João 13
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NAA
1 Be, gabu nalu kuruŋ Pasoba go gise gwahade hiriŋ. Irkeb Yesu go megeŋ ga tubul teŋ Naniŋ hitte kuŋ kuŋ nalumiŋ forok yihi yeŋ nuryiŋ. Yeŋbe alya bereyamiŋ megen haŋ mar goyen bubulkuŋne wor po yeŋ nurde yuneŋbe igiŋ yeŋ ge teŋ kameŋ yeŋ nurde hinhin geb, dufaymiŋ goyen yikala yiryiŋ.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Be, wawuŋbanare niŋ biŋge nene hinhan. Irkeb Uŋgurabe Saimon Iskariot urmiŋ Yudas beleŋ Yesu asogo haniŋde kiryeŋ yeŋ bikkeŋ biŋ tiriŋ.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Yesube det kuruŋ gayen doyaŋ yird yird tareŋ Naniŋ beleŋ untiŋ goyen nurde hinhin. Irde yeŋbe Al Kuruŋ hitte mat watiŋ, irde sopte yeŋ hitte mulgaŋ hiyyeŋ goyen wor nurde hinhin.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Niŋgeb biŋge nen hinhande mat huwardeb uliŋhormiŋ hende niŋ goyen tugu teŋbe uliŋ utma teŋ teŋde niŋ amil teŋ mal temdere giti iryiŋ.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Gwaha teŋ gab koroŋde fe wogordeb komatmiŋ yagot kahaŋ halde yunyiŋ. Irdeb amil gore po fe goyen utma teŋ yunyiŋ.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Be, gwaha teŋ kuŋ kuŋbe Saimon Pita hitte hiriŋ. Irkeb, “Doyaŋ Al Kuruŋ, ge gayenbe kahaŋne haleŋ teŋ ha?” inyiŋ.
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Irkeb wol heŋbe, “Mata tihim gote miŋ bebak ma taha. Goyenbe kamebe bebak tiyayiŋ,” inyiŋ.
7 Jesus respondeu:
8 Irkeb Pita beleŋ, “Moŋ, kahaŋne epte ma halayiŋ geb,” inyiŋ.
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Gwaha inkeb Pita go, “Doyaŋ Al Kuruŋ, gwahade kenem kahaŋne po ma halayiŋ. Hanneya tonaŋneya manaŋ tumŋaŋ halde nunayiŋ,” inyiŋ.
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Irkeb wol heŋbe, “Al fe gimtiŋ gobe uliŋde tikiŋ miŋmoŋ geb, kahaŋ po haltek hi. Gwahade goyen po deŋbe bikkeŋ Al Kuruŋ diliŋde wukkeŋ haŋ. Goyenbe deŋ tumŋaŋ moŋ geb,” inyiŋ.
10 Jesus respondeu:
11 Al gore asogo haniŋde niryeŋ yeŋ bikkeŋ nurde hinhin geb gogo, “Deŋ tumŋaŋbe wukkeŋ haŋ gega, al uŋkureŋ po gabe gwahade ma hi,” yinyiŋ.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Be, komatmiŋ yagot kahaŋ halde pasi irdeb uliŋhormiŋ hende niŋ tugu titiŋ goyen sopte teŋ hor irdeb mulgaŋ heŋ gasuŋmiŋde kuŋ kipiryiŋ. Irdeb, “Deŋ ge teŋ mata tihim gate miŋ bebak tahaŋ?” yeŋ gusuŋaŋ yiryiŋ.
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Irdeb gaha yinyiŋ: “Deŋ beleŋ Tisa nineŋ haŋyen, munaŋ kurarebe Doyaŋ Al Kuruŋ nineŋ haŋyen. Nebe al gwahade geb, deŋ beleŋ gwaha nineŋ haŋ gob fudinde.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Niŋgeb gayenterbe Tisaya Doyaŋ Al Kuruŋya nineŋ haŋyen gare kahaŋtiŋ halde dunhem geb, deŋ wor kadom kahaŋ halde guneŋ teŋ hinayiŋ.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nebe mata gwaha teŋ hinayiŋ yeŋbe gago dikala dirhem. Niŋgeb deŋ wor dindikeŋbe kadtiŋyen meteŋ al yeŋ nurde kadom faraŋ gurd teŋ hinayiŋ.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Fudinde wor po dineŋ hime, meteŋ al kura doyaŋ almiŋ folek ma haŋ, irde mere basaŋ al gobe hulyaŋ iryeŋ al go folek ma haŋ.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Deŋbe saba gayen bebak tahaŋ. Niŋgeb saba gayen gama irde mata teŋ hinayiŋbe Al Kuruŋ beleŋ guram dirde igiŋ igiŋ diryeŋ,” yinyiŋ.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Be, Yesu go sopte gaha yinyiŋ: “Nebe deŋ tumŋaŋ goke ma yeŋ hime. Neb basiŋa yirmiriŋ mar gobe nurde yuneŋ hime. Goyenbe mere Al Kuruŋyen asaŋde katiŋ hi gobe forok po yiyyeŋ. Merebe gahade: ‘Al kura neya tumŋaŋ biŋge nereŋ al gore tigiri teŋ asogo niryeŋ,’ yitiŋ hi.
