Tito 2
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT
1 Bhi ‑zë ‑bhö mɛ draan‑ mɛ draan‑ ‑kɔ ‑së 'ö "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö go Atanna "piʋ̈ bha ꞊në‑ ‑bha.
1 Mas, quanto a você, que suas palavras reflitam o ensino verdadeiro.
2 ‑Bhö ‑a pö ‑kwɛazë ‑nu ‑dhɛ ‑wo kë ‑kɔ ‑mɔɔ wo ‑dɩ ‑bha ‑mɛ 'ka (we mü ‑sü 'gü), "kɛɛ ‑wo kë 'mɛ 'ö mɛ ‑nu dho‑ ‑nu ꞊bhlëë ‑ya, 'ö 'wɔndɔdhe 'dhö‑ ‑nu ‑gɔ ‑a ‑nu këwɔn ‑nu waa‑ ‑a ‑nu ‑zʋgɔngüwɔn ‑nu 'gü, "kɛɛ 'ö 'wo wo ‑zʋ yö Atanna ‑dhɛ ꞊dedewo, 'ö ‑dhɔ 'dhö‑ ‑nu 'gü ꞊në‑ 'ka, kö‑ ‑nu zuë" ‑yö kë ‑sɛa 'mɛ 'wo 'wɔn yaa ‑kë ‑nu 'ka ‑a ‑nu "piʋ̈.
2 Os homens mais velhos devem exercitar o autocontrole, a fim de que sejam dignos de respeito e vivam com sabedoria. Devem ter uma fé sólida e ser cheios de amor e paciência.
3 ‑A pö 'pö dhong ‑nu ‑zʋgbansü ‑nu ‑dhɛ ‑wo ‑tosɛa 'ö pö 'aa‑ ‑bha ꞊në‑ kë, 'wa 'dho dhiang yaa zë mɛ ‑nu ‑bha 'wo‑ ‑nu kwi zë‑ 'ka, 'wa 'dho ꞊nëng we ‑ta, ‑wo kë ‑dhio ‑së ‑dɔ gwaangɔdhe "gbɔnggbɔng ‑nu ‑ta ‑mɛ ꞊në‑ 'ka.
3 Semelhantemente, as mulheres mais velhas devem viver de modo digno. Não devem ser caluniadoras, nem beber vinho em excesso; antes, devem ensinar o que é bom.
4 Kë "dhʋ̈ kö ‑wa ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑bha gɔɔn‑ ‑nu ‑dhɔ ‑ya ‑nu kë waa‑ ‑nu ‑bha 'në ‑nu 'dhö.
4 Devem instruir as mulheres mais jovens a amar o marido e os filhos,
5 ‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑nu këwɔn ‑nu waa‑ ‑nu ‑zʋgɔngüwɔn ‑nu ‑wa ‑zɔn ꞊dhɛ ‑wo ꞊kpaɔsü. 'Wa 'dho ‑zua zë, ‑wo ‑ya woo‑ 'kɔ ‑wɔn zuën ‑ta kö ‑wo woo‑ yë ‑nu ‑wɔn 'kun "gbɩɩ‑, kö ‑wo woo‑ gɔɔn‑ ‑nu ꞊bhlëë ‑ya, kö ‑wo wo ‑gɔ 'dho‑ ‑nu ‑dhɛ "sia‑, kë "dhʋ̈ kö mɛ 'bha 'ya 'dho Atanna ‑wʋ ‑dhiang yaa zë.
5 a viver com sabedoria e pureza, a trabalhar no lar, a fazer o bem e a ser submissas ao marido. Assim, não envergonharão a palavra de Deus.
6 ‑Bhö ‑a pö 'nëglɔɔn ‑nu ‑dhɛ ‑kɔ do bha‑ 'gü 'pö ꞊dhɛ ‑wo kë ꞊kpaɔsü ‑a ‑nu këwɔn ‑nu waa‑ ‑nu ‑zʋgɔngüwɔn ‑nu 'gü.
6 Da mesma forma, incentive os homens mais jovens a viver com sabedoria.
7 (꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ bhii ‑dɩ 'pö i ‑kë 'nëglɔɔnnë 'ka bha,) ‑bhö ‑gleng ‑dhɛ ‑wɔn kë kö i ‑mɔɔ "kwëë "yɔɔ ‑nu ‑wo ‑tosɛa kë ‑kɔ 'sü i ‑bha ‑bha. ‑Bhö mɛ ‑nu draan‑ tɛanwɔn ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊në‑ 'ka, ‑kɔ 'i dho‑ kë‑ 'ka kö mɛ ‑nu ‑wo i ꞊bhlëë ‑ya ꞊në ‑bhö ‑a mɔɔ‑ "tʋ̈ng ꞊gban 'gü.
7 Você mesmo deve ser exemplo da prática de boas obras. Tudo que fizer deve refletir a integridade e a seriedade de seu ensino.
8 ‑Bhö ‑a kë ‑së kö 'wa 'dho "yi yö i zë ‑dhiang ‑nu "piʋ̈ 'ö 'wo i ꞊tɔɔ ‑kë 'ka, kë "dhʋ̈ kö 'yiʋ̈‑ ‑yö dɔ kwa ‑dhiang yaa zë ‑mɛ ‑nu ‑bha kö 'wa 'dho pë 'bha ꞊slɔɔ 'wo‑ pö kwa ‑bha.
