ma hiyyeŋ.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Goyenbe dinhem gwahade po, deŋbe ne gayen neneŋ haŋ gega, dufaytiŋ ne niŋ tareŋ ma yirde haŋ.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Al tumŋaŋ Nanne beleŋ ne niŋ nuntiŋ mar gobe ne hitte wanayiŋ. Irkeb al ne hitte wanayiŋ mar gobe kura muŋ takira ma tiyeŋ.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Nebe Al Kuruŋ hitte mat katmiriŋ gobe dufayne gama irde meteŋ tiye yeŋ ma katmiriŋ. Gwahade yarabe nad nerke katmiriŋ al gote dufay po gama irde meteŋ tiye yeŋ katmiriŋ.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Niŋgeb ne niŋ nuntiŋ mar gobe uŋkureŋ muŋ kura tubul timeke pel ma hiyyeŋ. Gwaha irtiŋeŋbe nalu funaŋde mel go tumŋaŋ yisaŋ heŋ al gergeŋ wor po yireŋ. Go tiyeŋ gobe nad nerke katmiriŋ al gote dufay geb, go po gama ireŋ.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Nanner dufaydebe al tumŋaŋ diliŋbe Urmiŋ hende po irde yeŋ ge po dufaymiŋ tareŋ irnayiŋ marbe yeŋya hugiŋeŋ hinayiŋ. Irkeb nalu funaŋdebe ne beleŋ mel go yisaŋ heweŋ,” yinyiŋ.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Be, Yesu beleŋ yiŋgeŋ ge yeŋ, “Nebe biŋge fudinde Al Kuruŋ hitte mat katmiriŋ,” yeke nurdeb Yuda mar gore Yesu niŋ igiŋ ma nurde siksiksuk tiyamiŋ.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Irdeb, “Al gabe Yosep urmiŋ Yesu moŋ? Naniŋya miliŋyabe nurde yuneŋ hite. Goyenbe dahade niŋgeb yiŋgeŋ ge yeŋ, ‘Nebe Al Kuruŋ hitte mat katmiriŋ,’ yeŋ hi? Mere gobe kukuwamŋeŋ wor po!” yamiŋ.
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Irkeb Yesu beleŋ, “Merene goke igiŋ ma nurde siksiksuk teŋ haŋ gobe bada henaŋ.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Al kura yiŋgeŋ epte ma ne hitte wanayiŋ. Nanne nad nerke wamiriŋ al gore gab bul yirke ne hitte wanayiŋ. Irkeb nalu funaŋdebe go mar gobe ne beleŋ kamtiŋde mat yisaŋ heweŋ.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Al Kuruŋyen mere basaŋ mar porofet buda beleŋ asaŋde, ‘Al Kuruŋ beleŋ mel goyen tumŋaŋ saba yiryeŋ,’ katiŋ hi gwahade goyen po, al kura Adoner mere nurde sabamiŋ bebak tinayiŋ mar gobe tumŋaŋ ne hitte wanayiŋ.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Al kura Nanne ma kintiŋ. Goyenpoga ne yeŋ hitte mat watiŋ al gare po ga kintiŋ.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Fudinde wor po dineŋ hime, al kura ne niŋ dufaymiŋ saŋiŋ irnayiŋbe Al Kuruŋya hugiŋeŋ hinayiŋ.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Niŋgeb al beleŋ nene Al Kuruŋya hugiŋeŋ hitek biŋge gobe ne gago.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Asetiŋ yagobe sawsawa po kuruŋ naŋa bana kuŋ heŋya biŋge ‘mana’ ineŋ haŋyen goyen nene hinhan gega, tumŋaŋ kamamiŋ.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Goyenbe biŋge fudinde Al Kuruŋ hitte mat kattiŋ gobe gar hi. Al kura biŋge go niyyeŋbe Al Kuruŋ diliŋde al kamtiŋ yara ma hiyyeŋ.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Nebe al beleŋ nen Al Kuruŋya hugiŋeŋ hitekde niŋ biŋge Al Kuruŋ hitte mat kattiŋ goyen. Niŋgeb albe biŋge nene gabe tareŋ heŋ haŋyen gwahade goyen po, ne niŋ dufaymiŋ tareŋ irnayiŋ marbe Al Kuruŋya hugiŋeŋ hinayiŋ. Biŋge gobe ne gago. Alya bereya megen haŋ kuruŋ gayen Al Kuruŋya hugiŋeŋ hinayiŋ goke teŋ nigeŋ gasoŋne yuneŋ,” yinyiŋ.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Be, Yesu beleŋ gwaha yinkeb Yuda mar goyen mere tiyyiŋ goke teŋbe, “Al gab dahadem yiŋgeŋ gasoŋ dunke netek?” yeŋbe yiŋgeŋ bana goŋ bipti forok irde yiŋgeŋ uliŋ kadom mohoŋde tiyamiŋ.
