Tiago 5

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞊Naɔmɛ ‑nu 'ma zun ka ‑bha! 'Mɛ 'ka ꞊naɔmɛ ‑nu 'ka, ‑ka "gbʋ bɔ kö 'ka ‑wëë ‑wʋ 'kpɔ ka ‑dɩ ‑bha 'wɔn "gbɩɩ‑ ‑nu 'ö dho nu ka ‑ta bha‑ ‑wɔn 'gü!
1 Atendei, agora, ricos, chorai lamentando, por causa das vossas desventuras, que vos sobrevirão.
2 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ka yö ‑naɔ bha ‑yö "bu ‑sü, ka ‑dasɔ 'ö ka ‑bha bha ꞊zɛ ꞊yaa‑ ‑bhö.
2 As vossas riquezas estão corruptas, e as vossas roupagens, comidas de traça;
3 "Sënng waa‑ 'wëë‑ 'ö ka ‑gɔ bha "dhang ‑ya ‑bha, "kɛɛ 'sa kö "dhang 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në dho ka 'kun ꞊dhɛ 'bha ꞊kpaɔ ‑yi 'ka Atanna wëëdhö 'yö ka ‑bhö ꞊dhɛ pɛng 'dhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊naɔ 'ka‑ yö 'ka‑ ‑gɔ kpɔ "dhʋ̈ bha, ka‑ ‑gɔ ‑kpɔ ‑tosɛa yën "tʋ̈ng 'gü, "kɛɛ 'sa kö‑ yö ‑kɔ 'bha 'yaa ‑së.
3 o vosso ouro e a vossa prata foram gastos de ferrugens, e a sua ferrugem há de ser por testemunho contra vós mesmos e há de devorar, como fogo, as vossas carnes. Tesouros acumulastes nos últimos dias.
4 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo ꞊saan ka ‑dhɛ 'wo kaa‑ 'bhlaa‑ ‑nu ‑ke ‑kë 'ö 'kii‑ ‑nu ꞊saa bho, 'ö 'wo "gbʋ bɔ ka 'tɔ 'ka bha ‑ka ka "tʋ 'to‑ ‑nu "gbʋ ‑wʋ ‑bha. "Gbʋ 'wo‑ bɔ "dhʋ̈ bha‑ ‑nu ‑wʋ ꞊ya 'dho ꞊ya ‑da ‑tosɛa Atanna kwa Dëmɛ 'gügbɩɩsü bha‑ "tʋʋdhö.
4 Eis que o salário dos trabalhadores que ceifaram os vossos campos e que por vós foi retido com fraude está clamando; e os clamores dos ceifeiros penetraram até aos ouvidos do Senhor dos Exércitos.
5 'Ka ka "dhia ꞊gban "pɛpɛ suu bho ꞊naɔ 'gü "kpʋng ꞊taa yö, 'ka pë ‑së suu ꞊gban ‑bhö ka 'gu ꞊ya dɔ‑ 'ka. 'Ka ka dhɔɔbhaa ‑dhɛ ꞊gban kaa‑, 'ka ‑ba 'ka kë ꞊dhɛ ‑du 'wo‑ ‑kplü, 'ö 'wo‑ "dhiʋ̈ gba sië kö ‑wa zë ‑a 'dhö.
5 Tendes vivido regaladamente sobre a terra; tendes vivido nos prazeres; tendes engordado o vosso coração, em dia de matança;
6 'Mɛ 'yii 'wɔn 'bha kë, 'ka‑ 'kun 'ka‑ zë, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ka faan‑ ‑yö ‑ziö ‑bha ‑ta, 'ö 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö ö ‑bha "yɔɔ kë bha‑ ‑wɔn 'gü. ('Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö ꞊naɔmɛ ‑nu, 'ka "gbʋ bɔ kö 'ka ‑wëë ‑wʋ 'kpɔ bha 'yö bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑dho 'wɔn bho ka 'gü.)
6 tendes condenado e matado o justo, sem que ele vos faça resistência.
7 "Kɛɛ 'mɛ 'ö ka ‑zë 'ka ‑ya ‑sü 'ka kwa Dëmɛ nu ‑sü ‑gɔ bha, ‑ka ka zuë" kë ‑sɛa, n dheebhang ‑nu. ‑Ka 'wɔn 'suan‑ bho 'kekëmɛ ‑nu ‑bha. ꞊Wa ‑mlü bɔ "bhlë 'kun ‑dha "yi 'ka, ‑wo wo zuë" kun wo ‑bha "dhʋ̈ "dhʋ̈ "dhʋ̈ 'ö dho 'ö zun‑ 'ka ‑mlü bha‑ ‑pë kë ‑yi ‑bha 'yö 'wo gun ‑na ‑a "kan.
