Tito 2
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ
1 Bhi ‑zë ‑bhö mɛ draan‑ mɛ draan‑ ‑kɔ ‑së 'ö "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö go Atanna "piʋ̈ bha ꞊në‑ ‑bha.
1 Tu, porém, fala as coisas que convém à sã doutrina.
2 ‑Bhö ‑a pö ‑kwɛazë ‑nu ‑dhɛ ‑wo kë ‑kɔ ‑mɔɔ wo ‑dɩ ‑bha ‑mɛ 'ka (we mü ‑sü 'gü), "kɛɛ ‑wo kë 'mɛ 'ö mɛ ‑nu dho‑ ‑nu ꞊bhlëë ‑ya, 'ö 'wɔndɔdhe 'dhö‑ ‑nu ‑gɔ ‑a ‑nu këwɔn ‑nu waa‑ ‑a ‑nu ‑zʋgɔngüwɔn ‑nu 'gü, "kɛɛ 'ö 'wo wo ‑zʋ yö Atanna ‑dhɛ ꞊dedewo, 'ö ‑dhɔ 'dhö‑ ‑nu 'gü ꞊në‑ 'ka, kö‑ ‑nu zuë" ‑yö kë ‑sɛa 'mɛ 'wo 'wɔn yaa ‑kë ‑nu 'ka ‑a ‑nu "piʋ̈.
2 Os velhos que sejam sóbrios, graves, prudentes, sãos na fé, na caridade e na paciência.
3 ‑A pö 'pö dhong ‑nu ‑zʋgbansü ‑nu ‑dhɛ ‑wo ‑tosɛa 'ö pö 'aa‑ ‑bha ꞊në‑ kë, 'wa 'dho dhiang yaa zë mɛ ‑nu ‑bha 'wo‑ ‑nu kwi zë‑ 'ka, 'wa 'dho ꞊nëng we ‑ta, ‑wo kë ‑dhio ‑së ‑dɔ gwaangɔdhe "gbɔnggbɔng ‑nu ‑ta ‑mɛ ꞊në‑ 'ka.
3 As mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias no seu comportamento, como convém a santas, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras de coisas boas,
4 Kë "dhʋ̈ kö ‑wa ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑bha gɔɔn‑ ‑nu ‑dhɔ ‑ya ‑nu kë waa‑ ‑nu ‑bha 'në ‑nu 'dhö.
4 para que ensinem as mulheres jovens a serem sóbrias, a amarem seus maridos, a amarem seus filhos,
5 ‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑nu këwɔn ‑nu waa‑ ‑nu ‑zʋgɔngüwɔn ‑nu ‑wa ‑zɔn ꞊dhɛ ‑wo ꞊kpaɔsü. 'Wa 'dho ‑zua zë, ‑wo ‑ya woo‑ 'kɔ ‑wɔn zuën ‑ta kö ‑wo woo‑ yë ‑nu ‑wɔn 'kun "gbɩɩ‑, kö ‑wo woo‑ gɔɔn‑ ‑nu ꞊bhlëë ‑ya, kö ‑wo wo ‑gɔ 'dho‑ ‑nu ‑dhɛ "sia‑, kë "dhʋ̈ kö mɛ 'bha 'ya 'dho Atanna ‑wʋ ‑dhiang yaa zë.
5 a serem discretas, castas, cuidadosas da casa, bondosas, obedientes aos seus maridos, a fim de que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 ‑Bhö ‑a pö 'nëglɔɔn ‑nu ‑dhɛ ‑kɔ do bha‑ 'gü 'pö ꞊dhɛ ‑wo kë ꞊kpaɔsü ‑a ‑nu këwɔn ‑nu waa‑ ‑nu ‑zʋgɔngüwɔn ‑nu 'gü.
6 Exorta da mesma forma aos jovens a que tenham mente sóbria.
7 (꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ bhii ‑dɩ 'pö i ‑kë 'nëglɔɔnnë 'ka bha,) ‑bhö ‑gleng ‑dhɛ ‑wɔn kë kö i ‑mɔɔ "kwëë "yɔɔ ‑nu ‑wo ‑tosɛa kë ‑kɔ 'sü i ‑bha ‑bha. ‑Bhö mɛ ‑nu draan‑ tɛanwɔn ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊në‑ 'ka, ‑kɔ 'i dho‑ kë‑ 'ka kö mɛ ‑nu ‑wo i ꞊bhlëë ‑ya ꞊në ‑bhö ‑a mɔɔ‑ "tʋ̈ng ꞊gban 'gü.
7 Em todas as coisas, te dá por exemplo de boas obras; na doutrina, mostra incorrupção, gravidade, sinceridade,
8 ‑Bhö ‑a kë ‑së kö 'wa 'dho "yi yö i zë ‑dhiang ‑nu "piʋ̈ 'ö 'wo i ꞊tɔɔ ‑kë 'ka, kë "dhʋ̈ kö 'yiʋ̈‑ ‑yö dɔ kwa ‑dhiang yaa zë ‑mɛ ‑nu ‑bha kö 'wa 'dho pë 'bha ꞊slɔɔ 'wo‑ pö kwa ‑bha.
