João 13
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs BKJ
1 Be, gabu nalu kuruŋ Pasoba go gise gwahade hiriŋ. Irkeb Yesu go megeŋ ga tubul teŋ Naniŋ hitte kuŋ kuŋ nalumiŋ forok yihi yeŋ nuryiŋ. Yeŋbe alya bereyamiŋ megen haŋ mar goyen bubulkuŋne wor po yeŋ nurde yuneŋbe igiŋ yeŋ ge teŋ kameŋ yeŋ nurde hinhin geb, dufaymiŋ goyen yikala yiryiŋ.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Be, wawuŋbanare niŋ biŋge nene hinhan. Irkeb Uŋgurabe Saimon Iskariot urmiŋ Yudas beleŋ Yesu asogo haniŋde kiryeŋ yeŋ bikkeŋ biŋ tiriŋ.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yesube det kuruŋ gayen doyaŋ yird yird tareŋ Naniŋ beleŋ untiŋ goyen nurde hinhin. Irde yeŋbe Al Kuruŋ hitte mat watiŋ, irde sopte yeŋ hitte mulgaŋ hiyyeŋ goyen wor nurde hinhin.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Niŋgeb biŋge nen hinhande mat huwardeb uliŋhormiŋ hende niŋ goyen tugu teŋbe uliŋ utma teŋ teŋde niŋ amil teŋ mal temdere giti iryiŋ.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Gwaha teŋ gab koroŋde fe wogordeb komatmiŋ yagot kahaŋ halde yunyiŋ. Irdeb amil gore po fe goyen utma teŋ yunyiŋ.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Be, gwaha teŋ kuŋ kuŋbe Saimon Pita hitte hiriŋ. Irkeb, “Doyaŋ Al Kuruŋ, ge gayenbe kahaŋne haleŋ teŋ ha?” inyiŋ.
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Irkeb wol heŋbe, “Mata tihim gote miŋ bebak ma taha. Goyenbe kamebe bebak tiyayiŋ,” inyiŋ.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Irkeb Pita beleŋ, “Moŋ, kahaŋne epte ma halayiŋ geb,” inyiŋ.
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Gwaha inkeb Pita go, “Doyaŋ Al Kuruŋ, gwahade kenem kahaŋne po ma halayiŋ. Hanneya tonaŋneya manaŋ tumŋaŋ halde nunayiŋ,” inyiŋ.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Irkeb wol heŋbe, “Al fe gimtiŋ gobe uliŋde tikiŋ miŋmoŋ geb, kahaŋ po haltek hi. Gwahade goyen po deŋbe bikkeŋ Al Kuruŋ diliŋde wukkeŋ haŋ. Goyenbe deŋ tumŋaŋ moŋ geb,” inyiŋ.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Al gore asogo haniŋde niryeŋ yeŋ bikkeŋ nurde hinhin geb gogo, “Deŋ tumŋaŋbe wukkeŋ haŋ gega, al uŋkureŋ po gabe gwahade ma hi,” yinyiŋ.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Be, komatmiŋ yagot kahaŋ halde pasi irdeb uliŋhormiŋ hende niŋ tugu titiŋ goyen sopte teŋ hor irdeb mulgaŋ heŋ gasuŋmiŋde kuŋ kipiryiŋ. Irdeb, “Deŋ ge teŋ mata tihim gate miŋ bebak tahaŋ?” yeŋ gusuŋaŋ yiryiŋ.
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Irdeb gaha yinyiŋ: “Deŋ beleŋ Tisa nineŋ haŋyen, munaŋ kurarebe Doyaŋ Al Kuruŋ nineŋ haŋyen. Nebe al gwahade geb, deŋ beleŋ gwaha nineŋ haŋ gob fudinde.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Niŋgeb gayenterbe Tisaya Doyaŋ Al Kuruŋya nineŋ haŋyen gare kahaŋtiŋ halde dunhem geb, deŋ wor kadom kahaŋ halde guneŋ teŋ hinayiŋ.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Nebe mata gwaha teŋ hinayiŋ yeŋbe gago dikala dirhem. Niŋgeb deŋ wor dindikeŋbe kadtiŋyen meteŋ al yeŋ nurde kadom faraŋ gurd teŋ hinayiŋ.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Fudinde wor po dineŋ hime, meteŋ al kura doyaŋ almiŋ folek ma haŋ, irde mere basaŋ al gobe hulyaŋ iryeŋ al go folek ma haŋ.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Deŋbe saba gayen bebak tahaŋ. Niŋgeb saba gayen gama irde mata teŋ hinayiŋbe Al Kuruŋ beleŋ guram dirde igiŋ igiŋ diryeŋ,” yinyiŋ.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 Be, Yesu go sopte gaha yinyiŋ: “Nebe deŋ tumŋaŋ goke ma yeŋ hime. Neb basiŋa yirmiriŋ mar gobe nurde yuneŋ hime. Goyenbe mere Al Kuruŋyen asaŋde katiŋ hi gobe forok po yiyyeŋ. Merebe gahade: ‘Al kura neya tumŋaŋ biŋge nereŋ al gore tigiri teŋ asogo niryeŋ,’ yitiŋ hi.