7 Sede, pois, irmãos, pacientes, até à vinda do Senhor. Eis que o lavrador aguarda com paciência o precioso fruto da terra, até receber as primeiras e as últimas chuvas.
8 Kaa ‑dɩ 'pö ‑ka ka zuë" kë ‑sɛa ‑kɔ do bha‑ 'gü kö 'ka ka faan dɔ 'ka 'dho‑ 'ka "dhiʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwa Dëmɛ nu "tʋ̈ng 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü.
8 Sede vós também pacientes e fortalecei o vosso coração, pois a vinda do Senhor está próxima.
9 'Ka 'dho ka ‑siödhɛwɔn yö ka 'ko "piʋ̈, n dheebhang ‑nu, kö Atanna 'ya 'dho ka zë za 'ka, ‑a Gbö Yesu 'ö zadɔmɛ 'ka bha ꞊ya ꞊tëng kwa ‑ta.
9 Irmãos, não vos queixeis uns dos outros, para não serdes julgados. Eis que o juiz está às portas.
10 Ka ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ 'wɔn 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu 'wo kwa Dëmɛ ‑bha dhiang zë bha 'wo‑ ‑kë bha‑ 'ka tongtongdhö. ‑Ka ka ‑bha kë ‑kɔ 'sü wo ꞊në‑ ‑nu ‑bha ‑bha ‑a ‑nu ‑bha zuësɛadhɛ waa‑ saan" 'wo‑ sü, "kɛɛ 'ö 'wii 'go zian ‑ta tongtongdhö bha‑ 'gü.
10 Irmãos, tomai por modelo no sofrimento e na paciência os profetas, os quais falaram em nome do Senhor.
11 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ꞊në 'kwa‑ pö sië‑ ‑nu ‑bha ꞊dɛɛ ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑bha ‑së bha. ‑Yö n 'gü ꞊dhɛ 'wɔn 'ö ‑gban Zɔbö ‑bha 'wo‑ ‑dhiang zë bha ‑yö ka "tʋʋdhö: Zuësɛadhɛ 'ö‑ ‑kë "dhʋ̈ "fluudhö, 'ö‑ ‑gɔ dɔ ‑dhɛ 'ö‑ 'gü, kwa Dëmɛ 'dhö 'wɔn 'ö‑ ‑kë ‑dhɛ ka‑ dɔ. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kwa Dëmɛ bha‑ "gblü 'yaa 'ya‑, mɛ ‑wëë ‑ya ‑kë ꞊dedewo.
11 Eis que temos por felizes os que perseveraram firmes. Tendes ouvido da paciência de Jó e vistes que fim o Senhor lhe deu; porque o Senhor é cheio de terna misericórdia e compassivo.
12 "Kɛɛ 'wɔn 'a‑ "piʋ̈ 'a‑ pö ka ‑dhɛ glɔglɔdhö kö ‑yö 'to ka "tʋʋdhö yö ‑mü ‑sö ‑bhö ‑sü ꞊në‑ 'ka, n dheebhang ‑nu. 'Ka 'dho ‑sö ‑bhö 'wɔn 'bha 'gü tongtongdhö. ‑Yö ‑kë dhang‑ 'ka oo, ‑yö ‑kë "sɛ 'ka oo, "ɛɛn ‑yö ‑kë pë "ʋʋ pë 'ö‑ 'ka, 'ka 'dho ‑sö ‑bhö ‑a 'bha ‑ta. "Kɛɛ 'wɔn "ʋʋ 'wɔn 'ka‑ pö‑ ‑bha ꞊iin, ‑yö kë ꞊iin ꞊në‑ 'ka, ‑a 'dhɛ 'ka‑ pö‑ ‑bha 'aa bhoo, ‑yö kë 'aabhoo 'ka kë "dhʋ̈ kö Atanna 'ya 'dho 'wɔn bho ka 'gü.
12 Acima de tudo, porém, meus irmãos, não jureis nem pelo céu, nem pela terra, nem por qualquer outro voto; antes, seja o vosso sim sim, e o vosso não não, para não cairdes em juízo.
