João 13
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVI
1 Be, gabu nalu kuruŋ Pasoba go gise gwahade hiriŋ. Irkeb Yesu go megeŋ ga tubul teŋ Naniŋ hitte kuŋ kuŋ nalumiŋ forok yihi yeŋ nuryiŋ. Yeŋbe alya bereyamiŋ megen haŋ mar goyen bubulkuŋne wor po yeŋ nurde yuneŋbe igiŋ yeŋ ge teŋ kameŋ yeŋ nurde hinhin geb, dufaymiŋ goyen yikala yiryiŋ.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Be, wawuŋbanare niŋ biŋge nene hinhan. Irkeb Uŋgurabe Saimon Iskariot urmiŋ Yudas beleŋ Yesu asogo haniŋde kiryeŋ yeŋ bikkeŋ biŋ tiriŋ.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Yesube det kuruŋ gayen doyaŋ yird yird tareŋ Naniŋ beleŋ untiŋ goyen nurde hinhin. Irde yeŋbe Al Kuruŋ hitte mat watiŋ, irde sopte yeŋ hitte mulgaŋ hiyyeŋ goyen wor nurde hinhin.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Niŋgeb biŋge nen hinhande mat huwardeb uliŋhormiŋ hende niŋ goyen tugu teŋbe uliŋ utma teŋ teŋde niŋ amil teŋ mal temdere giti iryiŋ.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Gwaha teŋ gab koroŋde fe wogordeb komatmiŋ yagot kahaŋ halde yunyiŋ. Irdeb amil gore po fe goyen utma teŋ yunyiŋ.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Be, gwaha teŋ kuŋ kuŋbe Saimon Pita hitte hiriŋ. Irkeb, “Doyaŋ Al Kuruŋ, ge gayenbe kahaŋne haleŋ teŋ ha?” inyiŋ.
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Irkeb wol heŋbe, “Mata tihim gote miŋ bebak ma taha. Goyenbe kamebe bebak tiyayiŋ,” inyiŋ.
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Irkeb Pita beleŋ, “Moŋ, kahaŋne epte ma halayiŋ geb,” inyiŋ.
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Gwaha inkeb Pita go, “Doyaŋ Al Kuruŋ, gwahade kenem kahaŋne po ma halayiŋ. Hanneya tonaŋneya manaŋ tumŋaŋ halde nunayiŋ,” inyiŋ.
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Irkeb wol heŋbe, “Al fe gimtiŋ gobe uliŋde tikiŋ miŋmoŋ geb, kahaŋ po haltek hi. Gwahade goyen po deŋbe bikkeŋ Al Kuruŋ diliŋde wukkeŋ haŋ. Goyenbe deŋ tumŋaŋ moŋ geb,” inyiŋ.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Al gore asogo haniŋde niryeŋ yeŋ bikkeŋ nurde hinhin geb gogo, “Deŋ tumŋaŋbe wukkeŋ haŋ gega, al uŋkureŋ po gabe gwahade ma hi,” yinyiŋ.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Be, komatmiŋ yagot kahaŋ halde pasi irdeb uliŋhormiŋ hende niŋ tugu titiŋ goyen sopte teŋ hor irdeb mulgaŋ heŋ gasuŋmiŋde kuŋ kipiryiŋ. Irdeb, “Deŋ ge teŋ mata tihim gate miŋ bebak tahaŋ?” yeŋ gusuŋaŋ yiryiŋ.
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Irdeb gaha yinyiŋ: “Deŋ beleŋ Tisa nineŋ haŋyen, munaŋ kurarebe Doyaŋ Al Kuruŋ nineŋ haŋyen. Nebe al gwahade geb, deŋ beleŋ gwaha nineŋ haŋ gob fudinde.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Niŋgeb gayenterbe Tisaya Doyaŋ Al Kuruŋya nineŋ haŋyen gare kahaŋtiŋ halde dunhem geb, deŋ wor kadom kahaŋ halde guneŋ teŋ hinayiŋ.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nebe mata gwaha teŋ hinayiŋ yeŋbe gago dikala dirhem. Niŋgeb deŋ wor dindikeŋbe kadtiŋyen meteŋ al yeŋ nurde kadom faraŋ gurd teŋ hinayiŋ.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Fudinde wor po dineŋ hime, meteŋ al kura doyaŋ almiŋ folek ma haŋ, irde mere basaŋ al gobe hulyaŋ iryeŋ al go folek ma haŋ.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Deŋbe saba gayen bebak tahaŋ. Niŋgeb saba gayen gama irde mata teŋ hinayiŋbe Al Kuruŋ beleŋ guram dirde igiŋ igiŋ diryeŋ,” yinyiŋ.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Be, Yesu go sopte gaha yinyiŋ: “Nebe deŋ tumŋaŋ goke ma yeŋ hime. Neb basiŋa yirmiriŋ mar gobe nurde yuneŋ hime. Goyenbe mere Al Kuruŋyen asaŋde katiŋ hi gobe forok po yiyyeŋ. Merebe gahade: ‘Al kura neya tumŋaŋ biŋge nereŋ al gore tigiri teŋ asogo niryeŋ,’ yitiŋ hi.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Mata goyen forok ma yeŋ hikeya go wa gago dineŋ hime. Gogab mata go forok yekeb nebe Mesaia yeŋ dufaytiŋ saŋiŋ irnayiŋ.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Fudinde wor po dineŋ hime, al kura ne beleŋ al yad yermeke kunayiŋ mar gote saba fudinde yeŋ nurnayiŋbe merene nurde haŋ yeŋ nurd yuneŋ. Irdeb al kura merene fudinde yeŋ nurnayiŋbe nad nerke wamiriŋ al gote mere nurde haŋ yeŋ nurd yuneŋ,” yinyiŋ.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Be, gwaha yineŋ pasi heŋbe biŋde kandukŋeŋ wor po nurdeb kawan po, “Fudinde wor po dineŋ hime, kuratiŋ kura beleŋ pel nirde asogo haniŋde nereŋ tiya,” yinyiŋ.
