João 6
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NTLH
1 Be, go kamereb Yesube Galili naŋare kuriŋ. Kuŋbe Galili fe ala kuruŋ goyen siŋa kurhan kuriŋ. Galili fe ala kuruŋ gote deŋem kurabe Taiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Be, al budam Yesu beleŋ garbam mar sope yird yird mata tiŋeŋ karkuwaŋ forok yirke yenamiŋ geb, yeŋ po gama irde kwamiŋ.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Irkeb Yesu gob dugu dabayiŋde kura gor hurkuŋbe komatmiŋya keperde usaŋ hamiŋ.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Be, Yuda marte gabu nalu kuruŋ kura Pasoba goyen binde binde heŋ hinhin.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Be, Yesu gob al buda kuruŋ go yeŋ hitte po waŋ hike yinyiŋ. Irdeb Filip goyen, “Beretbe damde kuŋ damu teŋ yuntek?” inyiŋ.
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Go inyiŋ gobe yiŋgeŋbe gwaha tiyeŋ yeŋ nurd nurd ga Filip goyen duliŋ tuŋaŋ ure yeŋ gusuŋaŋ iryiŋ.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Irkeb Filip beleŋ wol heŋbe, “Al tumŋaŋ beret muŋ kura netek gobe neŋ bana al kura gagasi 8 gayen meteŋ teŋ hora tiyyeŋ gore wor epte ma diryeŋ,” inyiŋ.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Gwaha yekeb komatmiŋ kura Andru, Saimon Pita kuliŋ beleŋ hardeb,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Diriŋ kura beret mukŋeŋ siptesoŋoŋ bali bilmiŋ karka teŋ palawa yara irtiŋ gore po yirtiŋ goya makaŋ dapŋa irawaya miŋyaŋ bana gaŋ hi. Goyenbe go muŋ goreb al buda kuruŋ gayen daha yiryeŋ?” inyiŋ.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Al buda ga yinke kepernaŋ,” yinyiŋ. Irkeb gorbe yamuŋ budam hinhande geb, goyaŋ keperde tukamiŋ. Al gabu iramiŋ gobe 5,000 gwahade.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Be, Yesu beleŋ beret mukŋeŋ siptesoŋoŋ go yade Al Kuruŋ turuŋ irde al buda keperamiŋ mar goyen gale heŋ yunke nene ep namiŋ. Irde makaŋ dapŋa irawa goyen wor yade gwahade po yiryiŋ.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Be, nene ep neke yeneŋbe Yesu beleŋ komatmiŋ goyen yinyiŋ. “Beret ep nene yubul tahaŋ ga buda yirnaŋ. Kura muŋ yubul tike buluŋ ma henayiŋ,” yinyiŋ.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Irkeb beret mukŋeŋ siptesoŋoŋ namiŋ mar gore ep nene yubul tiyamiŋ goyen buda yirde tiri 12 gayen makiŋ yiramiŋ.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Be, al buda gobe Yesu beleŋ mata tiŋeŋ kuruŋ goyen irke keneŋbe, “Fudinde, al gabe Al Kuruŋyen mere basaŋ Al kame megen gar wayyeŋ yitiŋ al go goyenbe gago!” yamiŋ.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Goyenbe Yesube mel gore waŋ parsay irde yende Doyaŋ Al Kuruŋ irniŋ teŋ hike nurdeb gor matbe bal heŋ yeŋ uŋkureŋ po dugure hurkuriŋ.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Be, ŋumtuk ureŋ tikeb Yesuyen komatmiŋ yagobe dugu dabayiŋde mat mulgaŋ heŋ Galili fe ala siŋare kurkamiŋ.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Irdeb gor mat Galili fe ala kuruŋ goyen siŋa kurhan Kapeneam beleŋ kuniŋ yeŋ hakwa hende hurkuŋbe kuŋ hinhan. Gega Yesube mel goya ma kwamiŋ. Be, hako kuŋ hikeyabe kidoma hiriŋ.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Irdeb meŋe kuruŋ tike duba huwaryiŋ.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Be, mel gobe 5 ma 6 kilomita gwahade kwamiŋ. Irkeb Yesu forok yeŋ fe yuwalŋeŋ hende huwarde hakwa go tur po wayyiŋ. Waŋ hike keneŋbe kafura wor po hamiŋ.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Goyenbe Yesu beleŋ, “Ne waŋ hime ge, kafura heŋ ma,” yinyiŋ.
