João 21

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Be, Yesu go komatmiŋ yago Yerusalem hikeya diliŋde forok yiriŋ kamereb Taiberias fe ala kuruŋ siŋare sopte komatmiŋ diliŋde forok yiriŋ. Gote baraŋbe gahade:
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Be, Saimon Pita, Tomas deŋem kurabe Didimus, Galili naŋa bana niŋ taun Kana gor niŋ al Nataniel, Sebedi urmiŋ waraŋyabe kadom waraŋ hoyaŋ manaŋ tumŋaŋde hinhan.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Irkeb Saimon Pita beleŋ, “Nebe fe alare dapŋa niŋ kweŋ tihim,” yinyiŋ. Irkeb mel goreb, “Tumŋaŋ kutek,” ineŋbe hakwa bana hurkuŋbe kwamiŋ. Goyenbe go wawuŋbe dapŋa kura ma yawaramiŋ.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Be, wampot muŋ wor po Yesu gobe waŋ makaŋ siŋare huwaryiŋ. Goyenbe komatmiŋbe Yesu yeŋ keneŋ bebak ma tiyamiŋ.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Be, Yesu beleŋ mel goyen hokde po, “Mel yo, dapŋa kura yawarhaŋ we?” yinyiŋ. Irkeb, “Moŋ,” inamiŋ.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Be, mel gore gwaha inkeb, “Kamaŋtiŋ go hakwa siŋa yase beleŋ mat temeyde gab dapŋa kura yawarnayiŋ,” yinyiŋ. Irkeb mel go gwaha teŋbe dapŋa karim ma yawaramiŋ geb, kamaŋ go tuluŋ teŋ hakwa hende kertek ma hamiŋ.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Irke gab komatmiŋ kura Yesu beleŋ bubulkuŋne wor po yeŋ nurde uneŋ hiyen al goreb Pita goyen, “Al irobe Doyaŋ Al Kuruŋ be!” inyiŋ. Irkeb Saimon Pita beleŋ, “Al irobe Doyaŋ Al Kuruŋ be!” yeke nurdeb goyare po uliŋhormiŋ hende niŋ tugu titiŋ goyen teŋ uliŋde bili irdeb fete solok yiriŋ.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Irkeb komatmiŋ weŋ hoyaŋbe fe ala kuruŋ fereŋ binde 100 mita gwahade po hinhan geb, hakwa hende kame ga gama irde wayamiŋ. Gama irde waŋ heŋyabe kamaŋ dapŋa beleŋ po makiŋ hitiŋ goyen tuluŋ teŋbe teŋ wayamiŋ.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Irdeb fe siŋare waŋbe kak kawaltiŋde kura gorbe makaŋ dapŋaya beretya kura hike yenamiŋ.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Be, Yesu beleŋ, “Dapŋa yawarhaŋ go kura yawanaŋ,” yinyiŋ.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Irkeb Saimon Pita go hakwa hende hurkuŋ kamaŋ go tuluŋ teŋ fe siŋare kiryiŋ. Dapŋa karkuwaŋ beleŋ makiŋ hiriŋ. Dapŋabe budam wor po 153 yawaramiŋ. Goyenbe kamaŋ go ma erek yiriŋ.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Be, Yesu beleŋ komatmiŋ goyen, “Waŋ wampotde niŋ biŋge nenaŋ,” yinyiŋ. Goyenbe yeŋbe Doyaŋ Al Kuruŋ yeŋ nuramiŋ geb, komatmiŋ kura beleŋ, “Gebe ganuŋ?” yeŋ gusuŋaŋ ma iramiŋ.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Irkeb Yesu go waŋ beret go teŋbe yunyiŋ. Irdeb dapŋa goyen wor gwahade po iryiŋ.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Be, Yesu go kamyiŋde mat huwaryiŋ, irde komatmiŋ yago hitte forok yiriŋ goyen gare irkeb wawuŋ karwo hiriŋ.