Tito 3

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ‑Bhö ‑a pö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ ‑wo wo "tʋ 'to "sɛ ‑gɔmɛ ‑nu ‑wʋ ‑bha, kö 'pë 'wo‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wa kë. ‑A pö‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wo kë 'wɔnsëkëmɛ 'ka,
1 Admoesta-os a que se sujeitem aos principados e potestades, que lhes obedeçam e estejam preparados para toda boa obra;
2 'wa 'dho mɛ 'bha ‑dhiang yaa zë, 'wa 'dho "dhinaa 'ma, 'wa 'dho ‑dɔn bho. ‑Wo kë dhɔngsü mɛ ꞊gban "pɛpɛ "piʋ̈, kö ‑wo mɛ ꞊gban ꞊bhlëë ‑ya ‑kpɛakpɛawo.
2 que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas modestos, mostrando toda mansidão para com todos os homens.
3 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwaa ‑dɩ 'pö kwa ‑gun ꞊dhɛng ‑sü 'ka ‑blɛɛsü 'ö 'wɔndɔdhe 'yaa gun kwa ‑gɔ, 'ö 'kwa mɛ ‑nu ꞊bhlëë ‑siö, kwa ‑gun ꞊dhuëngdhɛ 'gü kwa dhɔɔbhaa ‑pë ‑nu waa‑ kwa ‑zʋgɔngüwɔn ‑nu ‑gɔ, 'ö 'kwa ‑tosɛa ‑kë ‑mawɔn yaa ‑dhɛ waa‑ ‑ya pë ‑dhɔ 'ka ‑sü ‑nu 'gü, 'ö 'kwa ‑ya mɛ ‑nu ‑san 'ka, 'ö 'wo kwa ‑san ‑kë 'pö.
3 Porque também nós éramos, noutro tempo, insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias concupiscências e deleites, vivendo em malícia e inveja, odiosos, odiando-nos uns aos outros.
4 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Atanna 'ö kwa Dhamɛ 'ka bha‑ ‑bha ‑dhɔ 'ö‑ ‑kë kwa 'ka, waa‑ ‑bha "klʋsëdhɛ bha‑ ‑zɔn mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu kwa ‑dhɛ "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo,
4 Mas, quando apareceu a benignidade e o amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens,
5 'yö kwa dha, "kɛɛ 'sa kwa ‑wëë ꞊dede ꞊në‑ ‑kë 'yö kwa dha bha‑ wo, 'yii kë ꞊dhɛ ‑a dhɔɔbhaawɔn ꞊në 'kwa‑ ‑kë 'yö 'kwa dha‑ ‑wɔn 'gü; "kɛɛ kwa 'kpɔ ‑dee 'ö‑ wo, 'ö 'kwa‑ 'gü ‑zu bho bha, waa‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö kwa "gla 'ö‑ wo kö 'kwa kë mɛ ‑dee 'ka bha ꞊në kë ‑sü 'ka kwa dha ‑kɔ ‑dee bha‑ 'ka.
5 não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas, segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
6 Atanna ‑yö ‑bɔ Yesu Klisi 'ö kwa Dhamɛ 'ka bha ꞊në‑ ‑ta 'yö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'gbɛ ꞊dede ꞊gbaɔ kwa ‑gɔ.
6 que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Kë "dhʋ̈ kö (kwa 'ö 'kwa ‑kë ‑a ‑bha 'në ‑nu 'ka bha) ꞊sɔng 'ya 'dho kë kwa ‑bha 'ö wëëdhö ‑a ‑bha ‑gasitɛ 'ö‑ ‑kë kwa ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'kwa ‑tosɛa ‑së 'ö Atanna "piʋ̈ 'ö kwa ‑zʋ 'dhö‑ 'gü bha‑ ‑slɔɔ.
7 para que, sendo justificados pela sua graça, sejamos feitos herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 'Wɔn 'ö tɛan‑ 'ka 'yö 'a‑ pö bha.