20 Mas Jesus disse:
21 Irkeb amaŋ hende Yesu faraŋ urke hakwa biŋde hurkuriŋ. Irkeb gor kuniŋ yeŋ kuŋ hinhande gor bemel po forok yamiŋ.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Be, ferd fay uryiŋ goya goyenbe al buda fe ala siŋa kurhan Yesu beleŋ yubul tiyyiŋ marbe gor po hinhan. Mel gore hakwa gor ma hike keneŋbe, “Kibe hakwa uŋkureŋ goyen po gar hinhin gobe Yesuyen komatmiŋ beleŋ teŋ kwaŋ. Gega Yesube yeŋya tumŋaŋ ma kwaŋ,” yamiŋ.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Be, Doyaŋ Al Kuruŋ beleŋ beret teŋ Al Kuruŋ turuŋ irde al buda go gale heŋ yunke namiŋ gasuŋ bindere gor Taiberias mat hakwa buda kura waŋ forok yamiŋ. Irkeb mel gore Yesube gor wet hi yeŋ kuŋ naŋkenamiŋ.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Goyenbe hakwa bana goŋbe Yesu ma komatmiŋ gwahade muŋ kura ma keneŋbe Yesu niŋ naŋkinniŋ yeŋ hakwa go hende Kapeneam kwamiŋ.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Be, al buda gobe fe ala goyen siŋa kurhan mat waŋbe Yesu kenamiŋ. Irdeb, “Rabai, daha naŋa gar wayaŋ?” ineŋ gusuŋaŋ iramiŋ.
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Irkeb wol heŋbe gaha yinyiŋ: “Fudinde wor po dineŋ hime, deŋbe mata tiŋeŋ Al Kuruŋ beleŋ po ga irtek goyen keneŋ miŋ bebak ma teŋya ne niŋ naŋkeneŋ haŋ. Beret nene bitiŋ makiŋ iraŋ goke po teŋ ne niŋ naŋkeneŋ haŋ.
26 Jesus respondeu:
27 Megen niŋ biŋge buluŋ hetek goke ma meteŋ teŋ hinayiŋ. Nene Al Kuruŋya hugiŋeŋ hitek biŋge goke po meteŋ teŋ hinayiŋ. Biŋge gobe ne Al Urmiŋ gare duneŋ. Biŋge goyen duneŋ duneŋ meteŋ gobe Adone beleŋ basiŋa nirde nunyiŋ,” yinyiŋ.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Gwaha yinkeb mel goreb, “Niŋgeb daha wor po teŋbe Al Kuruŋ beleŋ meteŋ goke nurde hi goyen titek?” ineŋ gusuŋaŋ iramiŋ.
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Irkeb wol heŋbe, “Deŋ beleŋ Al Kuruŋyen meteŋ titek gobe yeŋ beleŋ teŋ kerke wayuŋ al goke dufaytiŋ tareŋ irnayiŋ gogo,” yinyiŋ.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Irkeb, “Gwahade kenem mata tiŋeŋ dahade goyen irke keneŋ gabe ge niŋ dufayniniŋ tareŋ irtek? Niŋgeb daha tiyayiŋ?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Hakot wor po asininiŋ yago sawsawa naŋa bana hinhanyabe biŋge ‘mana’ ineŋ haŋyen goyen nene hinhan. Goyen goke Al Kuruŋyen asaŋde, ‘Al Kuruŋyen gasuŋde niŋ biŋge yeŋ beleŋ mel go yunke namiŋ,’ gwahade katiŋ hi,” inamiŋ.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Gwaha inkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Fudinde wor po dineŋ hime, Al Kuruŋyen gasuŋde niŋ biŋge katke namiŋ gobe Mose beleŋ ma yunyiŋ. Biŋge yunyiŋ albe Adone geb. Irde gayenter wor biŋge fudinde duneŋ hi al gobe Adone.
32 Jesus disse:
33 Al Kuruŋyen gasuŋde niŋ biŋgebe yeŋ hitte mat katuŋ al gogo. Yeŋ beleŋ po gab alya bereya megen haŋ kuruŋ gayen Al Kuruŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ goyen yuneŋ hiyen,” yinyiŋ.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Irkeb mel gore, “Doyaŋ al, haŋka matbe biŋge goyen hugiŋeŋ hugiŋeŋ duneŋ hayiŋ,” inamiŋ.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Irkeb wol heŋbe gaha yinyiŋ: “Nebe Al Kuruŋya hugiŋeŋ hitek biŋge fudinde go goyen. Niŋgeb al kura ne hitte waŋ dufaymiŋ ne niŋ saŋiŋ iryeŋ al gobe biŋge ma kamde fe niŋ ma irde hiyeŋ go gwahade goyen po Al Kuruŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ tareŋ gobe hubu ma hiyyeŋ.