8 linguagem sã, que não pode ser condenada, para que os que são de oposição possam ser envergonhados, não tendo nenhum mal que dizer de vós.
9 ‑Bhö ‑a pö 'pö ꞊dhuëng ‑nu ‑dhɛ ‑wo wo dëmɛ ‑nu ꞊bhlëë ‑ya ‑kpɛawo kö 'pë 'ö dho‑ ‑nu ‑zʋ 'kun ꞊në ‑wa kë, ‑a ‑nu "yan 'ya 'dho ziö wo dëmɛ ‑nu 'gü ('ö 'wo dhiang zë‑ ‑nu ‑wʋ ꞊wlöö).
9 Exorta os servos a que sejam obedientes a seus próprios senhores, e em todas as coisas lhes agradem, não contradizendo,
10 'Wa 'dho ꞊kwaan bho‑ ‑nu ‑ta, "kɛɛ ‑wa "slë mɔɔ‑ ‑kpɛawo kö‑ ‑nu dëmɛ ‑nu ‑wo 'dhang bho‑ ‑nu "dhiʋ̈ ‑a ‑nu këwɔn ‑nu "piʋ̈. Kë "dhʋ̈ kö mɛ ‑nu ꞊waa‑ ‑dhɛ yö kö ‑wo mɛ draan ‑wʋ 'ö go kwa Dhamɛ, kwa ‑bha Atanna "piʋ̈ bha‑ ‑dhiang ‑së zë.
10 não defraudando; antes, mostrando toda a boa fidelidade, para que sejam ornamento da doutrina de Deus, nosso Salvador, em todas as coisas.
11 (‑Kɔ 'ö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu dho ‑tosɛa kë‑ 'ka ꞊në bha.) ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑ya ‑zɔn mɛ "pɛpɛ ꞊gban ‑dhɛ ꞊dhɛ ö ‑dho ö ‑bha ‑gasitɛ kë‑ ‑nu ‑dhɛ kö ꞊wa bɔ ö 'ka ‑wo dha ‑sü ꞊slɔɔ.
11 Porque a graça de Deus, que trouxe salvação, manifestou-se a todos os homens,
12 ‑Gasitɛ 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në kwa ꞊klang ‑kë pë ‑nu 'ö‑ ‑dhɔ ‑yö Atanna ‑kë ‑a kë ‑sü 'ka, waa‑ ‑tosɛa kë ‑kɔ yaa 'ö "kpʋng ꞊taa yö bha‑ 'dhö. Yöö do bha 'zü ꞊në kwa ꞊klang ‑kë ‑ta "yaaki 'ka ‑sü 'ö pö 'aa kë mɛ ‑bha, "kɛɛ 'ö mɛ ‑yö Atanna ꞊bhlëë ‑ya bha‑ 'ka.
12 ensinando-nos que, renunciando à impiedade e às concupiscências mundanas, vivamos de maneira sóbria, justa e piamente neste mundo presente;
13 ‑Kɔ bha ꞊në 'kwa dho ‑tosɛa kë‑ 'gü 'ö dho‑ 'ka "dhʋ̈ 'ö zun‑ 'ka ‑dhɛkpaɔyi ‑së 'ö kwa ‑zʋ 'dhö‑ 'gü, 'ö nu sië, 'ö kwa ‑bha Atanna 'ö 'kpii‑, kwa Dhamɛ Yesu Klisi dho nu‑ 'ka ö ‑bha 'tɔbhɔdhe 'gü bha‑ ‑bha.
13 aguardando a abençoada esperança e o aparecimento glorioso do grande Deus e nosso Salvador Jesus Cristo,
14 Yesu ‑yö ö ‑dɩ ‑nu mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu kwa ‑dhɛ kö 'ö kwa dha ꞊në‑ wo 'wɔn yaa suu "pɛpɛ ꞊gban ‑gɔ, kö 'kwa kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈, kö 'kwa kë yöö do ꞊në ö ‑bha 'ka, kö 'wɔn ‑së ꞊në‑ kë ‑pɛng ‑yö dɔ kwa ‑ta.
14 o qual se deu a si mesmo por nós, para nos remir de toda iniquidade e purificar para si um povo peculiar, zeloso de boas obras.
15 'Wɔn suu bha ꞊në 'i dho mɛ ‑nu ꞊klang kë‑ 'ka kö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑wa kë ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö. 'Mɛ 'wii "wɩ‑ ‑bha kö ‑wa kë ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, ‑bhö ‑ya ‑nu "yan 'gü, ‑bhö ‑a pö glɔglɔdhö kö ‑yö 'to i ‑bha ‑bha, kë "dhʋ̈ kö mɛ 'bha 'ya 'dho ꞊slɔɔ‑ ‑nu kpö 'gü 'ö i ꞊bhlëë ‑siö, 'ö 'i ‑kë ‑bhaasü, 'ö‑ pö ꞊dhɛ 'bhaa mɛ ‑draan 'wɔn ‑nu bha‑ ‑bha ‑mɛ 'ka.
15 Fala destas coisas, e exorta, e repreende com toda a autoridade. Ninguém te despreze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.