João 3
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NAA
1 Be, Yuda marte doyaŋ mar buda bana goŋ niŋ al kura deŋembe Nikodemus goyen hinhin. Al gobe Farisi mar al.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Yeŋ beleŋ wawuŋ kurare kura Yesu hitte waŋbe, “Rabai, gebe al saba yird yird al, irde Al Kuruŋ beleŋ gad gerke wayaŋ yeŋ nurde hite. Al kura Al Kuruŋya ma hiriryeŋbe mata tiŋeŋ kurayen kurayen ge beleŋ irde ha gayen epte ma iryeŋ,” inyiŋ.
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Fudinde wor po ginhem. Al kura sopte ma kawaŋ hiyyeŋbe Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yirde hi bana goŋ epte ma hiyeŋ,” inyiŋ.
3 Jesus respondeu:
4 Irkeb Nikodemus goreb, “Goyenbe al salanŋeŋ hitiŋbe daha mat sopte kawaŋ hiyyeŋ? Daha matbe miliŋ biŋde hurkuŋ sopte kawaŋ hiyyeŋ? Epte moŋ!” inyiŋ.
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Irkeb wol heŋbe, “Fudinde wor po ginhem. Al kura mata buluŋmiŋ yubul teŋ fe po baptais tiyyeŋ, irde Holi Spirit tiyyeŋ al gobe epte al gergeŋ sopte kawaŋ hitiŋ yara hiyyeŋ. Munaŋ gwahade ma tiyyeŋbe Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yirde hi bana goŋ epte ma hurkuyeŋ.
5 Jesus respondeu:
6 Albe miliŋ biŋde mat kawaŋ heŋ haŋyen. Gega kawaŋ hitiŋ mar gobe Holi Spirit beleŋ po gab Al Kuruŋ diliŋde al gergeŋ yiryeŋ.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Sopte kawaŋ hawayiŋ ginhem gake hurkuŋkat ma tiyayiŋ.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Meŋe migiriŋbe nurde hityen gega, meŋe gobe gwaha mat waŋ goŋ kwa yeŋ ma po nurde hityen. Niŋgeb Holi Spirit beleŋ gergeŋ yiryeŋ mar goyen wor megen niŋ mar beleŋ epte ma al gwahade yeŋ bebak tinayiŋ,” inyiŋ.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Gwaha inkeb Nikodemus beleŋ, “Mere yeŋ ha gobe daha mat forok yiyyeŋ?” inyiŋ.
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Irkeb wol heŋbe, “Gebe Israel mar saba yird yird al gega, dahade niŋgeb merene gayen bebak ma teŋ ha?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Fudinde wor po gineŋ hime. Neŋbe saba fudinde yeŋ nurde hityen goke tagalde hityen. Irde mata fudinde dilniniŋde yeneŋ hityen goke tagalde hityen. Goyenpoga deŋbe mereniniŋ goyen fudinde yeŋ ma nurde haŋyen.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Nebe igiŋ bebak tinayiŋ mat po megen gar mata forok yeŋ haŋyen goyen yade saba dirde himyen gega, deŋbe fudinde yeŋ ma nurde haŋyen. Niŋgeb Al Kuruŋ hire gor niŋ mata forok yeŋ haŋyen gore saba dirmekeb daha mat fudinde yenayiŋ? Epte moŋ geb.
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Al kura Al Kuruŋ hire gor kura ma hurkuriŋ. Goyenbe ne Al Urmiŋ gayen ga po gab Al Kuruŋya heŋ gor mat katmiriŋ. Niŋgeb Al Kuruŋyen gasuŋde niŋ mata goyen igiŋ tagaltek hime.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Mose beleŋ sawsawa po kuruŋ naŋa bana goŋ Israel marya hinhanya baras ain beleŋ po kunere toneŋ irde he hende kerde isaŋ hiriŋ. Niŋgeb ne Al Urmiŋ gayen wor Al Kuruŋ beleŋ gwaha po niryeŋ.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Gogab ne neneŋbe al tumŋaŋ ne niŋ dufaymiŋ saŋiŋ irde Al Kuruŋya hugiŋeŋ hinayiŋ.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Al Kuruŋbe megen niŋ alya bereya gayen bubulkuŋne wor po yeŋ nurd yuneŋbe Urmiŋ uŋkureŋ muŋ goyen basiŋa ma irdeb yunyiŋ. Niŋgeb al kura Urmiŋ goke dufaymiŋ tareŋ iryeŋ al gobe hugiŋeŋ kamde kamdere ma kuŋbe Al Kuruŋya hugiŋeŋ hiriryeŋ.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Al Kuruŋbe alya bereya gayen merem yaŋ yire yeŋ ma Urmiŋ teŋ kerke katyiŋ. Gwaha titŋeŋbe Urmiŋ beleŋ meteŋ tiyyeŋ go hende alya bereya yumulgaŋ tiyyeŋ yeŋ Urmiŋ teŋ kerke katyiŋ.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Niŋgeb al kura Urmiŋ goke dufaymiŋ tareŋ iryeŋbe Al Kuruŋ beleŋ merem yaŋ ma yiryeŋ. Munaŋ al kura Al Kuruŋ Urmiŋ goke dufaymiŋ saŋiŋ ma iryeŋ al gobe Urmiŋ uŋkureŋ muŋ goke hekkeŋ ma nuryeŋ geb, bikkeŋ merem yaŋ irtiŋ hiyeŋ.