João 21

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Be, Yesu go komatmiŋ yago Yerusalem hikeya diliŋde forok yiriŋ kamereb Taiberias fe ala kuruŋ siŋare sopte komatmiŋ diliŋde forok yiriŋ. Gote baraŋbe gahade:
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Be, Saimon Pita, Tomas deŋem kurabe Didimus, Galili naŋa bana niŋ taun Kana gor niŋ al Nataniel, Sebedi urmiŋ waraŋyabe kadom waraŋ hoyaŋ manaŋ tumŋaŋde hinhan.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Irkeb Saimon Pita beleŋ, “Nebe fe alare dapŋa niŋ kweŋ tihim,” yinyiŋ. Irkeb mel goreb, “Tumŋaŋ kutek,” ineŋbe hakwa bana hurkuŋbe kwamiŋ. Goyenbe go wawuŋbe dapŋa kura ma yawaramiŋ.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Be, wampot muŋ wor po Yesu gobe waŋ makaŋ siŋare huwaryiŋ. Goyenbe komatmiŋbe Yesu yeŋ keneŋ bebak ma tiyamiŋ.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Be, Yesu beleŋ mel goyen hokde po, “Mel yo, dapŋa kura yawarhaŋ we?” yinyiŋ. Irkeb, “Moŋ,” inamiŋ.
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Be, mel gore gwaha inkeb, “Kamaŋtiŋ go hakwa siŋa yase beleŋ mat temeyde gab dapŋa kura yawarnayiŋ,” yinyiŋ. Irkeb mel go gwaha teŋbe dapŋa karim ma yawaramiŋ geb, kamaŋ go tuluŋ teŋ hakwa hende kertek ma hamiŋ.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Irke gab komatmiŋ kura Yesu beleŋ bubulkuŋne wor po yeŋ nurde uneŋ hiyen al goreb Pita goyen, “Al irobe Doyaŋ Al Kuruŋ be!” inyiŋ. Irkeb Saimon Pita beleŋ, “Al irobe Doyaŋ Al Kuruŋ be!” yeke nurdeb goyare po uliŋhormiŋ hende niŋ tugu titiŋ goyen teŋ uliŋde bili irdeb fete solok yiriŋ.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Irkeb komatmiŋ weŋ hoyaŋbe fe ala kuruŋ fereŋ binde 100 mita gwahade po hinhan geb, hakwa hende kame ga gama irde wayamiŋ. Gama irde waŋ heŋyabe kamaŋ dapŋa beleŋ po makiŋ hitiŋ goyen tuluŋ teŋbe teŋ wayamiŋ.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Irdeb fe siŋare waŋbe kak kawaltiŋde kura gorbe makaŋ dapŋaya beretya kura hike yenamiŋ.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Be, Yesu beleŋ, “Dapŋa yawarhaŋ go kura yawanaŋ,” yinyiŋ.
10 Então Jesus disse:
11 Irkeb Saimon Pita go hakwa hende hurkuŋ kamaŋ go tuluŋ teŋ fe siŋare kiryiŋ. Dapŋa karkuwaŋ beleŋ makiŋ hiriŋ. Dapŋabe budam wor po 153 yawaramiŋ. Goyenbe kamaŋ go ma erek yiriŋ.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Be, Yesu beleŋ komatmiŋ goyen, “Waŋ wampotde niŋ biŋge nenaŋ,” yinyiŋ. Goyenbe yeŋbe Doyaŋ Al Kuruŋ yeŋ nuramiŋ geb, komatmiŋ kura beleŋ, “Gebe ganuŋ?” yeŋ gusuŋaŋ ma iramiŋ.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Irkeb Yesu go waŋ beret go teŋbe yunyiŋ. Irdeb dapŋa goyen wor gwahade po iryiŋ.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Be, Yesu go kamyiŋde mat huwaryiŋ, irde komatmiŋ yago hitte forok yiriŋ goyen gare irkeb wawuŋ karwo hiriŋ.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Be, komatmiŋ go biŋge nene pasi hamiŋ. Irkeb Yesu beleŋ Saimon Pita go, “Saimon, Yon urmiŋ, ge gayen fudinde wor po ne niŋ amaŋeŋ nurde ha? Mel gar haŋ gare ne niŋ amaŋeŋ nurde haŋ gote folek?” inyiŋ. Irkeb Pita beleŋ wol heŋbe, “Gwaha, Doyaŋ Al Kuruŋ. Gebe ne beleŋ ge niŋ amaŋeŋ nurde hime goyen nurde ha gogo,” inyiŋ. Irkeb, “Sipsipne paka yirde hayiŋ,” inyiŋ.
