João 6

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Be, go kamereb Yesube Galili naŋare kuriŋ. Kuŋbe Galili fe ala kuruŋ goyen siŋa kurhan kuriŋ. Galili fe ala kuruŋ gote deŋem kurabe Taiberias.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 Be, al budam Yesu beleŋ garbam mar sope yird yird mata tiŋeŋ karkuwaŋ forok yirke yenamiŋ geb, yeŋ po gama irde kwamiŋ.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Irkeb Yesu gob dugu dabayiŋde kura gor hurkuŋbe komatmiŋya keperde usaŋ hamiŋ.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Be, Yuda marte gabu nalu kuruŋ kura Pasoba goyen binde binde heŋ hinhin.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Be, Yesu gob al buda kuruŋ go yeŋ hitte po waŋ hike yinyiŋ. Irdeb Filip goyen, “Beretbe damde kuŋ damu teŋ yuntek?” inyiŋ.
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Go inyiŋ gobe yiŋgeŋbe gwaha tiyeŋ yeŋ nurd nurd ga Filip goyen duliŋ tuŋaŋ ure yeŋ gusuŋaŋ iryiŋ.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Irkeb Filip beleŋ wol heŋbe, “Al tumŋaŋ beret muŋ kura netek gobe neŋ bana al kura gagasi 8 gayen meteŋ teŋ hora tiyyeŋ gore wor epte ma diryeŋ,” inyiŋ.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Gwaha yekeb komatmiŋ kura Andru, Saimon Pita kuliŋ beleŋ hardeb,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Diriŋ kura beret mukŋeŋ siptesoŋoŋ bali bilmiŋ karka teŋ palawa yara irtiŋ gore po yirtiŋ goya makaŋ dapŋa irawaya miŋyaŋ bana gaŋ hi. Goyenbe go muŋ goreb al buda kuruŋ gayen daha yiryeŋ?” inyiŋ.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Al buda ga yinke kepernaŋ,” yinyiŋ. Irkeb gorbe yamuŋ budam hinhande geb, goyaŋ keperde tukamiŋ. Al gabu iramiŋ gobe 5,000 gwahade.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Be, Yesu beleŋ beret mukŋeŋ siptesoŋoŋ go yade Al Kuruŋ turuŋ irde al buda keperamiŋ mar goyen gale heŋ yunke nene ep namiŋ. Irde makaŋ dapŋa irawa goyen wor yade gwahade po yiryiŋ.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 Be, nene ep neke yeneŋbe Yesu beleŋ komatmiŋ goyen yinyiŋ. “Beret ep nene yubul tahaŋ ga buda yirnaŋ. Kura muŋ yubul tike buluŋ ma henayiŋ,” yinyiŋ.
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Irkeb beret mukŋeŋ siptesoŋoŋ namiŋ mar gore ep nene yubul tiyamiŋ goyen buda yirde tiri 12 gayen makiŋ yiramiŋ.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Be, al buda gobe Yesu beleŋ mata tiŋeŋ kuruŋ goyen irke keneŋbe, “Fudinde, al gabe Al Kuruŋyen mere basaŋ Al kame megen gar wayyeŋ yitiŋ al go goyenbe gago!” yamiŋ.
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Goyenbe Yesube mel gore waŋ parsay irde yende Doyaŋ Al Kuruŋ irniŋ teŋ hike nurdeb gor matbe bal heŋ yeŋ uŋkureŋ po dugure hurkuriŋ.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Be, ŋumtuk ureŋ tikeb Yesuyen komatmiŋ yagobe dugu dabayiŋde mat mulgaŋ heŋ Galili fe ala siŋare kurkamiŋ.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Irdeb gor mat Galili fe ala kuruŋ goyen siŋa kurhan Kapeneam beleŋ kuniŋ yeŋ hakwa hende hurkuŋbe kuŋ hinhan. Gega Yesube mel goya ma kwamiŋ. Be, hako kuŋ hikeyabe kidoma hiriŋ.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 Irdeb meŋe kuruŋ tike duba huwaryiŋ.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Be, mel gobe 5 ma 6 kilomita gwahade kwamiŋ. Irkeb Yesu forok yeŋ fe yuwalŋeŋ hende huwarde hakwa go tur po wayyiŋ. Waŋ hike keneŋbe kafura wor po hamiŋ.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 Goyenbe Yesu beleŋ, “Ne waŋ hime ge, kafura heŋ ma,” yinyiŋ.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Irkeb amaŋ hende Yesu faraŋ urke hakwa biŋde hurkuriŋ. Irkeb gor kuniŋ yeŋ kuŋ hinhande gor bemel po forok yamiŋ.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Be, ferd fay uryiŋ goya goyenbe al buda fe ala siŋa kurhan Yesu beleŋ yubul tiyyiŋ marbe gor po hinhan. Mel gore hakwa gor ma hike keneŋbe, “Kibe hakwa uŋkureŋ goyen po gar hinhin gobe Yesuyen komatmiŋ beleŋ teŋ kwaŋ. Gega Yesube yeŋya tumŋaŋ ma kwaŋ,” yamiŋ.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 Be, Doyaŋ Al Kuruŋ beleŋ beret teŋ Al Kuruŋ turuŋ irde al buda go gale heŋ yunke namiŋ gasuŋ bindere gor Taiberias mat hakwa buda kura waŋ forok yamiŋ. Irkeb mel gore Yesube gor wet hi yeŋ kuŋ naŋkenamiŋ.
