Tito 2
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA
1 Bhi ‑zë ‑bhö mɛ draan‑ mɛ draan‑ ‑kɔ ‑së 'ö "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö go Atanna "piʋ̈ bha ꞊në‑ ‑bha.
1 Mas você ensine o que está de acordo com a sã doutrina.
2 ‑Bhö ‑a pö ‑kwɛazë ‑nu ‑dhɛ ‑wo kë ‑kɔ ‑mɔɔ wo ‑dɩ ‑bha ‑mɛ 'ka (we mü ‑sü 'gü), "kɛɛ ‑wo kë 'mɛ 'ö mɛ ‑nu dho‑ ‑nu ꞊bhlëë ‑ya, 'ö 'wɔndɔdhe 'dhö‑ ‑nu ‑gɔ ‑a ‑nu këwɔn ‑nu waa‑ ‑a ‑nu ‑zʋgɔngüwɔn ‑nu 'gü, "kɛɛ 'ö 'wo wo ‑zʋ yö Atanna ‑dhɛ ꞊dedewo, 'ö ‑dhɔ 'dhö‑ ‑nu 'gü ꞊në‑ 'ka, kö‑ ‑nu zuë" ‑yö kë ‑sɛa 'mɛ 'wo 'wɔn yaa ‑kë ‑nu 'ka ‑a ‑nu "piʋ̈.
2 Quanto aos homens idosos, que sejam moderados, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na perseverança.
3 ‑A pö 'pö dhong ‑nu ‑zʋgbansü ‑nu ‑dhɛ ‑wo ‑tosɛa 'ö pö 'aa‑ ‑bha ꞊në‑ kë, 'wa 'dho dhiang yaa zë mɛ ‑nu ‑bha 'wo‑ ‑nu kwi zë‑ 'ka, 'wa 'dho ꞊nëng we ‑ta, ‑wo kë ‑dhio ‑së ‑dɔ gwaangɔdhe "gbɔnggbɔng ‑nu ‑ta ‑mɛ ꞊në‑ 'ka.
3 Do mesmo modo, quanto às mulheres idosas, que tenham conduta reverente, não sejam caluniadoras, nem escravizadas a muito vinho. Que sejam mestras do bem,
4 Kë "dhʋ̈ kö ‑wa ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑bha gɔɔn‑ ‑nu ‑dhɔ ‑ya ‑nu kë waa‑ ‑nu ‑bha 'në ‑nu 'dhö.
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amar o marido e os filhos,
5 ‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑nu këwɔn ‑nu waa‑ ‑nu ‑zʋgɔngüwɔn ‑nu ‑wa ‑zɔn ꞊dhɛ ‑wo ꞊kpaɔsü. 'Wa 'dho ‑zua zë, ‑wo ‑ya woo‑ 'kɔ ‑wɔn zuën ‑ta kö ‑wo woo‑ yë ‑nu ‑wɔn 'kun "gbɩɩ‑, kö ‑wo woo‑ gɔɔn‑ ‑nu ꞊bhlëë ‑ya, kö ‑wo wo ‑gɔ 'dho‑ ‑nu ‑dhɛ "sia‑, kë "dhʋ̈ kö mɛ 'bha 'ya 'dho Atanna ‑wʋ ‑dhiang yaa zë.
5 a serem sensatas, puras, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 ‑Bhö ‑a pö 'nëglɔɔn ‑nu ‑dhɛ ‑kɔ do bha‑ 'gü 'pö ꞊dhɛ ‑wo kë ꞊kpaɔsü ‑a ‑nu këwɔn ‑nu waa‑ ‑nu ‑zʋgɔngüwɔn ‑nu 'gü.
6 Do mesmo modo, quanto aos mais jovens, exorte-os para que, em todas as coisas, sejam moderados.
7 (꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ bhii ‑dɩ 'pö i ‑kë 'nëglɔɔnnë 'ka bha,) ‑bhö ‑gleng ‑dhɛ ‑wɔn kë kö i ‑mɔɔ "kwëë "yɔɔ ‑nu ‑wo ‑tosɛa kë ‑kɔ 'sü i ‑bha ‑bha. ‑Bhö mɛ ‑nu draan‑ tɛanwɔn ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊në‑ 'ka, ‑kɔ 'i dho‑ kë‑ 'ka kö mɛ ‑nu ‑wo i ꞊bhlëë ‑ya ꞊në ‑bhö ‑a mɔɔ‑ "tʋ̈ng ꞊gban 'gü.
7 Seja você mesmo um exemplo de boas obras. No ensino, mostre integridade, reverência,
8 ‑Bhö ‑a kë ‑së kö 'wa 'dho "yi yö i zë ‑dhiang ‑nu "piʋ̈ 'ö 'wo i ꞊tɔɔ ‑kë 'ka, kë "dhʋ̈ kö 'yiʋ̈‑ ‑yö dɔ kwa ‑dhiang yaa zë ‑mɛ ‑nu ‑bha kö 'wa 'dho pë 'bha ꞊slɔɔ 'wo‑ pö kwa ‑bha.