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Irdeb sopte po, “Saimon, Yon urmiŋ, gebe fudinde wor po ne niŋ amaŋeŋ nurde ha?” inyiŋ. Irkeb Saimon beleŋ, “Gwaha, Doyaŋ Al Kuruŋ, ne beleŋ ge niŋ amaŋeŋ nurde hime gobe nurde ha gogo,” inyiŋ. Irkeb wol heŋbe, “Sipsipne doyaŋ yirde hayiŋ,” inyiŋ.
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Be, wawuŋ karwore sopte, “Saimon, Yon urmiŋ, gebe ne niŋ amaŋeŋ nurde ha?” inyiŋ. Irkeb Pita go Yesu beleŋ, “Gebe ne niŋ amaŋeŋ nurde ha?” gwahade wawuŋ karwore gusuŋaŋ irkeb biŋ misiŋ iryiŋ. Irkeb Pita go, “Doyaŋ Al Kuruŋ, gebe det kuruŋ gayen tumŋaŋ nurde ha. Ge niŋ amaŋeŋ nurde hime goyen nurde ha gogo,” inyiŋ. Irkeb Yesu go wol heŋbe, “Sipsipne paka yirde hayiŋ.
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Fudinde wor po gineŋ hime, ulger igiŋ heŋyabe gigeŋ umŋa teŋ goŋ kura kwe yeŋbe mali ga kuŋ hinhan. Goyenbe salanŋeŋ hawayiŋyabe al beleŋ po ganarde umŋa girdeb ge kutek ma girde hiyeŋ beleŋ goŋ gukunayiŋ,” inyiŋ.
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Yesu beleŋ go yiriŋ gobe kame Pita daha mat kamyeŋ, irde kamde kamdemiŋ gore Al Kuruŋ deŋem turŋuŋ yaŋ iryeŋ goke inyiŋ. Be, Yesu go gwaha ineŋbe, “Gama nira!” inyiŋ.
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Irkeb Pita go fulgaŋ kaŋbe Yesu beleŋ komatmiŋ kura bubulkuŋne wor po yeŋ nurde uneŋ hiyen al goyen gama yirde hike kinyiŋ. Al gobe Yesu kameŋ go yeŋya biŋge funaŋ namiŋya Yesu hitte tawuŋ heŋbe, “Doyaŋ Al Kuruŋ, ganuŋ beleŋ pel gireŋ tiya?” inyiŋ al go goyen.
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Be, Pita beleŋ al go keneŋbe, “Doyaŋ Al Kuruŋ, munaŋ al gabe daha tiyyeŋ?” ineŋ gusuŋaŋ iryiŋ.
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Yeŋbe diliŋ gergeŋ hikeya ne mulgaŋ heweŋ yeŋ nureŋ gobe gere samuŋ moŋ geb. Hoyaŋ niŋ ma dufay hawayiŋ, gama po nirayiŋ,” inyiŋ.
22 Jesus respondeu:
23 Be, Yesu beleŋ mere tiyyiŋ gote mere momoŋbe komatmiŋ yago hoyaŋ beleŋ nurdeb keŋkela ma bebak teŋbe, “Al gobe ma kamyeŋ,” yamiŋ. Gega Yesu beleŋbe, “Al go ma kamyeŋ,” yeŋ ma yiriŋ. “Yeŋbe diliŋ gergeŋ hikeya ne mulgaŋ heweŋ yeŋ nureŋ gobe gere samuŋ moŋ geb,” po yiriŋ.
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Yesuyen komat gobe Yesu beleŋ mata teŋ hike yinyiŋ kuruŋ goyen asaŋde gar kaya gago. Al gore Yesuyen baraŋ asaŋde gar kaŋ hi kuruŋ gabe fudinde yeŋ nurde hite.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Be, Yesube mata hoyaŋ manaŋ budam tiyyiŋ. Asaŋde gar kaŋ hi gayen po moŋ. Matamiŋ go tumŋaŋ katekbe megen gar asaŋ goyen yerd yerd gasuŋ miŋmoŋ hiyyeŋ yeŋ nurde hime. Gogo po.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.