35 Jesus respondeu:
36 Goyenbe dinhem gwahade po, deŋbe ne gayen neneŋ haŋ gega, dufaytiŋ ne niŋ tareŋ ma yirde haŋ.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Al tumŋaŋ Nanne beleŋ ne niŋ nuntiŋ mar gobe ne hitte wanayiŋ. Irkeb al ne hitte wanayiŋ mar gobe kura muŋ takira ma tiyeŋ.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Nebe Al Kuruŋ hitte mat katmiriŋ gobe dufayne gama irde meteŋ tiye yeŋ ma katmiriŋ. Gwahade yarabe nad nerke katmiriŋ al gote dufay po gama irde meteŋ tiye yeŋ katmiriŋ.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Niŋgeb ne niŋ nuntiŋ mar gobe uŋkureŋ muŋ kura tubul timeke pel ma hiyyeŋ. Gwaha irtiŋeŋbe nalu funaŋde mel go tumŋaŋ yisaŋ heŋ al gergeŋ wor po yireŋ. Go tiyeŋ gobe nad nerke katmiriŋ al gote dufay geb, go po gama ireŋ.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Nanner dufaydebe al tumŋaŋ diliŋbe Urmiŋ hende po irde yeŋ ge po dufaymiŋ tareŋ irnayiŋ marbe yeŋya hugiŋeŋ hinayiŋ. Irkeb nalu funaŋdebe ne beleŋ mel go yisaŋ heweŋ,” yinyiŋ.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Be, Yesu beleŋ yiŋgeŋ ge yeŋ, “Nebe biŋge fudinde Al Kuruŋ hitte mat katmiriŋ,” yeke nurdeb Yuda mar gore Yesu niŋ igiŋ ma nurde siksiksuk tiyamiŋ.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Irdeb, “Al gabe Yosep urmiŋ Yesu moŋ? Naniŋya miliŋyabe nurde yuneŋ hite. Goyenbe dahade niŋgeb yiŋgeŋ ge yeŋ, ‘Nebe Al Kuruŋ hitte mat katmiriŋ,’ yeŋ hi? Mere gobe kukuwamŋeŋ wor po!” yamiŋ.
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Irkeb Yesu beleŋ, “Merene goke igiŋ ma nurde siksiksuk teŋ haŋ gobe bada henaŋ.
43 Jesus respondeu:
44 Al kura yiŋgeŋ epte ma ne hitte wanayiŋ. Nanne nad nerke wamiriŋ al gore gab bul yirke ne hitte wanayiŋ. Irkeb nalu funaŋdebe go mar gobe ne beleŋ kamtiŋde mat yisaŋ heweŋ.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Al Kuruŋyen mere basaŋ mar porofet buda beleŋ asaŋde, ‘Al Kuruŋ beleŋ mel goyen tumŋaŋ saba yiryeŋ,’ katiŋ hi gwahade goyen po, al kura Adoner mere nurde sabamiŋ bebak tinayiŋ mar gobe tumŋaŋ ne hitte wanayiŋ.
45 Nos
46 Al kura Nanne ma kintiŋ. Goyenpoga ne yeŋ hitte mat watiŋ al gare po ga kintiŋ.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Fudinde wor po dineŋ hime, al kura ne niŋ dufaymiŋ saŋiŋ irnayiŋbe Al Kuruŋya hugiŋeŋ hinayiŋ.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Niŋgeb al beleŋ nene Al Kuruŋya hugiŋeŋ hitek biŋge gobe ne gago.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Asetiŋ yagobe sawsawa po kuruŋ naŋa bana kuŋ heŋya biŋge ‘mana’ ineŋ haŋyen goyen nene hinhan gega, tumŋaŋ kamamiŋ.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Goyenbe biŋge fudinde Al Kuruŋ hitte mat kattiŋ gobe gar hi. Al kura biŋge go niyyeŋbe Al Kuruŋ diliŋde al kamtiŋ yara ma hiyyeŋ.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Nebe al beleŋ nen Al Kuruŋya hugiŋeŋ hitekde niŋ biŋge Al Kuruŋ hitte mat kattiŋ goyen. Niŋgeb albe biŋge nene gabe tareŋ heŋ haŋyen gwahade goyen po, ne niŋ dufaymiŋ tareŋ irnayiŋ marbe Al Kuruŋya hugiŋeŋ hinayiŋ. Biŋge gobe ne gago. Alya bereya megen haŋ kuruŋ gayen Al Kuruŋya hugiŋeŋ hinayiŋ goke teŋ nigeŋ gasoŋne yuneŋ,” yinyiŋ.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Be, Yesu beleŋ gwaha yinkeb Yuda mar goyen mere tiyyiŋ goke teŋbe, “Al gab dahadem yiŋgeŋ gasoŋ dunke netek?” yeŋbe yiŋgeŋ bana goŋ bipti forok irde yiŋgeŋ uliŋ kadom mohoŋde tiyamiŋ.
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Irkeb Yesu beleŋ yinyiŋ. “Fudinde wor po dineŋ hime, ne Al Urmiŋ gate gasoŋneya darineya ma nenayiŋbe Al Kuruŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ gobe epte ma dende hiyyeŋ.