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 Goyenbe hakwa bana goŋbe Yesu ma komatmiŋ gwahade muŋ kura ma keneŋbe Yesu niŋ naŋkinniŋ yeŋ hakwa go hende Kapeneam kwamiŋ.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Be, al buda gobe fe ala goyen siŋa kurhan mat waŋbe Yesu kenamiŋ. Irdeb, “Rabai, daha naŋa gar wayaŋ?” ineŋ gusuŋaŋ iramiŋ.
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Irkeb wol heŋbe gaha yinyiŋ: “Fudinde wor po dineŋ hime, deŋbe mata tiŋeŋ Al Kuruŋ beleŋ po ga irtek goyen keneŋ miŋ bebak ma teŋya ne niŋ naŋkeneŋ haŋ. Beret nene bitiŋ makiŋ iraŋ goke po teŋ ne niŋ naŋkeneŋ haŋ.
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Megen niŋ biŋge buluŋ hetek goke ma meteŋ teŋ hinayiŋ. Nene Al Kuruŋya hugiŋeŋ hitek biŋge goke po meteŋ teŋ hinayiŋ. Biŋge gobe ne Al Urmiŋ gare duneŋ. Biŋge goyen duneŋ duneŋ meteŋ gobe Adone beleŋ basiŋa nirde nunyiŋ,” yinyiŋ.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Gwaha yinkeb mel goreb, “Niŋgeb daha wor po teŋbe Al Kuruŋ beleŋ meteŋ goke nurde hi goyen titek?” ineŋ gusuŋaŋ iramiŋ.
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Irkeb wol heŋbe, “Deŋ beleŋ Al Kuruŋyen meteŋ titek gobe yeŋ beleŋ teŋ kerke wayuŋ al goke dufaytiŋ tareŋ irnayiŋ gogo,” yinyiŋ.
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Irkeb, “Gwahade kenem mata tiŋeŋ dahade goyen irke keneŋ gabe ge niŋ dufayniniŋ tareŋ irtek? Niŋgeb daha tiyayiŋ?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Hakot wor po asininiŋ yago sawsawa naŋa bana hinhanyabe biŋge ‘mana’ ineŋ haŋyen goyen nene hinhan. Goyen goke Al Kuruŋyen asaŋde, ‘Al Kuruŋyen gasuŋde niŋ biŋge yeŋ beleŋ mel go yunke namiŋ,’ gwahade katiŋ hi,” inamiŋ.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Gwaha inkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Fudinde wor po dineŋ hime, Al Kuruŋyen gasuŋde niŋ biŋge katke namiŋ gobe Mose beleŋ ma yunyiŋ. Biŋge yunyiŋ albe Adone geb. Irde gayenter wor biŋge fudinde duneŋ hi al gobe Adone.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Al Kuruŋyen gasuŋde niŋ biŋgebe yeŋ hitte mat katuŋ al gogo. Yeŋ beleŋ po gab alya bereya megen haŋ kuruŋ gayen Al Kuruŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ goyen yuneŋ hiyen,” yinyiŋ.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Irkeb mel gore, “Doyaŋ al, haŋka matbe biŋge goyen hugiŋeŋ hugiŋeŋ duneŋ hayiŋ,” inamiŋ.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Irkeb wol heŋbe gaha yinyiŋ: “Nebe Al Kuruŋya hugiŋeŋ hitek biŋge fudinde go goyen. Niŋgeb al kura ne hitte waŋ dufaymiŋ ne niŋ saŋiŋ iryeŋ al gobe biŋge ma kamde fe niŋ ma irde hiyeŋ go gwahade goyen po Al Kuruŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ tareŋ gobe hubu ma hiyyeŋ.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Goyenbe dinhem gwahade po, deŋbe ne gayen neneŋ haŋ gega, dufaytiŋ ne niŋ tareŋ ma yirde haŋ.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 Al tumŋaŋ Nanne beleŋ ne niŋ nuntiŋ mar gobe ne hitte wanayiŋ. Irkeb al ne hitte wanayiŋ mar gobe kura muŋ takira ma tiyeŋ.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Nebe Al Kuruŋ hitte mat katmiriŋ gobe dufayne gama irde meteŋ tiye yeŋ ma katmiriŋ. Gwahade yarabe nad nerke katmiriŋ al gote dufay po gama irde meteŋ tiye yeŋ katmiriŋ.