João 3

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Be, Yuda marte doyaŋ mar buda bana goŋ niŋ al kura deŋembe Nikodemus goyen hinhin. Al gobe Farisi mar al.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Yeŋ beleŋ wawuŋ kurare kura Yesu hitte waŋbe, “Rabai, gebe al saba yird yird al, irde Al Kuruŋ beleŋ gad gerke wayaŋ yeŋ nurde hite. Al kura Al Kuruŋya ma hiriryeŋbe mata tiŋeŋ kurayen kurayen ge beleŋ irde ha gayen epte ma iryeŋ,” inyiŋ.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Fudinde wor po ginhem. Al kura sopte ma kawaŋ hiyyeŋbe Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yirde hi bana goŋ epte ma hiyeŋ,” inyiŋ.
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Irkeb Nikodemus goreb, “Goyenbe al salanŋeŋ hitiŋbe daha mat sopte kawaŋ hiyyeŋ? Daha matbe miliŋ biŋde hurkuŋ sopte kawaŋ hiyyeŋ? Epte moŋ!” inyiŋ.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Irkeb wol heŋbe, “Fudinde wor po ginhem. Al kura mata buluŋmiŋ yubul teŋ fe po baptais tiyyeŋ, irde Holi Spirit tiyyeŋ al gobe epte al gergeŋ sopte kawaŋ hitiŋ yara hiyyeŋ. Munaŋ gwahade ma tiyyeŋbe Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yirde hi bana goŋ epte ma hurkuyeŋ.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Albe miliŋ biŋde mat kawaŋ heŋ haŋyen. Gega kawaŋ hitiŋ mar gobe Holi Spirit beleŋ po gab Al Kuruŋ diliŋde al gergeŋ yiryeŋ.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Sopte kawaŋ hawayiŋ ginhem gake hurkuŋkat ma tiyayiŋ.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Meŋe migiriŋbe nurde hityen gega, meŋe gobe gwaha mat waŋ goŋ kwa yeŋ ma po nurde hityen. Niŋgeb Holi Spirit beleŋ gergeŋ yiryeŋ mar goyen wor megen niŋ mar beleŋ epte ma al gwahade yeŋ bebak tinayiŋ,” inyiŋ.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Gwaha inkeb Nikodemus beleŋ, “Mere yeŋ ha gobe daha mat forok yiyyeŋ?” inyiŋ.
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Irkeb wol heŋbe, “Gebe Israel mar saba yird yird al gega, dahade niŋgeb merene gayen bebak ma teŋ ha?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Fudinde wor po gineŋ hime. Neŋbe saba fudinde yeŋ nurde hityen goke tagalde hityen. Irde mata fudinde dilniniŋde yeneŋ hityen goke tagalde hityen. Goyenpoga deŋbe mereniniŋ goyen fudinde yeŋ ma nurde haŋyen.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Nebe igiŋ bebak tinayiŋ mat po megen gar mata forok yeŋ haŋyen goyen yade saba dirde himyen gega, deŋbe fudinde yeŋ ma nurde haŋyen. Niŋgeb Al Kuruŋ hire gor niŋ mata forok yeŋ haŋyen gore saba dirmekeb daha mat fudinde yenayiŋ? Epte moŋ geb.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Al kura Al Kuruŋ hire gor kura ma hurkuriŋ. Goyenbe ne Al Urmiŋ gayen ga po gab Al Kuruŋya heŋ gor mat katmiriŋ. Niŋgeb Al Kuruŋyen gasuŋde niŋ mata goyen igiŋ tagaltek hime.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Mose beleŋ sawsawa po kuruŋ naŋa bana goŋ Israel marya hinhanya baras ain beleŋ po kunere toneŋ irde he hende kerde isaŋ hiriŋ. Niŋgeb ne Al Urmiŋ gayen wor Al Kuruŋ beleŋ gwaha po niryeŋ.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Gogab ne neneŋbe al tumŋaŋ ne niŋ dufaymiŋ saŋiŋ irde Al Kuruŋya hugiŋeŋ hinayiŋ.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Al Kuruŋbe megen niŋ alya bereya gayen bubulkuŋne wor po yeŋ nurd yuneŋbe Urmiŋ uŋkureŋ muŋ goyen basiŋa ma irdeb yunyiŋ. Niŋgeb al kura Urmiŋ goke dufaymiŋ tareŋ iryeŋ al gobe hugiŋeŋ kamde kamdere ma kuŋbe Al Kuruŋya hugiŋeŋ hiriryeŋ.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Al Kuruŋbe alya bereya gayen merem yaŋ yire yeŋ ma Urmiŋ teŋ kerke katyiŋ. Gwaha titŋeŋbe Urmiŋ beleŋ meteŋ tiyyeŋ go hende alya bereya yumulgaŋ tiyyeŋ yeŋ Urmiŋ teŋ kerke katyiŋ.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Niŋgeb al kura Urmiŋ goke dufaymiŋ tareŋ iryeŋbe Al Kuruŋ beleŋ merem yaŋ ma yiryeŋ. Munaŋ al kura Al Kuruŋ Urmiŋ goke dufaymiŋ saŋiŋ ma iryeŋ al gobe Urmiŋ uŋkureŋ muŋ goke hekkeŋ ma nuryeŋ geb, bikkeŋ merem yaŋ irtiŋ hiyeŋ.