53 Então Jesus disse:
54 Munaŋ al kura gasoŋneya darineya niyyeŋ al gobe Al Kuruŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ gobe yende hiyyeŋ. Irkeb nalu funaŋdeb al gobe isaŋ heweŋ.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Gasoŋnebe nene Al Kuruŋya hugiŋeŋ hitek biŋge wor po, irdeb darine wor nene Al Kuruŋya hugiŋeŋ hitek fe wor po go goyen.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Niŋgeb al kura gasoŋneya darineya niyyeŋ al gobe neya hireŋ. Irkeb ne wor yeŋya hireŋ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Adone gwahader hitiŋ al gore nad nerke megen gar katmiriŋ. Irde yende saŋiŋde ne wor hugiŋeŋ heŋ heŋ tareŋnem yaŋ hime. Niŋgeb al kura gasoŋne niyyeŋ al gobe tareŋner Al Kuruŋya hugiŋeŋ hiriryeŋ.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Nebe biŋge Al Kuruŋ hitte mat kattiŋ go goyen. Asetiŋ yagobe biŋge ‘mana’ ineŋ haŋyen goyen nene hinhan gega, kuŋ kuŋbe kamamiŋ. Goyenbe al kura ne biŋge yeŋ hime gayen niyyeŋ al gobe Al Kuruŋya hugiŋeŋ hiriryeŋ,” yinyiŋ.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Be, mere gabe Kapeneam taun bana Yuda marte gabu yare al saba yirde heŋya tiyyiŋ.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Be, sabamiŋ go nurdeb Yesuyen komatmiŋ yago kura beleŋ, “Saba gabe epte ma bebak titek, meteŋeŋ wor po. Ganuŋ beleŋ epte nurde gama iryeŋ?” yamiŋ.
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Irkeb Yesu go komatmiŋ yago goyen yiŋgeŋ uliŋ mere goke ŋagak yeŋ hike nurdeb, “Merene gare dufaytiŋ haga ira?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Gwahade kenem kame ne Al Urmiŋ gayen bikkeŋ hinhemde mulgaŋ heŋ hurkumeke neneŋbe dahade nurnayiŋ?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Al Kuruŋ diliŋde al gergeŋ ird ird gobe Holi Spirit beleŋ po ga iryeŋ. Megen niŋ marte saŋiŋde epte ma gwaha irnayiŋ. Merene gayen al kura beleŋ fudinde yeŋ nuryeŋbe Holi Spirit beleŋ al goyen Al Kuruŋ diliŋde gergeŋ wor po iryeŋ.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Goyenbe kuratiŋ kurabe merene gayen fudinde yeŋ ma nurde haŋ,” yinyiŋ. Gwaha yinyiŋ gobe meteŋmiŋ miŋ urde komatmiŋ yawaryiŋde mat po ganuŋ beleŋ yeŋ ge dufaymiŋ tareŋ ma irnayiŋ, irde ganuŋ beleŋ asogom haniŋde kiryeŋ goyen keŋkela nurde hinhin geb, gogo yinyiŋ.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Irdeb sopte yinyiŋ. “Kuratiŋ kura beleŋ merene pel irnayiŋ goke teŋbe, ‘Al kura yiŋgeŋ epte ma ne hitte wanayiŋ, Nanner tareŋde po ga ne hitte wanayiŋ,’ dinhem gogo,” yinyiŋ.
65 Jesus continuou:
66 Be, mere go yiriŋde matbe komatmiŋ yago budambe gama ird ird niŋ bada hamiŋ.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Irkeb Yesu beleŋ komatmiŋ 12 goyen, “Deŋ manaŋ nubul tiniŋ yeŋ nurhaŋ?” yineŋ gusuŋaŋ yiryiŋ.
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Irkeb Saimon Pita beleŋ wol heŋbe, “Doyaŋ Al Kuruŋ, ge po ga al beleŋ nurde Al Kuruŋya hugiŋeŋ hitek merege yaŋ geb, gubul teŋ ganuŋ hitte kutek?
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Irde gebe Al Wukkeŋ wor po Al Kuruŋ hitte mat wayariŋ yeŋ nurde dufayniniŋ saŋiŋ irde hite, irde gebe fudinde al gwahade yeŋ nurde guneŋ hite,” inyiŋ.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Deŋ komatne 12 gayenbe nigeŋ po basiŋa dirmiŋ. Goyenpoga kuratiŋ kurabe Satanyen dufay gama irde hi geb!” yinyiŋ.
70 Jesus disse:
71 Gobe Yudas, Saimon Iskariot urmiŋ niŋ nurdeb gogo yiriŋ. Yeŋbe Yesuyen komatmiŋ 12 bana hinhin gega, kamebe yeŋ beleŋ Yesu goyen asogom haniŋde kiryiŋ.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.