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Niŋgeb ne niŋ nuntiŋ mar gobe uŋkureŋ muŋ kura tubul timeke pel ma hiyyeŋ. Gwaha irtiŋeŋbe nalu funaŋde mel go tumŋaŋ yisaŋ heŋ al gergeŋ wor po yireŋ. Go tiyeŋ gobe nad nerke katmiriŋ al gote dufay geb, go po gama ireŋ.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Nanner dufaydebe al tumŋaŋ diliŋbe Urmiŋ hende po irde yeŋ ge po dufaymiŋ tareŋ irnayiŋ marbe yeŋya hugiŋeŋ hinayiŋ. Irkeb nalu funaŋdebe ne beleŋ mel go yisaŋ heweŋ,” yinyiŋ.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Be, Yesu beleŋ yiŋgeŋ ge yeŋ, “Nebe biŋge fudinde Al Kuruŋ hitte mat katmiriŋ,” yeke nurdeb Yuda mar gore Yesu niŋ igiŋ ma nurde siksiksuk tiyamiŋ.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Irdeb, “Al gabe Yosep urmiŋ Yesu moŋ? Naniŋya miliŋyabe nurde yuneŋ hite. Goyenbe dahade niŋgeb yiŋgeŋ ge yeŋ, ‘Nebe Al Kuruŋ hitte mat katmiriŋ,’ yeŋ hi? Mere gobe kukuwamŋeŋ wor po!” yamiŋ.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Irkeb Yesu beleŋ, “Merene goke igiŋ ma nurde siksiksuk teŋ haŋ gobe bada henaŋ.
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Al kura yiŋgeŋ epte ma ne hitte wanayiŋ. Nanne nad nerke wamiriŋ al gore gab bul yirke ne hitte wanayiŋ. Irkeb nalu funaŋdebe go mar gobe ne beleŋ kamtiŋde mat yisaŋ heweŋ.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Al Kuruŋyen mere basaŋ mar porofet buda beleŋ asaŋde, ‘Al Kuruŋ beleŋ mel goyen tumŋaŋ saba yiryeŋ,’ katiŋ hi gwahade goyen po, al kura Adoner mere nurde sabamiŋ bebak tinayiŋ mar gobe tumŋaŋ ne hitte wanayiŋ.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Al kura Nanne ma kintiŋ. Goyenpoga ne yeŋ hitte mat watiŋ al gare po ga kintiŋ.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Fudinde wor po dineŋ hime, al kura ne niŋ dufaymiŋ saŋiŋ irnayiŋbe Al Kuruŋya hugiŋeŋ hinayiŋ.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Niŋgeb al beleŋ nene Al Kuruŋya hugiŋeŋ hitek biŋge gobe ne gago.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Asetiŋ yagobe sawsawa po kuruŋ naŋa bana kuŋ heŋya biŋge ‘mana’ ineŋ haŋyen goyen nene hinhan gega, tumŋaŋ kamamiŋ.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 Goyenbe biŋge fudinde Al Kuruŋ hitte mat kattiŋ gobe gar hi. Al kura biŋge go niyyeŋbe Al Kuruŋ diliŋde al kamtiŋ yara ma hiyyeŋ.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Nebe al beleŋ nen Al Kuruŋya hugiŋeŋ hitekde niŋ biŋge Al Kuruŋ hitte mat kattiŋ goyen. Niŋgeb albe biŋge nene gabe tareŋ heŋ haŋyen gwahade goyen po, ne niŋ dufaymiŋ tareŋ irnayiŋ marbe Al Kuruŋya hugiŋeŋ hinayiŋ. Biŋge gobe ne gago. Alya bereya megen haŋ kuruŋ gayen Al Kuruŋya hugiŋeŋ hinayiŋ goke teŋ nigeŋ gasoŋne yuneŋ,” yinyiŋ.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Be, Yesu beleŋ gwaha yinkeb Yuda mar goyen mere tiyyiŋ goke teŋbe, “Al gab dahadem yiŋgeŋ gasoŋ dunke netek?” yeŋbe yiŋgeŋ bana goŋ bipti forok irde yiŋgeŋ uliŋ kadom mohoŋde tiyamiŋ.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Irkeb Yesu beleŋ yinyiŋ. “Fudinde wor po dineŋ hime, ne Al Urmiŋ gate gasoŋneya darineya ma nenayiŋbe Al Kuruŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ gobe epte ma dende hiyyeŋ.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Munaŋ al kura gasoŋneya darineya niyyeŋ al gobe Al Kuruŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ gobe yende hiyyeŋ. Irkeb nalu funaŋdeb al gobe isaŋ heweŋ.