Tito 3
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ
1 ‑Bhö ‑a pö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ ‑wo wo "tʋ 'to "sɛ ‑gɔmɛ ‑nu ‑wʋ ‑bha, kö 'pë 'wo‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wa kë. ‑A pö‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wo kë 'wɔnsëkëmɛ 'ka,
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos principados e potestades, que obedeçam os magistrados e estejam preparados para toda boa obra.
2 'wa 'dho mɛ 'bha ‑dhiang yaa zë, 'wa 'dho "dhinaa 'ma, 'wa 'dho ‑dɔn bho. ‑Wo kë dhɔngsü mɛ ꞊gban "pɛpɛ "piʋ̈, kö ‑wo mɛ ꞊gban ꞊bhlëë ‑ya ‑kpɛakpɛawo.
2 Que de ninguém falem mal, nem sejam contenciosos, mas bondosos, mostrando toda mansidão para com todos os homens.
3 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwaa ‑dɩ 'pö kwa ‑gun ꞊dhɛng ‑sü 'ka ‑blɛɛsü 'ö 'wɔndɔdhe 'yaa gun kwa ‑gɔ, 'ö 'kwa mɛ ‑nu ꞊bhlëë ‑siö, kwa ‑gun ꞊dhuëngdhɛ 'gü kwa dhɔɔbhaa ‑pë ‑nu waa‑ kwa ‑zʋgɔngüwɔn ‑nu ‑gɔ, 'ö 'kwa ‑tosɛa ‑kë ‑mawɔn yaa ‑dhɛ waa‑ ‑ya pë ‑dhɔ 'ka ‑sü ‑nu 'gü, 'ö 'kwa ‑ya mɛ ‑nu ‑san 'ka, 'ö 'wo kwa ‑san ‑kë 'pö.
3 Porque também nós éramos, noutro tempo, tolos, desobedientes, enganadores, servindo a várias concupiscências e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos, e odiando uns aos outros.
4 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Atanna 'ö kwa Dhamɛ 'ka bha‑ ‑bha ‑dhɔ 'ö‑ ‑kë kwa 'ka, waa‑ ‑bha "klʋsëdhɛ bha‑ ‑zɔn mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu kwa ‑dhɛ "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo,
4 Mas, quando a benignidade e o amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens, apareceu,
5 'yö kwa dha, "kɛɛ 'sa kwa ‑wëë ꞊dede ꞊në‑ ‑kë 'yö kwa dha bha‑ wo, 'yii kë ꞊dhɛ ‑a dhɔɔbhaawɔn ꞊në 'kwa‑ ‑kë 'yö 'kwa dha‑ ‑wɔn 'gü; "kɛɛ kwa 'kpɔ ‑dee 'ö‑ wo, 'ö 'kwa‑ 'gü ‑zu bho bha, waa‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö kwa "gla 'ö‑ wo kö 'kwa kë mɛ ‑dee 'ka bha ꞊në kë ‑sü 'ka kwa dha ‑kɔ ‑dee bha‑ 'ka.
5 não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas, segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
6 Atanna ‑yö ‑bɔ Yesu Klisi 'ö kwa Dhamɛ 'ka bha ꞊në‑ ‑ta 'yö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'gbɛ ꞊dede ꞊gbaɔ kwa ‑gɔ.
6 que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Kë "dhʋ̈ kö (kwa 'ö 'kwa ‑kë ‑a ‑bha 'në ‑nu 'ka bha) ꞊sɔng 'ya 'dho kë kwa ‑bha 'ö wëëdhö ‑a ‑bha ‑gasitɛ 'ö‑ ‑kë kwa ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'kwa ‑tosɛa ‑së 'ö Atanna "piʋ̈ 'ö kwa ‑zʋ 'dhö‑ 'gü bha‑ ‑slɔɔ.
7 para que, sendo justificados por sua graça, sejamos feitos herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 'Wɔn 'ö tɛan‑ 'ka 'yö 'a‑ pö bha.