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Irkeb komatmiŋ beleŋ kukuwamŋeŋ nurdeb ganuŋ niŋ kura yihi yeŋ yiŋgeŋ uliŋ kadom geneŋ tiyamiŋ.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Be, komatmiŋ kura Yesu beleŋ bubulkuŋne wor po yeŋ nurd uneŋ hiyen al gobe Yesu bindere gegelhek mat bulgaŋ yitiŋ hinhin.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Irkeb Saimon Pita beleŋ al go haniŋ beleŋ po tuŋaŋ irdeb, “Ganuŋ niŋ yeŋ ha yeŋ gusuŋaŋ ira,” inyiŋ.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Irkeb al gore Yesu hinhin beleŋ ge tawuŋ heŋbe, “Doyaŋ Al Kuruŋ, ganuŋ niŋ yeŋ ha?” inyiŋ.
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Al gobe beret parwek gayen koroŋ bana fe uliŋ irde ga uneŋ al goyen,” inyiŋ. Irdeb beret parwek go teŋ koroŋ bana fe uliŋ irde Saimon Iskariot urmiŋ Yudas unyiŋ.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Be, Yudas go beret go tekeb goyare po Satan beleŋ ketal uryiŋ. Irkeb Yesu beleŋ, “Mata kura tiyeŋ teŋ ha gobe araŋeŋ po tiyayiŋ,” inyiŋ.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Goyenbe yeŋya gor biŋge nene hinhan mar goreb miŋ daniŋ Yesu beleŋ Yudas gwaha ina yeŋ bebak ma tiyamiŋ.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Yudasbe mel gote hora doyaŋ irde hinhin al geb, al kurabe Yesu beleŋ Pasoba biŋge damu teŋ teŋ goke ineŋ hi yeŋ nuramiŋ. Kurabe hora teŋ al buniŋeŋ yuneŋ yuneŋ niŋ ineŋ hi yeŋ nuramiŋ.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Be, Yudas go beret teŋbe goyare po kat siŋare kuriŋ. Gobe wawuŋde tiyyiŋ.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Be, Yudas go kukeb Yesu beleŋ, “Be, haŋkabe ne Al Urmiŋ gayen deŋe turŋuŋ yaŋ goyen tetek hihim. Irde ne beleŋ mata tiyeŋ goreb Al Kuruŋ deŋe turŋuŋ yaŋ tiyyeŋ.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Niŋgeb Al Kuruŋ beleŋ ne hitte mat deŋe turŋuŋ yaŋ tiyyeŋbe yeŋ beleŋ wor yiŋgeŋ hitte mat deŋne turuŋ iryeŋ. Irdeb araŋ po iryeŋ.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Diriŋne yago, nebe deŋya sobamde ma hitek geb. Deŋbe ne niŋ naŋkennayiŋ gega, Yuda mar yinmiŋ gwahade goyen po, ne kweŋde gorbe deŋ epte ma kunayiŋ dineŋ hime gago.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Nebe saba gergeŋ kura gago direŋ tihim: kadtiŋ ge amaŋeŋ nurd guneŋ teŋ hinayiŋ. Ne beleŋ deŋ ge amaŋeŋ nurde himyen gwahade goyen po, deŋ wor ditiŋ ge kadom amaŋeŋ nurd guneŋ teŋ hinayiŋ.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Gwahade kadtiŋya kadom amaŋeŋ nurd guneŋ teŋ hinayiŋbe al hoyaŋ kuruŋ gore deneŋbe nere komatne yeŋ nurde duneŋ hinayiŋ geb,” yinyiŋ.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Gwaha yinkeb Pita beleŋ, “Doyaŋ Al Kuruŋ, gebe dare kwayiŋ?” ineŋ gusuŋaŋ iryiŋ. Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Haŋka wor pobe kweŋde gor epte ma kwayiŋ. Gega kamebe igiŋ kwayiŋ,” inyiŋ.
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Irkeb Pita beleŋ, “Doyaŋ Al Kuruŋ, dahade niŋgeb haŋka gayen epte ma gama gireŋ? Nebe ge niŋ teŋ igiŋ kameŋ,” inyiŋ.
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Irkeb wol heŋbe, “Ge gayen fudinde wor po ne niŋ teŋ igiŋ kamayiŋ? Fudinde wor po ginhem. Haŋka wawuŋ tatirok mere ma tikeya wawuŋ karwore ne niŋ yeŋ, ‘Al gob ma nurde uneŋ hime,’ yawayiŋ,” inyiŋ.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.