8 Fiel é a palavra, e isto quero que deveras afirmes, para que os que creem em Deus procurem aplicar-se às boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 'Bha 'dho zaɔdhe "wlaasü ‑da mɛ ‑nu 'ka 'wɔn ‑nu 'ö‑ ꞊trɔɔn 'yaa 'dhö bha‑ 'gü. I "tʋ 'ya 'dho kë mɛ "bhɛma ‑nu ‑gɛngodhɛ ‑wɔn ‑bha. ‑Bhö i bo "dhinaa waa‑ "dhi ‑ko zë ‑sü 'ö ‑gban Zuifö ‑nu ‑bha 'tɔng‑ ‑nu ‑bha bha‑ 'ka. 'Bha 'dho‑ kë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ꞊trɔɔn 'yaa 'dhö, ‑a ‑wɔn 'gü 'yii 'dho 'wɔn ‑së kë mɛ 'bha ‑dhɛ.
9 Mas não entres em questões loucas, genealogias e contendas e nos debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
10 'Mɛ 'ö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu "pɛ sië‑ 'gü, ‑dhio dɔ‑ ‑mɛ ‑ta ꞊dhɛ do ꞊plɛ ‑nu 'dhö ꞊kö ‑blɛɛsü kö ‑yö ö bo‑ ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'ka. ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'yii i ‑wʋ ma tongtongdhö, ‑bhö ‑a kë kö ‑yö 'go 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu kpö 'gü.
10 Ao homem herege, depois de uma e outra admoestação, evita-o,
11 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ bhii ꞊dede i‑ ‑dɔ ꞊dhɛ 'mɛ 'ö suu 'dhö "dhʋ̈ bha kö ꞊ya ö ꞊taa ꞊në‑ zun tɛan‑ ‑zian ‑gɔ, 'yö‑ këwɔn ‑nu ‑wa ‑zɔn ꞊dhɛ ꞊ya 'go zian ‑ta bha.
11 sabendo que esse tal está pervertido e peca, estando já em si mesmo condenado.
12 ‑Wʋ ‑totaamasü 'a dho‑ 'kpɔ i ‑bha yö ‑mü ꞊dhɛ: a ‑dho Atemasö waa‑ Tisikö bha‑ mɛ do bɔ i ‑dhɛ. 'Mɛ 'ö "dhʋ̈ bha ꞊ya ꞊loo i ‑dhɛ 'gü kö bhi ‑zë 'i nu "vaandhö kö 'i ‑kpan n ‑bha Nikopodhi ‑pö 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a "nɛnɛ "tʋ̈ng ya‑ kë mü.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, procura vir ter comigo a Nicópolis; porque deliberei invernar ali.
13 ‑Bhö i 'gü dɔ "gbɩɩ‑ kö 'tɔngdɔmɛ Zenasö waa‑ Apodhɔsö 'wo 'dho sië "ta 'ö‑ 'gü bha 'i‑ ‑nu ‑ta 'kun kö 'wa 'dho ‑kpla pë 'bha ‑wɔn 'gü ‑a ‑nu ‑bha "ta ‑zian bha‑ "dhiʋ̈.
13 Acompanha, com muito cuidado, Zenas, doutor da lei, e Apolo, para que nada lhes falte.
14 'Wɔn 'ö "dhʋ̈ bha bhii do 'bhii 'dho kë‑ këmɛ 'ka. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwa ‑bha mɛ ‑nu 'wo mü 'pö bha‑ ‑dhɛa ‑bha kö ‑wo gbaɔ‑ ‑sü draan‑ 'pö kö ‑wo mɛ ‑nu ‑mawɔn 'dhɛ 'ö "vaandhö ‑wɔn 'ka ‑a ꞊yaɔn, kö‑ ‑nu ‑bha ‑tosɛa ‑yö mɛ ‑nu ‑zʋ 'kun 'pö.
14 E os nossos aprendam também a aplicar-se às boas obras, nas coisas necessárias, para que não sejam infrutuosos.
15 'Dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo ‑dhɛ ya‑ 'gü ꞊wa i ꞊tua bho. 'Ya 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'ö yi ‑dhɔ ‑ya ‑nu ‑kë 'pö kwa ‑bha ‑kplü ‑a ‑bha ‑sü ‑kë do ‑sü ‑wɔn 'gü, 'wo i "piʋ̈ mü bha‑ ‑nu ꞊tua bho 'pö 'gbɛ.
15 Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.