8 Esta é uma palavra fiel, e estas coisas quero que deveras afirmes constantemente, para que os que creem em Deus procurem manter as boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 'Bha 'dho zaɔdhe "wlaasü ‑da mɛ ‑nu 'ka 'wɔn ‑nu 'ö‑ ꞊trɔɔn 'yaa 'dhö bha‑ 'gü. I "tʋ 'ya 'dho kë mɛ "bhɛma ‑nu ‑gɛngodhɛ ‑wɔn ‑bha. ‑Bhö i bo "dhinaa waa‑ "dhi ‑ko zë ‑sü 'ö ‑gban Zuifö ‑nu ‑bha 'tɔng‑ ‑nu ‑bha bha‑ 'ka. 'Bha 'dho‑ kë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ꞊trɔɔn 'yaa 'dhö, ‑a ‑wɔn 'gü 'yii 'dho 'wɔn ‑së kë mɛ 'bha ‑dhɛ.
9 Mas evita questões tolas, genealogias e contendas e debates acerca da lei; porque são inúteis e vãs.
10 'Mɛ 'ö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu "pɛ sië‑ 'gü, ‑dhio dɔ‑ ‑mɛ ‑ta ꞊dhɛ do ꞊plɛ ‑nu 'dhö ꞊kö ‑blɛɛsü kö ‑yö ö bo‑ ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'ka. ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'yii i ‑wʋ ma tongtongdhö, ‑bhö ‑a kë kö ‑yö 'go 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu kpö 'gü.
10 Ao homem que é herege, depois da primeira e segunda admoestação, rejeita.
11 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ bhii ꞊dede i‑ ‑dɔ ꞊dhɛ 'mɛ 'ö suu 'dhö "dhʋ̈ bha kö ꞊ya ö ꞊taa ꞊në‑ zun tɛan‑ ‑zian ‑gɔ, 'yö‑ këwɔn ‑nu ‑wa ‑zɔn ꞊dhɛ ꞊ya 'go zian ‑ta bha.
11 Sabendo que aquele que é assim está pervertido e peca, estando condenado em si mesmo.
12 ‑Wʋ ‑totaamasü 'a dho‑ 'kpɔ i ‑bha yö ‑mü ꞊dhɛ: a ‑dho Atemasö waa‑ Tisikö bha‑ mɛ do bɔ i ‑dhɛ. 'Mɛ 'ö "dhʋ̈ bha ꞊ya ꞊loo i ‑dhɛ 'gü kö bhi ‑zë 'i nu "vaandhö kö 'i ‑kpan n ‑bha Nikopodhi ‑pö 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a "nɛnɛ "tʋ̈ng ya‑ kë mü.
12 Quando eu te enviar Ártemas, ou Tíquico, sê diligente ao vir ter comigo em Nicópolis; porque determinei invernar ali.
13 ‑Bhö i 'gü dɔ "gbɩɩ‑ kö 'tɔngdɔmɛ Zenasö waa‑ Apodhɔsö 'wo 'dho sië "ta 'ö‑ 'gü bha 'i‑ ‑nu ‑ta 'kun kö 'wa 'dho ‑kpla pë 'bha ‑wɔn 'gü ‑a ‑nu ‑bha "ta ‑zian bha‑ "dhiʋ̈.
13 Conduza diligentemente Zenas, o advogado, e Apolo, em sua viagem, para que nada lhes falte.
14 'Wɔn 'ö "dhʋ̈ bha bhii do 'bhii 'dho kë‑ këmɛ 'ka. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwa ‑bha mɛ ‑nu 'wo mü 'pö bha‑ ‑dhɛa ‑bha kö ‑wo gbaɔ‑ ‑sü draan‑ 'pö kö ‑wo mɛ ‑nu ‑mawɔn 'dhɛ 'ö "vaandhö ‑wɔn 'ka ‑a ꞊yaɔn, kö‑ ‑nu ‑bha ‑tosɛa ‑yö mɛ ‑nu ‑zʋ 'kun 'pö.
14 E os nossos aprendam também a manter as boas obras nas coisas necessárias, para que eles não sejam infrutíferos.
15 'Dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo ‑dhɛ ya‑ 'gü ꞊wa i ꞊tua bho. 'Ya 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'ö yi ‑dhɔ ‑ya ‑nu ‑kë 'pö kwa ‑bha ‑kplü ‑a ‑bha ‑sü ‑kë do ‑sü ‑wɔn 'gü, 'wo i "piʋ̈ mü bha‑ ‑nu ꞊tua bho 'pö 'gbɛ.
15 Todos os que estão comigo saúdam-te. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.