8 Sua mensagem deve ser tão correta a ponto de ninguém a criticar. Então os que se opõem a nós ficarão envergonhados e nada terão de ruim para dizer a nosso respeito.
9 ‑Bhö ‑a pö 'pö ꞊dhuëng ‑nu ‑dhɛ ‑wo wo dëmɛ ‑nu ꞊bhlëë ‑ya ‑kpɛawo kö 'pë 'ö dho‑ ‑nu ‑zʋ 'kun ꞊në ‑wa kë, ‑a ‑nu "yan 'ya 'dho ziö wo dëmɛ ‑nu 'gü ('ö 'wo dhiang zë‑ ‑nu ‑wʋ ꞊wlöö).
9 Quanto aos escravos, devem sempre obedecer a seu senhor e fazer todo o possível para agradá-lo. Não devem ser respondões,
10 'Wa 'dho ꞊kwaan bho‑ ‑nu ‑ta, "kɛɛ ‑wa "slë mɔɔ‑ ‑kpɛawo kö‑ ‑nu dëmɛ ‑nu ‑wo 'dhang bho‑ ‑nu "dhiʋ̈ ‑a ‑nu këwɔn ‑nu "piʋ̈. Kë "dhʋ̈ kö mɛ ‑nu ꞊waa‑ ‑dhɛ yö kö ‑wo mɛ draan ‑wʋ 'ö go kwa Dhamɛ, kwa ‑bha Atanna "piʋ̈ bha‑ ‑dhiang ‑së zë.
10 nem roubar, mas devem mostrar-se bons e inteiramente dignos de confiança. Assim, tornarão atraente em todos os sentidos o ensino a respeito de Deus, nosso Salvador.
11 (‑Kɔ 'ö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu dho ‑tosɛa kë‑ 'ka ꞊në bha.) ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑ya ‑zɔn mɛ "pɛpɛ ꞊gban ‑dhɛ ꞊dhɛ ö ‑dho ö ‑bha ‑gasitɛ kë‑ ‑nu ‑dhɛ kö ꞊wa bɔ ö 'ka ‑wo dha ‑sü ꞊slɔɔ.
11 Pois a graça de Deus foi revelada e a todos traz salvação.
12 ‑Gasitɛ 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në kwa ꞊klang ‑kë pë ‑nu 'ö‑ ‑dhɔ ‑yö Atanna ‑kë ‑a kë ‑sü 'ka, waa‑ ‑tosɛa kë ‑kɔ yaa 'ö "kpʋng ꞊taa yö bha‑ 'dhö. Yöö do bha 'zü ꞊në kwa ꞊klang ‑kë ‑ta "yaaki 'ka ‑sü 'ö pö 'aa kë mɛ ‑bha, "kɛɛ 'ö mɛ ‑yö Atanna ꞊bhlëë ‑ya bha‑ 'ka.
12 Somos instruídos a abandonar o estilo de vida ímpio e os prazeres pecaminosos. Neste mundo perverso, devemos viver com sabedoria, justiça e devoção,
13 ‑Kɔ bha ꞊në 'kwa dho ‑tosɛa kë‑ 'gü 'ö dho‑ 'ka "dhʋ̈ 'ö zun‑ 'ka ‑dhɛkpaɔyi ‑së 'ö kwa ‑zʋ 'dhö‑ 'gü, 'ö nu sië, 'ö kwa ‑bha Atanna 'ö 'kpii‑, kwa Dhamɛ Yesu Klisi dho nu‑ 'ka ö ‑bha 'tɔbhɔdhe 'gü bha‑ ‑bha.
13 enquanto aguardamos esperançosamente o dia em que será revelada a glória de nosso grande Deus e Salvador, Jesus Cristo.
14 Yesu ‑yö ö ‑dɩ ‑nu mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu kwa ‑dhɛ kö 'ö kwa dha ꞊në‑ wo 'wɔn yaa suu "pɛpɛ ꞊gban ‑gɔ, kö 'kwa kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈, kö 'kwa kë yöö do ꞊në ö ‑bha 'ka, kö 'wɔn ‑së ꞊në‑ kë ‑pɛng ‑yö dɔ kwa ‑ta.
14 Ele entregou sua vida para nos libertar de todo pecado, para nos purificar e fazer de nós seu povo, inteiramente dedicado às boas obras.
15 'Wɔn suu bha ꞊në 'i dho mɛ ‑nu ꞊klang kë‑ 'ka kö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑wa kë ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö. 'Mɛ 'wii "wɩ‑ ‑bha kö ‑wa kë ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, ‑bhö ‑ya ‑nu "yan 'gü, ‑bhö ‑a pö glɔglɔdhö kö ‑yö 'to i ‑bha ‑bha, kë "dhʋ̈ kö mɛ 'bha 'ya 'dho ꞊slɔɔ‑ ‑nu kpö 'gü 'ö i ꞊bhlëë ‑siö, 'ö 'i ‑kë ‑bhaasü, 'ö‑ pö ꞊dhɛ 'bhaa mɛ ‑draan 'wɔn ‑nu bha‑ ‑bha ‑mɛ 'ka.
15 Ensine essas coisas e encoraje os irmãos a praticá-las. Corrija-os com autoridade. Não deixe que ignorem o que você diz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.