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Irkeb Yesu beleŋ yinyiŋ. “Fudinde wor po dineŋ hime, ne Al Urmiŋ gate gasoŋneya darineya ma nenayiŋbe Al Kuruŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ gobe epte ma dende hiyyeŋ.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Munaŋ al kura gasoŋneya darineya niyyeŋ al gobe Al Kuruŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ gobe yende hiyyeŋ. Irkeb nalu funaŋdeb al gobe isaŋ heweŋ.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Gasoŋnebe nene Al Kuruŋya hugiŋeŋ hitek biŋge wor po, irdeb darine wor nene Al Kuruŋya hugiŋeŋ hitek fe wor po go goyen.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Niŋgeb al kura gasoŋneya darineya niyyeŋ al gobe neya hireŋ. Irkeb ne wor yeŋya hireŋ.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Adone gwahader hitiŋ al gore nad nerke megen gar katmiriŋ. Irde yende saŋiŋde ne wor hugiŋeŋ heŋ heŋ tareŋnem yaŋ hime. Niŋgeb al kura gasoŋne niyyeŋ al gobe tareŋner Al Kuruŋya hugiŋeŋ hiriryeŋ.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Nebe biŋge Al Kuruŋ hitte mat kattiŋ go goyen. Asetiŋ yagobe biŋge ‘mana’ ineŋ haŋyen goyen nene hinhan gega, kuŋ kuŋbe kamamiŋ. Goyenbe al kura ne biŋge yeŋ hime gayen niyyeŋ al gobe Al Kuruŋya hugiŋeŋ hiriryeŋ,” yinyiŋ.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Be, mere gabe Kapeneam taun bana Yuda marte gabu yare al saba yirde heŋya tiyyiŋ.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Be, sabamiŋ go nurdeb Yesuyen komatmiŋ yago kura beleŋ, “Saba gabe epte ma bebak titek, meteŋeŋ wor po. Ganuŋ beleŋ epte nurde gama iryeŋ?” yamiŋ.
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Irkeb Yesu go komatmiŋ yago goyen yiŋgeŋ uliŋ mere goke ŋagak yeŋ hike nurdeb, “Merene gare dufaytiŋ haga ira?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Gwahade kenem kame ne Al Urmiŋ gayen bikkeŋ hinhemde mulgaŋ heŋ hurkumeke neneŋbe dahade nurnayiŋ?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Al Kuruŋ diliŋde al gergeŋ ird ird gobe Holi Spirit beleŋ po ga iryeŋ. Megen niŋ marte saŋiŋde epte ma gwaha irnayiŋ. Merene gayen al kura beleŋ fudinde yeŋ nuryeŋbe Holi Spirit beleŋ al goyen Al Kuruŋ diliŋde gergeŋ wor po iryeŋ.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Goyenbe kuratiŋ kurabe merene gayen fudinde yeŋ ma nurde haŋ,” yinyiŋ. Gwaha yinyiŋ gobe meteŋmiŋ miŋ urde komatmiŋ yawaryiŋde mat po ganuŋ beleŋ yeŋ ge dufaymiŋ tareŋ ma irnayiŋ, irde ganuŋ beleŋ asogom haniŋde kiryeŋ goyen keŋkela nurde hinhin geb, gogo yinyiŋ.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Irdeb sopte yinyiŋ. “Kuratiŋ kura beleŋ merene pel irnayiŋ goke teŋbe, ‘Al kura yiŋgeŋ epte ma ne hitte wanayiŋ, Nanner tareŋde po ga ne hitte wanayiŋ,’ dinhem gogo,” yinyiŋ.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Be, mere go yiriŋde matbe komatmiŋ yago budambe gama ird ird niŋ bada hamiŋ.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Irkeb Yesu beleŋ komatmiŋ 12 goyen, “Deŋ manaŋ nubul tiniŋ yeŋ nurhaŋ?” yineŋ gusuŋaŋ yiryiŋ.
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Irkeb Saimon Pita beleŋ wol heŋbe, “Doyaŋ Al Kuruŋ, ge po ga al beleŋ nurde Al Kuruŋya hugiŋeŋ hitek merege yaŋ geb, gubul teŋ ganuŋ hitte kutek?
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Irde gebe Al Wukkeŋ wor po Al Kuruŋ hitte mat wayariŋ yeŋ nurde dufayniniŋ saŋiŋ irde hite, irde gebe fudinde al gwahade yeŋ nurde guneŋ hite,” inyiŋ.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Deŋ komatne 12 gayenbe nigeŋ po basiŋa dirmiŋ. Goyenpoga kuratiŋ kurabe Satanyen dufay gama irde hi geb!” yinyiŋ.
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Gobe Yudas, Saimon Iskariot urmiŋ niŋ nurdeb gogo yiriŋ. Yeŋbe Yesuyen komatmiŋ 12 bana hinhin gega, kamebe yeŋ beleŋ Yesu goyen asogom haniŋde kiryiŋ.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.