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo nada de mau a dizer a nosso respeito.
9 ‑Bhö ‑a pö 'pö ꞊dhuëng ‑nu ‑dhɛ ‑wo wo dëmɛ ‑nu ꞊bhlëë ‑ya ‑kpɛawo kö 'pë 'ö dho‑ ‑nu ‑zʋ 'kun ꞊në ‑wa kë, ‑a ‑nu "yan 'ya 'dho ziö wo dëmɛ ‑nu 'gü ('ö 'wo dhiang zë‑ ‑nu ‑wʋ ꞊wlöö).
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação. Que não sejam respondões,
10 'Wa 'dho ꞊kwaan bho‑ ‑nu ‑ta, "kɛɛ ‑wa "slë mɔɔ‑ ‑kpɛawo kö‑ ‑nu dëmɛ ‑nu ‑wo 'dhang bho‑ ‑nu "dhiʋ̈ ‑a ‑nu këwɔn ‑nu "piʋ̈. Kë "dhʋ̈ kö mɛ ‑nu ꞊waa‑ ‑dhɛ yö kö ‑wo mɛ draan ‑wʋ 'ö go kwa Dhamɛ, kwa ‑bha Atanna "piʋ̈ bha‑ ‑dhiang ‑së zë.
10 nem furtem, mas que deem prova de toda a fidelidade, a fim de que, em todas as coisas, manifestem a beleza da doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 (‑Kɔ 'ö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu dho ‑tosɛa kë‑ 'ka ꞊në bha.) ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑ya ‑zɔn mɛ "pɛpɛ ꞊gban ‑dhɛ ꞊dhɛ ö ‑dho ö ‑bha ‑gasitɛ kë‑ ‑nu ‑dhɛ kö ꞊wa bɔ ö 'ka ‑wo dha ‑sü ꞊slɔɔ.
11 Porque a graça de Deus se manifestou, trazendo salvação a todos.
12 ‑Gasitɛ 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në kwa ꞊klang ‑kë pë ‑nu 'ö‑ ‑dhɔ ‑yö Atanna ‑kë ‑a kë ‑sü 'ka, waa‑ ‑tosɛa kë ‑kɔ yaa 'ö "kpʋng ꞊taa yö bha‑ 'dhö. Yöö do bha 'zü ꞊në kwa ꞊klang ‑kë ‑ta "yaaki 'ka ‑sü 'ö pö 'aa kë mɛ ‑bha, "kɛɛ 'ö mɛ ‑yö Atanna ꞊bhlëë ‑ya bha‑ 'ka.
12 Ela nos educa para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos neste mundo de forma sensata, justa e piedosa,
13 ‑Kɔ bha ꞊në 'kwa dho ‑tosɛa kë‑ 'gü 'ö dho‑ 'ka "dhʋ̈ 'ö zun‑ 'ka ‑dhɛkpaɔyi ‑së 'ö kwa ‑zʋ 'dhö‑ 'gü, 'ö nu sië, 'ö kwa ‑bha Atanna 'ö 'kpii‑, kwa Dhamɛ Yesu Klisi dho nu‑ 'ka ö ‑bha 'tɔbhɔdhe 'gü bha‑ ‑bha.
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo.
14 Yesu ‑yö ö ‑dɩ ‑nu mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu kwa ‑dhɛ kö 'ö kwa dha ꞊në‑ wo 'wɔn yaa suu "pɛpɛ ꞊gban ‑gɔ, kö 'kwa kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈, kö 'kwa kë yöö do ꞊në ö ‑bha 'ka, kö 'wɔn ‑së ꞊në‑ kë ‑pɛng ‑yö dɔ kwa ‑ta.
14 Ele deu a si mesmo por nós, a fim de nos remir de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, dedicado à prática de boas obras.
15 'Wɔn suu bha ꞊në 'i dho mɛ ‑nu ꞊klang kë‑ 'ka kö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑wa kë ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö. 'Mɛ 'wii "wɩ‑ ‑bha kö ‑wa kë ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, ‑bhö ‑ya ‑nu "yan 'gü, ‑bhö ‑a pö glɔglɔdhö kö ‑yö 'to i ‑bha ‑bha, kë "dhʋ̈ kö mɛ 'bha 'ya 'dho ꞊slɔɔ‑ ‑nu kpö 'gü 'ö i ꞊bhlëë ‑siö, 'ö 'i ‑kë ‑bhaasü, 'ö‑ pö ꞊dhɛ 'bhaa mɛ ‑draan 'wɔn ‑nu bha‑ ‑bha ‑mɛ 'ka.
15 Ensine estas coisas. Também exorte e repreenda com toda a autoridade. Que ninguém despreze você.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.