João 3

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Be, Yuda marte doyaŋ mar buda bana goŋ niŋ al kura deŋembe Nikodemus goyen hinhin. Al gobe Farisi mar al.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Yeŋ beleŋ wawuŋ kurare kura Yesu hitte waŋbe, “Rabai, gebe al saba yird yird al, irde Al Kuruŋ beleŋ gad gerke wayaŋ yeŋ nurde hite. Al kura Al Kuruŋya ma hiriryeŋbe mata tiŋeŋ kurayen kurayen ge beleŋ irde ha gayen epte ma iryeŋ,” inyiŋ.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Fudinde wor po ginhem. Al kura sopte ma kawaŋ hiyyeŋbe Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yirde hi bana goŋ epte ma hiyeŋ,” inyiŋ.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Irkeb Nikodemus goreb, “Goyenbe al salanŋeŋ hitiŋbe daha mat sopte kawaŋ hiyyeŋ? Daha matbe miliŋ biŋde hurkuŋ sopte kawaŋ hiyyeŋ? Epte moŋ!” inyiŋ.
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Irkeb wol heŋbe, “Fudinde wor po ginhem. Al kura mata buluŋmiŋ yubul teŋ fe po baptais tiyyeŋ, irde Holi Spirit tiyyeŋ al gobe epte al gergeŋ sopte kawaŋ hitiŋ yara hiyyeŋ. Munaŋ gwahade ma tiyyeŋbe Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yirde hi bana goŋ epte ma hurkuyeŋ.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Albe miliŋ biŋde mat kawaŋ heŋ haŋyen. Gega kawaŋ hitiŋ mar gobe Holi Spirit beleŋ po gab Al Kuruŋ diliŋde al gergeŋ yiryeŋ.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Sopte kawaŋ hawayiŋ ginhem gake hurkuŋkat ma tiyayiŋ.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Meŋe migiriŋbe nurde hityen gega, meŋe gobe gwaha mat waŋ goŋ kwa yeŋ ma po nurde hityen. Niŋgeb Holi Spirit beleŋ gergeŋ yiryeŋ mar goyen wor megen niŋ mar beleŋ epte ma al gwahade yeŋ bebak tinayiŋ,” inyiŋ.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Gwaha inkeb Nikodemus beleŋ, “Mere yeŋ ha gobe daha mat forok yiyyeŋ?” inyiŋ.
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Irkeb wol heŋbe, “Gebe Israel mar saba yird yird al gega, dahade niŋgeb merene gayen bebak ma teŋ ha?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Fudinde wor po gineŋ hime. Neŋbe saba fudinde yeŋ nurde hityen goke tagalde hityen. Irde mata fudinde dilniniŋde yeneŋ hityen goke tagalde hityen. Goyenpoga deŋbe mereniniŋ goyen fudinde yeŋ ma nurde haŋyen.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Nebe igiŋ bebak tinayiŋ mat po megen gar mata forok yeŋ haŋyen goyen yade saba dirde himyen gega, deŋbe fudinde yeŋ ma nurde haŋyen. Niŋgeb Al Kuruŋ hire gor niŋ mata forok yeŋ haŋyen gore saba dirmekeb daha mat fudinde yenayiŋ? Epte moŋ geb.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Al kura Al Kuruŋ hire gor kura ma hurkuriŋ. Goyenbe ne Al Urmiŋ gayen ga po gab Al Kuruŋya heŋ gor mat katmiriŋ. Niŋgeb Al Kuruŋyen gasuŋde niŋ mata goyen igiŋ tagaltek hime.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Mose beleŋ sawsawa po kuruŋ naŋa bana goŋ Israel marya hinhanya baras ain beleŋ po kunere toneŋ irde he hende kerde isaŋ hiriŋ. Niŋgeb ne Al Urmiŋ gayen wor Al Kuruŋ beleŋ gwaha po niryeŋ.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Gogab ne neneŋbe al tumŋaŋ ne niŋ dufaymiŋ saŋiŋ irde Al Kuruŋya hugiŋeŋ hinayiŋ.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Al Kuruŋbe megen niŋ alya bereya gayen bubulkuŋne wor po yeŋ nurd yuneŋbe Urmiŋ uŋkureŋ muŋ goyen basiŋa ma irdeb yunyiŋ. Niŋgeb al kura Urmiŋ goke dufaymiŋ tareŋ iryeŋ al gobe hugiŋeŋ kamde kamdere ma kuŋbe Al Kuruŋya hugiŋeŋ hiriryeŋ.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Al Kuruŋbe alya bereya gayen merem yaŋ yire yeŋ ma Urmiŋ teŋ kerke katyiŋ. Gwaha titŋeŋbe Urmiŋ beleŋ meteŋ tiyyeŋ go hende alya bereya yumulgaŋ tiyyeŋ yeŋ Urmiŋ teŋ kerke katyiŋ.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Niŋgeb al kura Urmiŋ goke dufaymiŋ tareŋ iryeŋbe Al Kuruŋ beleŋ merem yaŋ ma yiryeŋ. Munaŋ al kura Al Kuruŋ Urmiŋ goke dufaymiŋ saŋiŋ ma iryeŋ al gobe Urmiŋ uŋkureŋ muŋ goke hekkeŋ ma nuryeŋ geb, bikkeŋ merem yaŋ irtiŋ hiyeŋ.