Tito 2

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bhi ‑zë ‑bhö mɛ draan‑ mɛ draan‑ ‑kɔ ‑së 'ö "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö go Atanna "piʋ̈ bha ꞊në‑ ‑bha.
1 O teu ensinamento, porém, seja conforme à sã doutrina.
2 ‑Bhö ‑a pö ‑kwɛazë ‑nu ‑dhɛ ‑wo kë ‑kɔ ‑mɔɔ wo ‑dɩ ‑bha ‑mɛ 'ka (we mü ‑sü 'gü), "kɛɛ ‑wo kë 'mɛ 'ö mɛ ‑nu dho‑ ‑nu ꞊bhlëë ‑ya, 'ö 'wɔndɔdhe 'dhö‑ ‑nu ‑gɔ ‑a ‑nu këwɔn ‑nu waa‑ ‑a ‑nu ‑zʋgɔngüwɔn ‑nu 'gü, "kɛɛ 'ö 'wo wo ‑zʋ yö Atanna ‑dhɛ ꞊dedewo, 'ö ‑dhɔ 'dhö‑ ‑nu 'gü ꞊në‑ 'ka, kö‑ ‑nu zuë" ‑yö kë ‑sɛa 'mɛ 'wo 'wɔn yaa ‑kë ‑nu 'ka ‑a ‑nu "piʋ̈.
2 Os mais velhos sejam sóbrios, graves, prudentes, fortes na fé, na caridade, na paciência.
3 ‑A pö 'pö dhong ‑nu ‑zʋgbansü ‑nu ‑dhɛ ‑wo ‑tosɛa 'ö pö 'aa‑ ‑bha ꞊në‑ kë, 'wa 'dho dhiang yaa zë mɛ ‑nu ‑bha 'wo‑ ‑nu kwi zë‑ 'ka, 'wa 'dho ꞊nëng we ‑ta, ‑wo kë ‑dhio ‑së ‑dɔ gwaangɔdhe "gbɔnggbɔng ‑nu ‑ta ‑mɛ ꞊në‑ 'ka.
3 Assim também as mulheres de mais idade mostrem no seu exterior uma compostura santa, não sejam maldizentes nem intemperantes, mas mestras de bons conselhos.
4 Kë "dhʋ̈ kö ‑wa ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑bha gɔɔn‑ ‑nu ‑dhɔ ‑ya ‑nu kë waa‑ ‑nu ‑bha 'në ‑nu 'dhö.
4 Que saibam ensinar as jovens a amarem seus maridos, a quererem bem seus filhos,
5 ‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑nu këwɔn ‑nu waa‑ ‑nu ‑zʋgɔngüwɔn ‑nu ‑wa ‑zɔn ꞊dhɛ ‑wo ꞊kpaɔsü. 'Wa 'dho ‑zua zë, ‑wo ‑ya woo‑ 'kɔ ‑wɔn zuën ‑ta kö ‑wo woo‑ yë ‑nu ‑wɔn 'kun "gbɩɩ‑, kö ‑wo woo‑ gɔɔn‑ ‑nu ꞊bhlëë ‑ya, kö ‑wo wo ‑gɔ 'dho‑ ‑nu ‑dhɛ "sia‑, kë "dhʋ̈ kö mɛ 'bha 'ya 'dho Atanna ‑wʋ ‑dhiang yaa zë.
5 a serem prudentes, castas, cuidadosas da casa, bondosas, submissas a seus maridos, para que a palavra de Deus não seja desacreditada.
6 ‑Bhö ‑a pö 'nëglɔɔn ‑nu ‑dhɛ ‑kɔ do bha‑ 'gü 'pö ꞊dhɛ ‑wo kë ꞊kpaɔsü ‑a ‑nu këwɔn ‑nu waa‑ ‑nu ‑zʋgɔngüwɔn ‑nu 'gü.
6 Exorta igualmente os moços a serem morigerados,
7 (꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ bhii ‑dɩ 'pö i ‑kë 'nëglɔɔnnë 'ka bha,) ‑bhö ‑gleng ‑dhɛ ‑wɔn kë kö i ‑mɔɔ "kwëë "yɔɔ ‑nu ‑wo ‑tosɛa kë ‑kɔ 'sü i ‑bha ‑bha. ‑Bhö mɛ ‑nu draan‑ tɛanwɔn ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊në‑ 'ka, ‑kɔ 'i dho‑ kë‑ 'ka kö mɛ ‑nu ‑wo i ꞊bhlëë ‑ya ꞊në ‑bhö ‑a mɔɔ‑ "tʋ̈ng ꞊gban 'gü.
7 e mostra-te em tudo modelo de bom comportamento: pela integridade na doutrina, gravidade,
8 ‑Bhö ‑a kë ‑së kö 'wa 'dho "yi yö i zë ‑dhiang ‑nu "piʋ̈ 'ö 'wo i ꞊tɔɔ ‑kë 'ka, kë "dhʋ̈ kö 'yiʋ̈‑ ‑yö dɔ kwa ‑dhiang yaa zë ‑mɛ ‑nu ‑bha kö 'wa 'dho pë 'bha ꞊slɔɔ 'wo‑ pö kwa ‑bha.