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Be, merem yaŋ yird yird gote miŋbe gahade: hulsi kura Al Kuruŋ beleŋ teŋ kerke megen gar wayyiŋ. Goyenbe albe mata buluŋ po teŋ haŋyen geb, kidoma bana po hitek yirkeb hulsi niŋ amaŋeŋ ma nurde haŋyen.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Niŋgeb mata buluŋ teŋ haŋ marbe hulsi niŋ igiŋ ma nurde haŋ. Moŋgo hulsire forok yeteke mata buluŋniniŋ kawan henayiŋ yeŋbe hulsire watek ma yirde hiyen.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Goyenpoga al kura mata igiŋ igiŋ fudinde po teŋ hi al gobe hulsire forok yeŋ hiyen. Gogab mata teŋ hiyen kuruŋ gobe Al Kuruŋyen dufay po gama irde teŋ hi goyen kawan hekeb al hoyaŋ beleŋ kennayiŋ,” inyiŋ.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Be, go kamereb Yesuya komatmiŋya gobe Yerusalem taun go tubul teŋ Yudia naŋa bana goŋ niŋ tiyuŋ hoyaŋyaŋ hoyaŋyaŋ kwamiŋ. Irde goŋ naŋa fay budam ma heŋya alya bereya baptais yiryiŋ.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Be, goya goyenbe Yon Baptaisbe Salim tiyuŋ bindere Ainon gor al baptais yirtek fe igiŋde wor po hinhin. Niŋgeb gor alya bereya turte waŋ hikeb baptais yirde hinhin.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Yon go gwaha teŋ hinhin gobe fere teŋ koyare ma keramiŋya teŋ hinhin.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Be, Yonyen komatyabe Yuda al kura goya yende matare ig uliŋ teŋ teŋ mataya fe baptais niŋ kadom mohoŋde tiyamiŋ.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Gwaha teŋ Yon hitte waŋbe, “Rabai, Yodan fe ward iroŋ geya hinaruŋ al gobe al baptais yirde hi. Irkeb al tumŋaŋ yeŋ hitte kuŋ haŋ,” inamiŋ.
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Irkeb Yon beleŋ wol heŋbe, “Albe mali mali ma meteŋ tinayiŋ. Al Kuruŋ beleŋ meteŋ yuntiŋ goyen po tinayiŋ.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Haŋkapyabe, ‘Nebe Mesaia moŋ. Nebe yeŋ ge teŋ meheŋ heŋ wamiriŋ,’ dineŋ hinhem goyen deŋbe nurde haŋ.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Al kura bere mekerd unke tewe yeŋ bere gote yare kuyeŋ. Irkeb al gote kadombe waŋ bere tiyyeŋ al gote yare heŋ al goya beremya mulgaŋ heŋ waŋ waŋ ge doyaŋ hiyyeŋ. Irdeb al go waŋ mere tike nurdeb amaŋ hiyyeŋ. Niŋgeb al go amaŋ hiyyeŋ gwahade goyen po ne wor Yesuyen mere momoŋ nurdeb amaŋ wor po hihim.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Yeŋbe al deŋem yaŋ hiyyeŋ, munaŋ nebe deŋnem moŋ heweŋ.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Yeŋbe Al Kuruŋ hitte mat katyiŋ geb, al megen haŋ kuruŋ gate folek wor po. Munaŋ nebe megen gar forok yimiriŋ geb, megen niŋ al, irde megen mata forok yeŋ haŋ go po ga nurde bebak teŋ himyen. Fudinde wor po, yeŋbe Al Kuruŋ hitte mat katyiŋ geb, neŋ al megen hite kuruŋ gate tareŋ folek wor po.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Yeŋbe Al Kuruŋyen gasuŋde niŋ mata goyen diliŋde yeneŋ, mere kirmiŋde nurde hiyen goke tagalde hiyen gega, al kura meremiŋ nurde fudinde yeŋ ma nurde haŋyen.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Goyenbe al kura Yesuyen mere nurde usi ma yiyyeŋbe Al Kuruŋyen merebe fudinde yeŋ nurdeb gogo gwaha tiyyeŋ.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Al Kuruŋ beleŋ teŋ kerke wayyiŋ al gobe Holi Spirit keŋkela wor po untiŋ geb, Al Kuruŋyen mere po tagalde hiyen.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Yeŋbe Naniŋ Al Kuruŋ beleŋ bubulkuŋne wor po yeŋ nurde uneŋbe det kuruŋ gayen doyaŋ yird yird tareŋ goyen unyiŋ.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Niŋgeb al kura Urmiŋ goke dufaymiŋ saŋiŋ iryeŋbe Al Kuruŋya hugiŋeŋ hiriryeŋ. Munaŋ Urmiŋde mere ma nuryeŋbe Al Kuruŋyen bearar bana hiyeŋ geb, yeŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ goyen epte ma tiyyeŋ,” yinyiŋ.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.