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Be, merem yaŋ yird yird gote miŋbe gahade: hulsi kura Al Kuruŋ beleŋ teŋ kerke megen gar wayyiŋ. Goyenbe albe mata buluŋ po teŋ haŋyen geb, kidoma bana po hitek yirkeb hulsi niŋ amaŋeŋ ma nurde haŋyen.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Niŋgeb mata buluŋ teŋ haŋ marbe hulsi niŋ igiŋ ma nurde haŋ. Moŋgo hulsire forok yeteke mata buluŋniniŋ kawan henayiŋ yeŋbe hulsire watek ma yirde hiyen.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Goyenpoga al kura mata igiŋ igiŋ fudinde po teŋ hi al gobe hulsire forok yeŋ hiyen. Gogab mata teŋ hiyen kuruŋ gobe Al Kuruŋyen dufay po gama irde teŋ hi goyen kawan hekeb al hoyaŋ beleŋ kennayiŋ,” inyiŋ.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Be, go kamereb Yesuya komatmiŋya gobe Yerusalem taun go tubul teŋ Yudia naŋa bana goŋ niŋ tiyuŋ hoyaŋyaŋ hoyaŋyaŋ kwamiŋ. Irde goŋ naŋa fay budam ma heŋya alya bereya baptais yiryiŋ.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Be, goya goyenbe Yon Baptaisbe Salim tiyuŋ bindere Ainon gor al baptais yirtek fe igiŋde wor po hinhin. Niŋgeb gor alya bereya turte waŋ hikeb baptais yirde hinhin.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Yon go gwaha teŋ hinhin gobe fere teŋ koyare ma keramiŋya teŋ hinhin.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Be, Yonyen komatyabe Yuda al kura goya yende matare ig uliŋ teŋ teŋ mataya fe baptais niŋ kadom mohoŋde tiyamiŋ.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Gwaha teŋ Yon hitte waŋbe, “Rabai, Yodan fe ward iroŋ geya hinaruŋ al gobe al baptais yirde hi. Irkeb al tumŋaŋ yeŋ hitte kuŋ haŋ,” inamiŋ.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Irkeb Yon beleŋ wol heŋbe, “Albe mali mali ma meteŋ tinayiŋ. Al Kuruŋ beleŋ meteŋ yuntiŋ goyen po tinayiŋ.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Haŋkapyabe, ‘Nebe Mesaia moŋ. Nebe yeŋ ge teŋ meheŋ heŋ wamiriŋ,’ dineŋ hinhem goyen deŋbe nurde haŋ.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Al kura bere mekerd unke tewe yeŋ bere gote yare kuyeŋ. Irkeb al gote kadombe waŋ bere tiyyeŋ al gote yare heŋ al goya beremya mulgaŋ heŋ waŋ waŋ ge doyaŋ hiyyeŋ. Irdeb al go waŋ mere tike nurdeb amaŋ hiyyeŋ. Niŋgeb al go amaŋ hiyyeŋ gwahade goyen po ne wor Yesuyen mere momoŋ nurdeb amaŋ wor po hihim.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Yeŋbe al deŋem yaŋ hiyyeŋ, munaŋ nebe deŋnem moŋ heweŋ.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Yeŋbe Al Kuruŋ hitte mat katyiŋ geb, al megen haŋ kuruŋ gate folek wor po. Munaŋ nebe megen gar forok yimiriŋ geb, megen niŋ al, irde megen mata forok yeŋ haŋ go po ga nurde bebak teŋ himyen. Fudinde wor po, yeŋbe Al Kuruŋ hitte mat katyiŋ geb, neŋ al megen hite kuruŋ gate tareŋ folek wor po.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Yeŋbe Al Kuruŋyen gasuŋde niŋ mata goyen diliŋde yeneŋ, mere kirmiŋde nurde hiyen goke tagalde hiyen gega, al kura meremiŋ nurde fudinde yeŋ ma nurde haŋyen.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Goyenbe al kura Yesuyen mere nurde usi ma yiyyeŋbe Al Kuruŋyen merebe fudinde yeŋ nurdeb gogo gwaha tiyyeŋ.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Al Kuruŋ beleŋ teŋ kerke wayyiŋ al gobe Holi Spirit keŋkela wor po untiŋ geb, Al Kuruŋyen mere po tagalde hiyen.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Yeŋbe Naniŋ Al Kuruŋ beleŋ bubulkuŋne wor po yeŋ nurde uneŋbe det kuruŋ gayen doyaŋ yird yird tareŋ goyen unyiŋ.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Niŋgeb al kura Urmiŋ goke dufaymiŋ saŋiŋ iryeŋbe Al Kuruŋya hugiŋeŋ hiriryeŋ. Munaŋ Urmiŋde mere ma nuryeŋbe Al Kuruŋyen bearar bana hiyeŋ geb, yeŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ goyen epte ma tiyyeŋ,” yinyiŋ.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.