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Be, komatmiŋ go biŋge nene pasi hamiŋ. Irkeb Yesu beleŋ Saimon Pita go, “Saimon, Yon urmiŋ, ge gayen fudinde wor po ne niŋ amaŋeŋ nurde ha? Mel gar haŋ gare ne niŋ amaŋeŋ nurde haŋ gote folek?” inyiŋ. Irkeb Pita beleŋ wol heŋbe, “Gwaha, Doyaŋ Al Kuruŋ. Gebe ne beleŋ ge niŋ amaŋeŋ nurde hime goyen nurde ha gogo,” inyiŋ. Irkeb, “Sipsipne paka yirde hayiŋ,” inyiŋ.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Irdeb sopte po, “Saimon, Yon urmiŋ, gebe fudinde wor po ne niŋ amaŋeŋ nurde ha?” inyiŋ. Irkeb Saimon beleŋ, “Gwaha, Doyaŋ Al Kuruŋ, ne beleŋ ge niŋ amaŋeŋ nurde hime gobe nurde ha gogo,” inyiŋ. Irkeb wol heŋbe, “Sipsipne doyaŋ yirde hayiŋ,” inyiŋ.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Be, wawuŋ karwore sopte, “Saimon, Yon urmiŋ, gebe ne niŋ amaŋeŋ nurde ha?” inyiŋ. Irkeb Pita go Yesu beleŋ, “Gebe ne niŋ amaŋeŋ nurde ha?” gwahade wawuŋ karwore gusuŋaŋ irkeb biŋ misiŋ iryiŋ. Irkeb Pita go, “Doyaŋ Al Kuruŋ, gebe det kuruŋ gayen tumŋaŋ nurde ha. Ge niŋ amaŋeŋ nurde hime goyen nurde ha gogo,” inyiŋ. Irkeb Yesu go wol heŋbe, “Sipsipne paka yirde hayiŋ.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Fudinde wor po gineŋ hime, ulger igiŋ heŋyabe gigeŋ umŋa teŋ goŋ kura kwe yeŋbe mali ga kuŋ hinhan. Goyenbe salanŋeŋ hawayiŋyabe al beleŋ po ganarde umŋa girdeb ge kutek ma girde hiyeŋ beleŋ goŋ gukunayiŋ,” inyiŋ.
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Yesu beleŋ go yiriŋ gobe kame Pita daha mat kamyeŋ, irde kamde kamdemiŋ gore Al Kuruŋ deŋem turŋuŋ yaŋ iryeŋ goke inyiŋ. Be, Yesu go gwaha ineŋbe, “Gama nira!” inyiŋ.
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Irkeb Pita go fulgaŋ kaŋbe Yesu beleŋ komatmiŋ kura bubulkuŋne wor po yeŋ nurde uneŋ hiyen al goyen gama yirde hike kinyiŋ. Al gobe Yesu kameŋ go yeŋya biŋge funaŋ namiŋya Yesu hitte tawuŋ heŋbe, “Doyaŋ Al Kuruŋ, ganuŋ beleŋ pel gireŋ tiya?” inyiŋ al go goyen.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Be, Pita beleŋ al go keneŋbe, “Doyaŋ Al Kuruŋ, munaŋ al gabe daha tiyyeŋ?” ineŋ gusuŋaŋ iryiŋ.
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Yeŋbe diliŋ gergeŋ hikeya ne mulgaŋ heweŋ yeŋ nureŋ gobe gere samuŋ moŋ geb. Hoyaŋ niŋ ma dufay hawayiŋ, gama po nirayiŋ,” inyiŋ.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Be, Yesu beleŋ mere tiyyiŋ gote mere momoŋbe komatmiŋ yago hoyaŋ beleŋ nurdeb keŋkela ma bebak teŋbe, “Al gobe ma kamyeŋ,” yamiŋ. Gega Yesu beleŋbe, “Al go ma kamyeŋ,” yeŋ ma yiriŋ. “Yeŋbe diliŋ gergeŋ hikeya ne mulgaŋ heweŋ yeŋ nureŋ gobe gere samuŋ moŋ geb,” po yiriŋ.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Yesuyen komat gobe Yesu beleŋ mata teŋ hike yinyiŋ kuruŋ goyen asaŋde gar kaya gago. Al gore Yesuyen baraŋ asaŋde gar kaŋ hi kuruŋ gabe fudinde yeŋ nurde hite.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Be, Yesube mata hoyaŋ manaŋ budam tiyyiŋ. Asaŋde gar kaŋ hi gayen po moŋ. Matamiŋ go tumŋaŋ katekbe megen gar asaŋ goyen yerd yerd gasuŋ miŋmoŋ hiyyeŋ yeŋ nurde hime. Gogo po.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.