8 linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário seja confundido, não tendo a dizer de nós mal algum.
9 ‑Bhö ‑a pö 'pö ꞊dhuëng ‑nu ‑dhɛ ‑wo wo dëmɛ ‑nu ꞊bhlëë ‑ya ‑kpɛawo kö 'pë 'ö dho‑ ‑nu ‑zʋ 'kun ꞊në ‑wa kë, ‑a ‑nu "yan 'ya 'dho ziö wo dëmɛ ‑nu 'gü ('ö 'wo dhiang zë‑ ‑nu ‑wʋ ꞊wlöö).
9 Exorta os servos a que sejam submissos a seus senhores e atentos em agradar-lhes. Em lugar de reclamar deles
10 'Wa 'dho ꞊kwaan bho‑ ‑nu ‑ta, "kɛɛ ‑wa "slë mɔɔ‑ ‑kpɛawo kö‑ ‑nu dëmɛ ‑nu ‑wo 'dhang bho‑ ‑nu "dhiʋ̈ ‑a ‑nu këwɔn ‑nu "piʋ̈. Kë "dhʋ̈ kö mɛ ‑nu ꞊waa‑ ‑dhɛ yö kö ‑wo mɛ draan ‑wʋ 'ö go kwa Dhamɛ, kwa ‑bha Atanna "piʋ̈ bha‑ ‑dhiang ‑së zë.
10 e defraudá-los, procurem em tudo testemunhar-lhes incondicional fidelidade, para que por todos seja respeitada a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 (‑Kɔ 'ö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu dho ‑tosɛa kë‑ 'ka ꞊në bha.) ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑ya ‑zɔn mɛ "pɛpɛ ꞊gban ‑dhɛ ꞊dhɛ ö ‑dho ö ‑bha ‑gasitɛ kë‑ ‑nu ‑dhɛ kö ꞊wa bɔ ö 'ka ‑wo dha ‑sü ꞊slɔɔ.
11 Manifestou-se, com efeito, a graça de Deus, fonte de salvação para todos os homens.
12 ‑Gasitɛ 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në kwa ꞊klang ‑kë pë ‑nu 'ö‑ ‑dhɔ ‑yö Atanna ‑kë ‑a kë ‑sü 'ka, waa‑ ‑tosɛa kë ‑kɔ yaa 'ö "kpʋng ꞊taa yö bha‑ 'dhö. Yöö do bha 'zü ꞊në kwa ꞊klang ‑kë ‑ta "yaaki 'ka ‑sü 'ö pö 'aa kë mɛ ‑bha, "kɛɛ 'ö mɛ ‑yö Atanna ꞊bhlëë ‑ya bha‑ 'ka.
12 Veio para nos ensinar a renunciar à impiedade e às paixões mundanas e a viver neste mundo com toda sobriedade, justiça e piedade,
13 ‑Kɔ bha ꞊në 'kwa dho ‑tosɛa kë‑ 'gü 'ö dho‑ 'ka "dhʋ̈ 'ö zun‑ 'ka ‑dhɛkpaɔyi ‑së 'ö kwa ‑zʋ 'dhö‑ 'gü, 'ö nu sië, 'ö kwa ‑bha Atanna 'ö 'kpii‑, kwa Dhamɛ Yesu Klisi dho nu‑ 'ka ö ‑bha 'tɔbhɔdhe 'gü bha‑ ‑bha.
13 na expectativa da nossa esperança feliz, a aparição gloriosa de nosso grande Deus e Salvador, Jesus Cristo,
14 Yesu ‑yö ö ‑dɩ ‑nu mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu kwa ‑dhɛ kö 'ö kwa dha ꞊në‑ wo 'wɔn yaa suu "pɛpɛ ꞊gban ‑gɔ, kö 'kwa kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈, kö 'kwa kë yöö do ꞊në ö ‑bha 'ka, kö 'wɔn ‑së ꞊në‑ kë ‑pɛng ‑yö dɔ kwa ‑ta.
14 que se entregou por nós, a fim de nos resgatar de toda a iniqüidade, nos purificar e nos constituir seu povo de predileção, zeloso na prática do bem.
15 'Wɔn suu bha ꞊në 'i dho mɛ ‑nu ꞊klang kë‑ 'ka kö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑wa kë ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö. 'Mɛ 'wii "wɩ‑ ‑bha kö ‑wa kë ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, ‑bhö ‑ya ‑nu "yan 'gü, ‑bhö ‑a pö glɔglɔdhö kö ‑yö 'to i ‑bha ‑bha, kë "dhʋ̈ kö mɛ 'bha 'ya 'dho ꞊slɔɔ‑ ‑nu kpö 'gü 'ö i ꞊bhlëë ‑siö, 'ö 'i ‑kë ‑bhaasü, 'ö‑ pö ꞊dhɛ 'bhaa mɛ ‑draan 'wɔn ‑nu bha‑ ‑bha ‑mɛ 'ka.
15 Eis o que deves ensinar, pregar e defender com toda a autoridade. E que ninguém te menospreze!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.