João 3
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NTLH
1 Be, Yuda marte doyaŋ mar buda bana goŋ niŋ al kura deŋembe Nikodemus goyen hinhin. Al gobe Farisi mar al.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Yeŋ beleŋ wawuŋ kurare kura Yesu hitte waŋbe, “Rabai, gebe al saba yird yird al, irde Al Kuruŋ beleŋ gad gerke wayaŋ yeŋ nurde hite. Al kura Al Kuruŋya ma hiriryeŋbe mata tiŋeŋ kurayen kurayen ge beleŋ irde ha gayen epte ma iryeŋ,” inyiŋ.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Fudinde wor po ginhem. Al kura sopte ma kawaŋ hiyyeŋbe Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yirde hi bana goŋ epte ma hiyeŋ,” inyiŋ.
3 Jesus respondeu:
4 Irkeb Nikodemus goreb, “Goyenbe al salanŋeŋ hitiŋbe daha mat sopte kawaŋ hiyyeŋ? Daha matbe miliŋ biŋde hurkuŋ sopte kawaŋ hiyyeŋ? Epte moŋ!” inyiŋ.
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Irkeb wol heŋbe, “Fudinde wor po ginhem. Al kura mata buluŋmiŋ yubul teŋ fe po baptais tiyyeŋ, irde Holi Spirit tiyyeŋ al gobe epte al gergeŋ sopte kawaŋ hitiŋ yara hiyyeŋ. Munaŋ gwahade ma tiyyeŋbe Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yirde hi bana goŋ epte ma hurkuyeŋ.
5 Jesus disse:
6 Albe miliŋ biŋde mat kawaŋ heŋ haŋyen. Gega kawaŋ hitiŋ mar gobe Holi Spirit beleŋ po gab Al Kuruŋ diliŋde al gergeŋ yiryeŋ.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Sopte kawaŋ hawayiŋ ginhem gake hurkuŋkat ma tiyayiŋ.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Meŋe migiriŋbe nurde hityen gega, meŋe gobe gwaha mat waŋ goŋ kwa yeŋ ma po nurde hityen. Niŋgeb Holi Spirit beleŋ gergeŋ yiryeŋ mar goyen wor megen niŋ mar beleŋ epte ma al gwahade yeŋ bebak tinayiŋ,” inyiŋ.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Gwaha inkeb Nikodemus beleŋ, “Mere yeŋ ha gobe daha mat forok yiyyeŋ?” inyiŋ.
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Irkeb wol heŋbe, “Gebe Israel mar saba yird yird al gega, dahade niŋgeb merene gayen bebak ma teŋ ha?
10 Jesus respondeu:
11 Fudinde wor po gineŋ hime. Neŋbe saba fudinde yeŋ nurde hityen goke tagalde hityen. Irde mata fudinde dilniniŋde yeneŋ hityen goke tagalde hityen. Goyenpoga deŋbe mereniniŋ goyen fudinde yeŋ ma nurde haŋyen.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Nebe igiŋ bebak tinayiŋ mat po megen gar mata forok yeŋ haŋyen goyen yade saba dirde himyen gega, deŋbe fudinde yeŋ ma nurde haŋyen. Niŋgeb Al Kuruŋ hire gor niŋ mata forok yeŋ haŋyen gore saba dirmekeb daha mat fudinde yenayiŋ? Epte moŋ geb.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Al kura Al Kuruŋ hire gor kura ma hurkuriŋ. Goyenbe ne Al Urmiŋ gayen ga po gab Al Kuruŋya heŋ gor mat katmiriŋ. Niŋgeb Al Kuruŋyen gasuŋde niŋ mata goyen igiŋ tagaltek hime.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Mose beleŋ sawsawa po kuruŋ naŋa bana goŋ Israel marya hinhanya baras ain beleŋ po kunere toneŋ irde he hende kerde isaŋ hiriŋ. Niŋgeb ne Al Urmiŋ gayen wor Al Kuruŋ beleŋ gwaha po niryeŋ.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Gogab ne neneŋbe al tumŋaŋ ne niŋ dufaymiŋ saŋiŋ irde Al Kuruŋya hugiŋeŋ hinayiŋ.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 “Al Kuruŋbe megen niŋ alya bereya gayen bubulkuŋne wor po yeŋ nurd yuneŋbe Urmiŋ uŋkureŋ muŋ goyen basiŋa ma irdeb yunyiŋ. Niŋgeb al kura Urmiŋ goke dufaymiŋ tareŋ iryeŋ al gobe hugiŋeŋ kamde kamdere ma kuŋbe Al Kuruŋya hugiŋeŋ hiriryeŋ.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Al Kuruŋbe alya bereya gayen merem yaŋ yire yeŋ ma Urmiŋ teŋ kerke katyiŋ. Gwaha titŋeŋbe Urmiŋ beleŋ meteŋ tiyyeŋ go hende alya bereya yumulgaŋ tiyyeŋ yeŋ Urmiŋ teŋ kerke katyiŋ.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Niŋgeb al kura Urmiŋ goke dufaymiŋ tareŋ iryeŋbe Al Kuruŋ beleŋ merem yaŋ ma yiryeŋ. Munaŋ al kura Al Kuruŋ Urmiŋ goke dufaymiŋ saŋiŋ ma iryeŋ al gobe Urmiŋ uŋkureŋ muŋ goke hekkeŋ ma nuryeŋ geb, bikkeŋ merem yaŋ irtiŋ hiyeŋ.