Tito 3
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA
1 ‑Bhö ‑a pö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ ‑wo wo "tʋ 'to "sɛ ‑gɔmɛ ‑nu ‑wʋ ‑bha, kö 'pë 'wo‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wa kë. ‑A pö‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wo kë 'wɔnsëkëmɛ 'ka,
1 Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
2 'wa 'dho mɛ 'bha ‑dhiang yaa zë, 'wa 'dho "dhinaa 'ma, 'wa 'dho ‑dɔn bho. ‑Wo kë dhɔngsü mɛ ꞊gban "pɛpɛ "piʋ̈, kö ‑wo mɛ ꞊gban ꞊bhlëë ‑ya ‑kpɛakpɛawo.
2 não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
3 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwaa ‑dɩ 'pö kwa ‑gun ꞊dhɛng ‑sü 'ka ‑blɛɛsü 'ö 'wɔndɔdhe 'yaa gun kwa ‑gɔ, 'ö 'kwa mɛ ‑nu ꞊bhlëë ‑siö, kwa ‑gun ꞊dhuëngdhɛ 'gü kwa dhɔɔbhaa ‑pë ‑nu waa‑ kwa ‑zʋgɔngüwɔn ‑nu ‑gɔ, 'ö 'kwa ‑tosɛa ‑kë ‑mawɔn yaa ‑dhɛ waa‑ ‑ya pë ‑dhɔ 'ka ‑sü ‑nu 'gü, 'ö 'kwa ‑ya mɛ ‑nu ‑san 'ka, 'ö 'wo kwa ‑san ‑kë 'pö.
3 Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Atanna 'ö kwa Dhamɛ 'ka bha‑ ‑bha ‑dhɔ 'ö‑ ‑kë kwa 'ka, waa‑ ‑bha "klʋsëdhɛ bha‑ ‑zɔn mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu kwa ‑dhɛ "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo,
4 Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
5 'yö kwa dha, "kɛɛ 'sa kwa ‑wëë ꞊dede ꞊në‑ ‑kë 'yö kwa dha bha‑ wo, 'yii kë ꞊dhɛ ‑a dhɔɔbhaawɔn ꞊në 'kwa‑ ‑kë 'yö 'kwa dha‑ ‑wɔn 'gü; "kɛɛ kwa 'kpɔ ‑dee 'ö‑ wo, 'ö 'kwa‑ 'gü ‑zu bho bha, waa‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö kwa "gla 'ö‑ wo kö 'kwa kë mɛ ‑dee 'ka bha ꞊në kë ‑sü 'ka kwa dha ‑kɔ ‑dee bha‑ 'ka.
5 não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Atanna ‑yö ‑bɔ Yesu Klisi 'ö kwa Dhamɛ 'ka bha ꞊në‑ ‑ta 'yö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'gbɛ ꞊dede ꞊gbaɔ kwa ‑gɔ.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Kë "dhʋ̈ kö (kwa 'ö 'kwa ‑kë ‑a ‑bha 'në ‑nu 'ka bha) ꞊sɔng 'ya 'dho kë kwa ‑bha 'ö wëëdhö ‑a ‑bha ‑gasitɛ 'ö‑ ‑kë kwa ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'kwa ‑tosɛa ‑së 'ö Atanna "piʋ̈ 'ö kwa ‑zʋ 'dhö‑ 'gü bha‑ ‑slɔɔ.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 'Wɔn 'ö tɛan‑ 'ka 'yö 'a‑ pö bha.
8 Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
9 'Bha 'dho zaɔdhe "wlaasü ‑da mɛ ‑nu 'ka 'wɔn ‑nu 'ö‑ ꞊trɔɔn 'yaa 'dhö bha‑ 'gü. I "tʋ 'ya 'dho kë mɛ "bhɛma ‑nu ‑gɛngodhɛ ‑wɔn ‑bha. ‑Bhö i bo "dhinaa waa‑ "dhi ‑ko zë ‑sü 'ö ‑gban Zuifö ‑nu ‑bha 'tɔng‑ ‑nu ‑bha bha‑ 'ka. 'Bha 'dho‑ kë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ꞊trɔɔn 'yaa 'dhö, ‑a ‑wɔn 'gü 'yii 'dho 'wɔn ‑së kë mɛ 'bha ‑dhɛ.
9 Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
10 'Mɛ 'ö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu "pɛ sië‑ 'gü, ‑dhio dɔ‑ ‑mɛ ‑ta ꞊dhɛ do ꞊plɛ ‑nu 'dhö ꞊kö ‑blɛɛsü kö ‑yö ö bo‑ ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'ka. ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'yii i ‑wʋ ma tongtongdhö, ‑bhö ‑a kë kö ‑yö 'go 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu kpö 'gü.
10 Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
11 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ bhii ꞊dede i‑ ‑dɔ ꞊dhɛ 'mɛ 'ö suu 'dhö "dhʋ̈ bha kö ꞊ya ö ꞊taa ꞊në‑ zun tɛan‑ ‑zian ‑gɔ, 'yö‑ këwɔn ‑nu ‑wa ‑zɔn ꞊dhɛ ꞊ya 'go zian ‑ta bha.
11 pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
12 ‑Wʋ ‑totaamasü 'a dho‑ 'kpɔ i ‑bha yö ‑mü ꞊dhɛ: a ‑dho Atemasö waa‑ Tisikö bha‑ mɛ do bɔ i ‑dhɛ. 'Mɛ 'ö "dhʋ̈ bha ꞊ya ꞊loo i ‑dhɛ 'gü kö bhi ‑zë 'i nu "vaandhö kö 'i ‑kpan n ‑bha Nikopodhi ‑pö 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a "nɛnɛ "tʋ̈ng ya‑ kë mü.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 ‑Bhö i 'gü dɔ "gbɩɩ‑ kö 'tɔngdɔmɛ Zenasö waa‑ Apodhɔsö 'wo 'dho sië "ta 'ö‑ 'gü bha 'i‑ ‑nu ‑ta 'kun kö 'wa 'dho ‑kpla pë 'bha ‑wɔn 'gü ‑a ‑nu ‑bha "ta ‑zian bha‑ "dhiʋ̈.
13 Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
14 'Wɔn 'ö "dhʋ̈ bha bhii do 'bhii 'dho kë‑ këmɛ 'ka. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwa ‑bha mɛ ‑nu 'wo mü 'pö bha‑ ‑dhɛa ‑bha kö ‑wo gbaɔ‑ ‑sü draan‑ 'pö kö ‑wo mɛ ‑nu ‑mawɔn 'dhɛ 'ö "vaandhö ‑wɔn 'ka ‑a ꞊yaɔn, kö‑ ‑nu ‑bha ‑tosɛa ‑yö mɛ ‑nu ‑zʋ 'kun 'pö.
14 Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 'Dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo ‑dhɛ ya‑ 'gü ꞊wa i ꞊tua bho. 'Ya 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'ö yi ‑dhɔ ‑ya ‑nu ‑kë 'pö kwa ‑bha ‑kplü ‑a ‑bha ‑sü ‑kë do ‑sü ‑wɔn 'gü, 'wo i "piʋ̈ mü bha‑ ‑nu ꞊tua bho 'pö 'gbɛ.
15 Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.