13 'Wɔn 'dhö ꞊gbaɔn sië 'mɛ 'ö‑ ‑ta ka kpö 'gü, ‑a ‑mɛ ‑yö bhɛa" Atanna ‑dhɛ. Mɛ 'dhɛ 'ö‑ ꞊nii 'dhö ‑da sië ‑yö "tan bho Atanna "piʋ̈.
13 Está alguém entre vós sofrendo? Faça oração. Está alguém alegre? Cante louvores.
14 "Yua 'dhö 'mɛ 'ö‑ kë sië, ‑a ‑mɛ ‑yö "dhiʋ̈ ‑sü Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'ka ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wa "dhiʋ̈ bhɛa" wo‑ ‑dhɛ, kö ‑wo "yɔn zun‑ ꞊gbin‑ kwa Dëmɛ 'tɔ 'gü.
14 Está alguém entre vós doente? Chame os presbíteros da igreja, e estes façam oração sobre ele, ungindo-o com óleo, em nome do Senhor.
15 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊wa bhɛa" bha‑ wo "dhʋ̈ kö‑ ‑nu 'dhang bho ‑sü ‑yö Atanna "dhiʋ̈ 'kpakpadhö, "yuëdhi bha‑ ‑dho dha. Kwa Dëmɛ ‑dho ‑a kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈, 'ö ꞊ya kë 'zü ꞊dhɛ 'wɔn yaa ꞊në‑ ‑mɛ ‑ya ‑kë, 'ö‑ ‑mawɔn to.
15 E a oração da fé salvará o enfermo, e o Senhor o levantará; e, se houver cometido pecados, ser-lhe-ão perdoados.
16 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka ka ꞊sɔng pö ka 'ko ‑dhɛ kö 'ka ka 'ko ‑nu "dhiʋ̈ bhɛa" wo Atanna ‑dhɛ, kë "dhʋ̈ kö 'ka kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö pö 'aa‑ ‑bha ꞊ya bhɛa" Atanna ‑dhɛ faan ‑bha, "trüün ‑yö ‑kë ‑a ‑bha bhɛa" ‑wʋ bha‑ 'gü, 'ö ꞊yaa‑ ‑yɔ bɔ 'ö‑ 'wɔn ‑yö mɛ kɔn.
16 Confessai, pois, os vossos pecados uns aos outros e orai uns pelos outros, para serdes curados. Muito pode, por sua eficácia, a súplica do justo.
17 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga! Edhi bha mɛ "bhɩɩ‑ ꞊në gun‑ 'ka ꞊dhɛ kwa 'dhö, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ ö faan 'ka kö dha 'ya 'dho ban, dha 'yii ban tongtongdhö 'ö dho 'ö "dhiʋ̈ pa ‑kwɛ ‑yaaga waa‑ "su "saɔdo ‑bha.
17 Elias era homem semelhante a nós, sujeito aos mesmos sentimentos, e orou, com instância, para que não chovesse sobre a terra, e, por três anos e seis meses, não choveu.
18 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'ö Edhi ꞊ya bhɛa" 'zü ‑deewo kö dha ‑yö ban, 'yö dha ‑yö ‑ya ban ‑sü ‑bha 'zü ‑deewo, 'yö 'wo zun pë ta ‑sü ‑bha, 'yö ‑dhi.
18 E orou, de novo, e o céu deu chuva, e a terra fez germinar seus frutos.
19 N dheebhang ‑nu, ꞊ya kë ꞊dhɛ mɛ ꞊ya "kan Atanna ‑wʋ 'ö tɛanwɔn 'ka bha‑ ‑bha ka kpö 'gü, kö 'mɛ 'ka bha mɛ "wɛɛ 'bha ‑yö ꞊slɔɔ kö ‑yö zun ‑deewo ‑a ‑mɛ 'ka ‑zian ‑bha
19 Meus irmãos, se algum entre vós se desviar da verdade, e alguém o converter,
20 ‑yö kë ka "yaan ꞊dhɛ 'mɛ 'ö zun 'wɔnyaakëmɛ bha‑ 'ka zian ‑bha bha kö ꞊yaa‑ ‑mɛ 'nii‑ ꞊në‑ dha, 'ö ꞊ya ‑ya mü 'zü ꞊ya "dhɛ kpa 'wɔn yaa 'gbɛ ꞊dede ‑ta, ('ö Atanna ꞊ya "dhɛ 'to‑ ‑ta ꞊yaa‑ ‑mawɔn 'to bha).
20 sabei que aquele que converte o pecador do seu caminho errado salvará da morte a alma dele e cobrirá multidão de pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.