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Be, merem yaŋ yird yird gote miŋbe gahade: hulsi kura Al Kuruŋ beleŋ teŋ kerke megen gar wayyiŋ. Goyenbe albe mata buluŋ po teŋ haŋyen geb, kidoma bana po hitek yirkeb hulsi niŋ amaŋeŋ ma nurde haŋyen.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Niŋgeb mata buluŋ teŋ haŋ marbe hulsi niŋ igiŋ ma nurde haŋ. Moŋgo hulsire forok yeteke mata buluŋniniŋ kawan henayiŋ yeŋbe hulsire watek ma yirde hiyen.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Goyenpoga al kura mata igiŋ igiŋ fudinde po teŋ hi al gobe hulsire forok yeŋ hiyen. Gogab mata teŋ hiyen kuruŋ gobe Al Kuruŋyen dufay po gama irde teŋ hi goyen kawan hekeb al hoyaŋ beleŋ kennayiŋ,” inyiŋ.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Be, go kamereb Yesuya komatmiŋya gobe Yerusalem taun go tubul teŋ Yudia naŋa bana goŋ niŋ tiyuŋ hoyaŋyaŋ hoyaŋyaŋ kwamiŋ. Irde goŋ naŋa fay budam ma heŋya alya bereya baptais yiryiŋ.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Be, goya goyenbe Yon Baptaisbe Salim tiyuŋ bindere Ainon gor al baptais yirtek fe igiŋde wor po hinhin. Niŋgeb gor alya bereya turte waŋ hikeb baptais yirde hinhin.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Yon go gwaha teŋ hinhin gobe fere teŋ koyare ma keramiŋya teŋ hinhin.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Be, Yonyen komatyabe Yuda al kura goya yende matare ig uliŋ teŋ teŋ mataya fe baptais niŋ kadom mohoŋde tiyamiŋ.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Gwaha teŋ Yon hitte waŋbe, “Rabai, Yodan fe ward iroŋ geya hinaruŋ al gobe al baptais yirde hi. Irkeb al tumŋaŋ yeŋ hitte kuŋ haŋ,” inamiŋ.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Irkeb Yon beleŋ wol heŋbe, “Albe mali mali ma meteŋ tinayiŋ. Al Kuruŋ beleŋ meteŋ yuntiŋ goyen po tinayiŋ.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Haŋkapyabe, ‘Nebe Mesaia moŋ. Nebe yeŋ ge teŋ meheŋ heŋ wamiriŋ,’ dineŋ hinhem goyen deŋbe nurde haŋ.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Al kura bere mekerd unke tewe yeŋ bere gote yare kuyeŋ. Irkeb al gote kadombe waŋ bere tiyyeŋ al gote yare heŋ al goya beremya mulgaŋ heŋ waŋ waŋ ge doyaŋ hiyyeŋ. Irdeb al go waŋ mere tike nurdeb amaŋ hiyyeŋ. Niŋgeb al go amaŋ hiyyeŋ gwahade goyen po ne wor Yesuyen mere momoŋ nurdeb amaŋ wor po hihim.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Yeŋbe al deŋem yaŋ hiyyeŋ, munaŋ nebe deŋnem moŋ heweŋ.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 “Yeŋbe Al Kuruŋ hitte mat katyiŋ geb, al megen haŋ kuruŋ gate folek wor po. Munaŋ nebe megen gar forok yimiriŋ geb, megen niŋ al, irde megen mata forok yeŋ haŋ go po ga nurde bebak teŋ himyen. Fudinde wor po, yeŋbe Al Kuruŋ hitte mat katyiŋ geb, neŋ al megen hite kuruŋ gate tareŋ folek wor po.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Yeŋbe Al Kuruŋyen gasuŋde niŋ mata goyen diliŋde yeneŋ, mere kirmiŋde nurde hiyen goke tagalde hiyen gega, al kura meremiŋ nurde fudinde yeŋ ma nurde haŋyen.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Goyenbe al kura Yesuyen mere nurde usi ma yiyyeŋbe Al Kuruŋyen merebe fudinde yeŋ nurdeb gogo gwaha tiyyeŋ.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Al Kuruŋ beleŋ teŋ kerke wayyiŋ al gobe Holi Spirit keŋkela wor po untiŋ geb, Al Kuruŋyen mere po tagalde hiyen.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Yeŋbe Naniŋ Al Kuruŋ beleŋ bubulkuŋne wor po yeŋ nurde uneŋbe det kuruŋ gayen doyaŋ yird yird tareŋ goyen unyiŋ.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Niŋgeb al kura Urmiŋ goke dufaymiŋ saŋiŋ iryeŋbe Al Kuruŋya hugiŋeŋ hiriryeŋ. Munaŋ Urmiŋde mere ma nuryeŋbe Al Kuruŋyen bearar bana hiyeŋ geb, yeŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ goyen epte ma tiyyeŋ,” yinyiŋ.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.