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Mata goyen forok ma yeŋ hikeya go wa gago dineŋ hime. Gogab mata go forok yekeb nebe Mesaia yeŋ dufaytiŋ saŋiŋ irnayiŋ.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Fudinde wor po dineŋ hime, al kura ne beleŋ al yad yermeke kunayiŋ mar gote saba fudinde yeŋ nurnayiŋbe merene nurde haŋ yeŋ nurd yuneŋ. Irdeb al kura merene fudinde yeŋ nurnayiŋbe nad nerke wamiriŋ al gote mere nurde haŋ yeŋ nurd yuneŋ,” yinyiŋ.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Be, gwaha yineŋ pasi heŋbe biŋde kandukŋeŋ wor po nurdeb kawan po, “Fudinde wor po dineŋ hime, kuratiŋ kura beleŋ pel nirde asogo haniŋde nereŋ tiya,” yinyiŋ.
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Irkeb komatmiŋ beleŋ kukuwamŋeŋ nurdeb ganuŋ niŋ kura yihi yeŋ yiŋgeŋ uliŋ kadom geneŋ tiyamiŋ.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Be, komatmiŋ kura Yesu beleŋ bubulkuŋne wor po yeŋ nurd uneŋ hiyen al gobe Yesu bindere gegelhek mat bulgaŋ yitiŋ hinhin.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Irkeb Saimon Pita beleŋ al go haniŋ beleŋ po tuŋaŋ irdeb, “Ganuŋ niŋ yeŋ ha yeŋ gusuŋaŋ ira,” inyiŋ.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Irkeb al gore Yesu hinhin beleŋ ge tawuŋ heŋbe, “Doyaŋ Al Kuruŋ, ganuŋ niŋ yeŋ ha?” inyiŋ.
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Al gobe beret parwek gayen koroŋ bana fe uliŋ irde ga uneŋ al goyen,” inyiŋ. Irdeb beret parwek go teŋ koroŋ bana fe uliŋ irde Saimon Iskariot urmiŋ Yudas unyiŋ.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Be, Yudas go beret go tekeb goyare po Satan beleŋ ketal uryiŋ. Irkeb Yesu beleŋ, “Mata kura tiyeŋ teŋ ha gobe araŋeŋ po tiyayiŋ,” inyiŋ.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Goyenbe yeŋya gor biŋge nene hinhan mar goreb miŋ daniŋ Yesu beleŋ Yudas gwaha ina yeŋ bebak ma tiyamiŋ.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Yudasbe mel gote hora doyaŋ irde hinhin al geb, al kurabe Yesu beleŋ Pasoba biŋge damu teŋ teŋ goke ineŋ hi yeŋ nuramiŋ. Kurabe hora teŋ al buniŋeŋ yuneŋ yuneŋ niŋ ineŋ hi yeŋ nuramiŋ.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Be, Yudas go beret teŋbe goyare po kat siŋare kuriŋ. Gobe wawuŋde tiyyiŋ.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Be, Yudas go kukeb Yesu beleŋ, “Be, haŋkabe ne Al Urmiŋ gayen deŋe turŋuŋ yaŋ goyen tetek hihim. Irde ne beleŋ mata tiyeŋ goreb Al Kuruŋ deŋe turŋuŋ yaŋ tiyyeŋ.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Niŋgeb Al Kuruŋ beleŋ ne hitte mat deŋe turŋuŋ yaŋ tiyyeŋbe yeŋ beleŋ wor yiŋgeŋ hitte mat deŋne turuŋ iryeŋ. Irdeb araŋ po iryeŋ.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Diriŋne yago, nebe deŋya sobamde ma hitek geb. Deŋbe ne niŋ naŋkennayiŋ gega, Yuda mar yinmiŋ gwahade goyen po, ne kweŋde gorbe deŋ epte ma kunayiŋ dineŋ hime gago.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Nebe saba gergeŋ kura gago direŋ tihim: kadtiŋ ge amaŋeŋ nurd guneŋ teŋ hinayiŋ. Ne beleŋ deŋ ge amaŋeŋ nurde himyen gwahade goyen po, deŋ wor ditiŋ ge kadom amaŋeŋ nurd guneŋ teŋ hinayiŋ.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Gwahade kadtiŋya kadom amaŋeŋ nurd guneŋ teŋ hinayiŋbe al hoyaŋ kuruŋ gore deneŋbe nere komatne yeŋ nurde duneŋ hinayiŋ geb,” yinyiŋ.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Gwaha yinkeb Pita beleŋ, “Doyaŋ Al Kuruŋ, gebe dare kwayiŋ?” ineŋ gusuŋaŋ iryiŋ. Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Haŋka wor pobe kweŋde gor epte ma kwayiŋ. Gega kamebe igiŋ kwayiŋ,” inyiŋ.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Irkeb Pita beleŋ, “Doyaŋ Al Kuruŋ, dahade niŋgeb haŋka gayen epte ma gama gireŋ? Nebe ge niŋ teŋ igiŋ kameŋ,” inyiŋ.
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Irkeb wol heŋbe, “Ge gayen fudinde wor po ne niŋ teŋ igiŋ kamayiŋ? Fudinde wor po ginhem. Haŋka wawuŋ tatirok mere ma tikeya wawuŋ karwore ne niŋ yeŋ, ‘Al gob ma nurde uneŋ hime,’ yawayiŋ,” inyiŋ.
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.