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Gasoŋnebe nene Al Kuruŋya hugiŋeŋ hitek biŋge wor po, irdeb darine wor nene Al Kuruŋya hugiŋeŋ hitek fe wor po go goyen.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Niŋgeb al kura gasoŋneya darineya niyyeŋ al gobe neya hireŋ. Irkeb ne wor yeŋya hireŋ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Adone gwahader hitiŋ al gore nad nerke megen gar katmiriŋ. Irde yende saŋiŋde ne wor hugiŋeŋ heŋ heŋ tareŋnem yaŋ hime. Niŋgeb al kura gasoŋne niyyeŋ al gobe tareŋner Al Kuruŋya hugiŋeŋ hiriryeŋ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Nebe biŋge Al Kuruŋ hitte mat kattiŋ go goyen. Asetiŋ yagobe biŋge ‘mana’ ineŋ haŋyen goyen nene hinhan gega, kuŋ kuŋbe kamamiŋ. Goyenbe al kura ne biŋge yeŋ hime gayen niyyeŋ al gobe Al Kuruŋya hugiŋeŋ hiriryeŋ,” yinyiŋ.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Be, mere gabe Kapeneam taun bana Yuda marte gabu yare al saba yirde heŋya tiyyiŋ.
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Be, sabamiŋ go nurdeb Yesuyen komatmiŋ yago kura beleŋ, “Saba gabe epte ma bebak titek, meteŋeŋ wor po. Ganuŋ beleŋ epte nurde gama iryeŋ?” yamiŋ.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Irkeb Yesu go komatmiŋ yago goyen yiŋgeŋ uliŋ mere goke ŋagak yeŋ hike nurdeb, “Merene gare dufaytiŋ haga ira?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 Gwahade kenem kame ne Al Urmiŋ gayen bikkeŋ hinhemde mulgaŋ heŋ hurkumeke neneŋbe dahade nurnayiŋ?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Al Kuruŋ diliŋde al gergeŋ ird ird gobe Holi Spirit beleŋ po ga iryeŋ. Megen niŋ marte saŋiŋde epte ma gwaha irnayiŋ. Merene gayen al kura beleŋ fudinde yeŋ nuryeŋbe Holi Spirit beleŋ al goyen Al Kuruŋ diliŋde gergeŋ wor po iryeŋ.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 Goyenbe kuratiŋ kurabe merene gayen fudinde yeŋ ma nurde haŋ,” yinyiŋ. Gwaha yinyiŋ gobe meteŋmiŋ miŋ urde komatmiŋ yawaryiŋde mat po ganuŋ beleŋ yeŋ ge dufaymiŋ tareŋ ma irnayiŋ, irde ganuŋ beleŋ asogom haniŋde kiryeŋ goyen keŋkela nurde hinhin geb, gogo yinyiŋ.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Irdeb sopte yinyiŋ. “Kuratiŋ kura beleŋ merene pel irnayiŋ goke teŋbe, ‘Al kura yiŋgeŋ epte ma ne hitte wanayiŋ, Nanner tareŋde po ga ne hitte wanayiŋ,’ dinhem gogo,” yinyiŋ.
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 Be, mere go yiriŋde matbe komatmiŋ yago budambe gama ird ird niŋ bada hamiŋ.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 Irkeb Yesu beleŋ komatmiŋ 12 goyen, “Deŋ manaŋ nubul tiniŋ yeŋ nurhaŋ?” yineŋ gusuŋaŋ yiryiŋ.
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Irkeb Saimon Pita beleŋ wol heŋbe, “Doyaŋ Al Kuruŋ, ge po ga al beleŋ nurde Al Kuruŋya hugiŋeŋ hitek merege yaŋ geb, gubul teŋ ganuŋ hitte kutek?
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Irde gebe Al Wukkeŋ wor po Al Kuruŋ hitte mat wayariŋ yeŋ nurde dufayniniŋ saŋiŋ irde hite, irde gebe fudinde al gwahade yeŋ nurde guneŋ hite,” inyiŋ.
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Deŋ komatne 12 gayenbe nigeŋ po basiŋa dirmiŋ. Goyenpoga kuratiŋ kurabe Satanyen dufay gama irde hi geb!” yinyiŋ.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 Gobe Yudas, Saimon Iskariot urmiŋ niŋ nurdeb gogo yiriŋ. Yeŋbe Yesuyen komatmiŋ 12 bana hinhin gega, kamebe yeŋ beleŋ Yesu goyen asogom haniŋde kiryiŋ.
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.