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Be, merem yaŋ yird yird gote miŋbe gahade: hulsi kura Al Kuruŋ beleŋ teŋ kerke megen gar wayyiŋ. Goyenbe albe mata buluŋ po teŋ haŋyen geb, kidoma bana po hitek yirkeb hulsi niŋ amaŋeŋ ma nurde haŋyen.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Niŋgeb mata buluŋ teŋ haŋ marbe hulsi niŋ igiŋ ma nurde haŋ. Moŋgo hulsire forok yeteke mata buluŋniniŋ kawan henayiŋ yeŋbe hulsire watek ma yirde hiyen.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Goyenpoga al kura mata igiŋ igiŋ fudinde po teŋ hi al gobe hulsire forok yeŋ hiyen. Gogab mata teŋ hiyen kuruŋ gobe Al Kuruŋyen dufay po gama irde teŋ hi goyen kawan hekeb al hoyaŋ beleŋ kennayiŋ,” inyiŋ.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Be, go kamereb Yesuya komatmiŋya gobe Yerusalem taun go tubul teŋ Yudia naŋa bana goŋ niŋ tiyuŋ hoyaŋyaŋ hoyaŋyaŋ kwamiŋ. Irde goŋ naŋa fay budam ma heŋya alya bereya baptais yiryiŋ.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Be, goya goyenbe Yon Baptaisbe Salim tiyuŋ bindere Ainon gor al baptais yirtek fe igiŋde wor po hinhin. Niŋgeb gor alya bereya turte waŋ hikeb baptais yirde hinhin.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Yon go gwaha teŋ hinhin gobe fere teŋ koyare ma keramiŋya teŋ hinhin.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Be, Yonyen komatyabe Yuda al kura goya yende matare ig uliŋ teŋ teŋ mataya fe baptais niŋ kadom mohoŋde tiyamiŋ.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Gwaha teŋ Yon hitte waŋbe, “Rabai, Yodan fe ward iroŋ geya hinaruŋ al gobe al baptais yirde hi. Irkeb al tumŋaŋ yeŋ hitte kuŋ haŋ,” inamiŋ.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Irkeb Yon beleŋ wol heŋbe, “Albe mali mali ma meteŋ tinayiŋ. Al Kuruŋ beleŋ meteŋ yuntiŋ goyen po tinayiŋ.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Haŋkapyabe, ‘Nebe Mesaia moŋ. Nebe yeŋ ge teŋ meheŋ heŋ wamiriŋ,’ dineŋ hinhem goyen deŋbe nurde haŋ.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Al kura bere mekerd unke tewe yeŋ bere gote yare kuyeŋ. Irkeb al gote kadombe waŋ bere tiyyeŋ al gote yare heŋ al goya beremya mulgaŋ heŋ waŋ waŋ ge doyaŋ hiyyeŋ. Irdeb al go waŋ mere tike nurdeb amaŋ hiyyeŋ. Niŋgeb al go amaŋ hiyyeŋ gwahade goyen po ne wor Yesuyen mere momoŋ nurdeb amaŋ wor po hihim.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Yeŋbe al deŋem yaŋ hiyyeŋ, munaŋ nebe deŋnem moŋ heweŋ.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 “Yeŋbe Al Kuruŋ hitte mat katyiŋ geb, al megen haŋ kuruŋ gate folek wor po. Munaŋ nebe megen gar forok yimiriŋ geb, megen niŋ al, irde megen mata forok yeŋ haŋ go po ga nurde bebak teŋ himyen. Fudinde wor po, yeŋbe Al Kuruŋ hitte mat katyiŋ geb, neŋ al megen hite kuruŋ gate tareŋ folek wor po.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Yeŋbe Al Kuruŋyen gasuŋde niŋ mata goyen diliŋde yeneŋ, mere kirmiŋde nurde hiyen goke tagalde hiyen gega, al kura meremiŋ nurde fudinde yeŋ ma nurde haŋyen.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Goyenbe al kura Yesuyen mere nurde usi ma yiyyeŋbe Al Kuruŋyen merebe fudinde yeŋ nurdeb gogo gwaha tiyyeŋ.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Al Kuruŋ beleŋ teŋ kerke wayyiŋ al gobe Holi Spirit keŋkela wor po untiŋ geb, Al Kuruŋyen mere po tagalde hiyen.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Yeŋbe Naniŋ Al Kuruŋ beleŋ bubulkuŋne wor po yeŋ nurde uneŋbe det kuruŋ gayen doyaŋ yird yird tareŋ goyen unyiŋ.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Niŋgeb al kura Urmiŋ goke dufaymiŋ saŋiŋ iryeŋbe Al Kuruŋya hugiŋeŋ hiriryeŋ. Munaŋ Urmiŋde mere ma nuryeŋbe Al Kuruŋyen bearar bana hiyeŋ geb, yeŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ goyen epte ma tiyyeŋ,” yinyiŋ.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.