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Mata goyen forok ma yeŋ hikeya go wa gago dineŋ hime. Gogab mata go forok yekeb nebe Mesaia yeŋ dufaytiŋ saŋiŋ irnayiŋ.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Fudinde wor po dineŋ hime, al kura ne beleŋ al yad yermeke kunayiŋ mar gote saba fudinde yeŋ nurnayiŋbe merene nurde haŋ yeŋ nurd yuneŋ. Irdeb al kura merene fudinde yeŋ nurnayiŋbe nad nerke wamiriŋ al gote mere nurde haŋ yeŋ nurd yuneŋ,” yinyiŋ.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Be, gwaha yineŋ pasi heŋbe biŋde kandukŋeŋ wor po nurdeb kawan po, “Fudinde wor po dineŋ hime, kuratiŋ kura beleŋ pel nirde asogo haniŋde nereŋ tiya,” yinyiŋ.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Irkeb komatmiŋ beleŋ kukuwamŋeŋ nurdeb ganuŋ niŋ kura yihi yeŋ yiŋgeŋ uliŋ kadom geneŋ tiyamiŋ.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Be, komatmiŋ kura Yesu beleŋ bubulkuŋne wor po yeŋ nurd uneŋ hiyen al gobe Yesu bindere gegelhek mat bulgaŋ yitiŋ hinhin.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Irkeb Saimon Pita beleŋ al go haniŋ beleŋ po tuŋaŋ irdeb, “Ganuŋ niŋ yeŋ ha yeŋ gusuŋaŋ ira,” inyiŋ.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Irkeb al gore Yesu hinhin beleŋ ge tawuŋ heŋbe, “Doyaŋ Al Kuruŋ, ganuŋ niŋ yeŋ ha?” inyiŋ.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Al gobe beret parwek gayen koroŋ bana fe uliŋ irde ga uneŋ al goyen,” inyiŋ. Irdeb beret parwek go teŋ koroŋ bana fe uliŋ irde Saimon Iskariot urmiŋ Yudas unyiŋ.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Be, Yudas go beret go tekeb goyare po Satan beleŋ ketal uryiŋ. Irkeb Yesu beleŋ, “Mata kura tiyeŋ teŋ ha gobe araŋeŋ po tiyayiŋ,” inyiŋ.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Goyenbe yeŋya gor biŋge nene hinhan mar goreb miŋ daniŋ Yesu beleŋ Yudas gwaha ina yeŋ bebak ma tiyamiŋ.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Yudasbe mel gote hora doyaŋ irde hinhin al geb, al kurabe Yesu beleŋ Pasoba biŋge damu teŋ teŋ goke ineŋ hi yeŋ nuramiŋ. Kurabe hora teŋ al buniŋeŋ yuneŋ yuneŋ niŋ ineŋ hi yeŋ nuramiŋ.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Be, Yudas go beret teŋbe goyare po kat siŋare kuriŋ. Gobe wawuŋde tiyyiŋ.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Be, Yudas go kukeb Yesu beleŋ, “Be, haŋkabe ne Al Urmiŋ gayen deŋe turŋuŋ yaŋ goyen tetek hihim. Irde ne beleŋ mata tiyeŋ goreb Al Kuruŋ deŋe turŋuŋ yaŋ tiyyeŋ.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Niŋgeb Al Kuruŋ beleŋ ne hitte mat deŋe turŋuŋ yaŋ tiyyeŋbe yeŋ beleŋ wor yiŋgeŋ hitte mat deŋne turuŋ iryeŋ. Irdeb araŋ po iryeŋ.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Diriŋne yago, nebe deŋya sobamde ma hitek geb. Deŋbe ne niŋ naŋkennayiŋ gega, Yuda mar yinmiŋ gwahade goyen po, ne kweŋde gorbe deŋ epte ma kunayiŋ dineŋ hime gago.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Nebe saba gergeŋ kura gago direŋ tihim: kadtiŋ ge amaŋeŋ nurd guneŋ teŋ hinayiŋ. Ne beleŋ deŋ ge amaŋeŋ nurde himyen gwahade goyen po, deŋ wor ditiŋ ge kadom amaŋeŋ nurd guneŋ teŋ hinayiŋ.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Gwahade kadtiŋya kadom amaŋeŋ nurd guneŋ teŋ hinayiŋbe al hoyaŋ kuruŋ gore deneŋbe nere komatne yeŋ nurde duneŋ hinayiŋ geb,” yinyiŋ.
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Gwaha yinkeb Pita beleŋ, “Doyaŋ Al Kuruŋ, gebe dare kwayiŋ?” ineŋ gusuŋaŋ iryiŋ. Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Haŋka wor pobe kweŋde gor epte ma kwayiŋ. Gega kamebe igiŋ kwayiŋ,” inyiŋ.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Irkeb Pita beleŋ, “Doyaŋ Al Kuruŋ, dahade niŋgeb haŋka gayen epte ma gama gireŋ? Nebe ge niŋ teŋ igiŋ kameŋ,” inyiŋ.
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Irkeb wol heŋbe, “Ge gayen fudinde wor po ne niŋ teŋ igiŋ kamayiŋ? Fudinde wor po ginhem. Haŋka wawuŋ tatirok mere ma tikeya wawuŋ karwore ne niŋ yeŋ, ‘Al gob ma nurde uneŋ hime,’ yawayiŋ,” inyiŋ.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.