Tiago 4
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT
1 'Ko ‑nu 'ka‑ zë waa‑ "dhinaa ‑nu 'ka‑ ma ‑nu wo bha‑ ‑gɛn ‑go 'mɛ? ‑Yö ‑go zuë" ‑bhɔ 'wɔn ‑bha ‑sü yaa 'gü yaa 'ö mɛ‑ dɔ 'wɔn 'gü ‑kpladhö bha ꞊në‑ 'gü.
1 De onde vêm as discussões e brigas em seu meio? Acaso não procedem dos prazeres que guerreiam dentro de vocês?
2 Pë ‑dhɔ ‑bha ka kë ‑sü "kɛɛ kö 'pë bha‑ ꞊slɔɔ "sɩ 'yaa ka ‑dhɛ bha ꞊në ‑a ‑pë bha 'ö 'mɛ 'ö‑ ‑gɔ bha‑ ‑san ‑da ka 'gü, 'yö‑ zë ‑dhɔ ‑da ka ‑zʋ ‑bha. Zuë" ‑bhɔ pë ‑bha ‑sü "kɛɛ kö 'pë 'ö "dhʋ̈ 'kii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'ka‑ ꞊slɔɔ bha ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö "dhinaa ‑nu ‑da ka ꞊zinng 'gü, 'yö 'ka 'ko zë ‑nu bho. "Kɛɛ 'pë 'kö ‑kë 'yö 'kaa 'pë 'ö ka zuë" ‑yö bhɔ‑ ‑bha ‑a ꞊slɔɔ bha ‑më ‑zë ‑mü? ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'kaa‑ ‑gbadhɛ Atanna ‑gɔ.
2 Querem o que não têm, e até matam para consegui-lo. Invejam o que outros possuem, lutam e fazem guerra para tomar deles. E, no entanto, não têm o que desejam porque não pedem.
3 'Ka‑ ‑gbadhɛ 'zü 'kaa‑ ꞊slɔɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka‑ ‑gbadhɛ zuëga "wɛɛ 'ka, kë "dhʋ̈ kö 'ka ka ‑dɩ dhɔɔbhaawɔn ‑nu ꞊në‑ kë‑ 'ka.
3 E, quando pedem, não recebem, pois seus motivos são errados; pedem apenas o que lhes dará prazer.
4 'Mɛ 'kaa 'to ‑kplü ‑sü 'ka Atanna ‑bha ‑ya! 'Yaa ka 'gü ꞊dhɛ zuë" ‑bhɔ "kpʋngtaapë ‑nu ‑bha ‑sü bha ‑da 'yaɔdhɛ 'gü Atanna ‑bha ‑sü ‑mü ‑ee? ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ ö ‑dhɔ ‑yö "kpʋngtaamɛ ‑nu kë, "ɛɛn 'ö ‑kplü "kpʋngtaapë ‑nu ‑bha bha kö ‑yö ö ‑dɩ ‑siö ꞊në‑ wo sië Atanna ‑dhɛ bha.
4 Adúlteros! Não percebem que a amizade com o mundo os torna inimigos de Deus? Repito: se desejam ser amigos do mundo, tornam-se inimigos de Deus.
5 'Ya 'dho kë ka 'gü ꞊dhɛ ‑a pö 'ö Atanna ‑wʋ ‑ya wo ꞊dhɛ:
5 O que vocês acham que as Escrituras querem dizer quando afirmam que o espírito colocado por Deus em nós tem ciúmes?
6 "Kɛɛ 'kö 'zü yöö kë "dhʋ̈, "kɛɛ ‑gasitɛ 'dhɛ 'kö Atanna ‑ya ‑kë kwa ‑dhɛ ‑yö ‑ziö mü, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka ‑a ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
6 Contudo, ele generosamente nos concede graça. Como dizem as Escrituras: “Deus se opõe aos orgulhosos, mas concede graça aos humildes”.
7 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka ka ‑gɔ 'dho Atanna ‑dhɛ "sia‑ kö 'ka dɔ Sɔtraan ‑gɔ ‑gɔn ‑yan 'gü. 'Ka‑ kë "dhʋ̈ ‑yö ‑dho ꞊dua ka ‑gɔ 'ö dho ka 'ka ꞊gblɛɛn.
7 Portanto, submetam-se a Deus. Resistam ao diabo, e ele fugirá de vocês.
8 ‑Ka ꞊yɔɔn Atanna "sɔɔ, yöö ‑dɩ 'pö ‑yö ‑dho ꞊yɔɔn ka "sɔɔ. ‑Ka ka bo 'wɔn yaa kë ‑sü 'ka, kö 'mɛ ka zuë" 'dhö "pɛ ‑sü 'ka‑ 'gü Atanna ‑wɔn 'gü bha, 'ka bo ‑dɔ 'kën 'gü ‑sü 'ka.
8 Aproximem-se de Deus, e ele se aproximará de vocês. Lavem as mãos, pecadores; purifiquem o coração, vocês que têm a mente dividida.
9 ‑Ka ka ‑dɩ dɔ 'wɔnyaakëmɛ 'ka kö‑ 'gü ‑wëë ‑yö bɔ ka ‑ta kö 'ka "gbʋ bɔ, kö 'ka kë ꞊dhɛ 'mɛ ga ꞊nɛ ꞊ya bhɔ‑ ‑bha ‑a 'dhö. ('Ka 'dho ka ‑bha 'wɔn yaa ‑ga ‑bhaa 'gü 'ö ‑kë ka 'gü "yɩɩwɔn 'ka) ‑a "yɩɩ 'dhɛ 'ö "dhʋ̈ bha ‑yö "gla ka ‑gɔ "gbʋ 'gü kö kaa‑ ꞊niidadhe ('dhɛ 'ö "dhʋ̈ bha 'pö) ‑yö "gla zuëdhiʋ̈tɛɛ 'gü.
9 Que haja lágrimas, lamentação e profundo pesar. Que haja choro em vez de riso, e tristeza em vez de alegria.
10 ‑Ka ka ‑gɔ 'dho kwa Dëmɛ ‑dhɛ "sia‑ kö yö ‑zë ‑yö ka ‑ya ꞊bhlëë 'gü.
10 Humilhem-se diante do Senhor, e ele os exaltará.
11 N dheebhang ‑nu, 'ka 'dho ka 'ko ‑nu ꞊tɔɔ kë 'ö 'ka ka 'ko ‑nu ‑dhiang yaa zë. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ka‑ kë "dhʋ̈ kö Atanna ‑bha 'tɔng‑ ('ö‑ pö ꞊dhɛ kwa ‑dhɔ ‑yö kwa 'ko kë bha) ꞊në 'ka‑ ‑dhiang yaa zë sië 'ka‑ pö 'yaa ‑së bha. "Kɛɛ 'sa kö ka ‑zë ka ‑bha 'ö 'dhö yö ‑mü 'tɔng‑ bha‑ ꞊bhlëë ‑ya ‑sü ꞊në‑ 'ka, kö ‑a ‑kë ‑së ‑sü "ɛɛn ‑a ‑kë 'ya‑ ‑sü ‑zë, 'yaa ka ‑zë kaa‑ 'wɔn 'ka.
11 Irmãos, não falem mal uns dos outros. Se criticam e julgam uns aos outros, criticam e julgam a lei. Cabe-lhes, porém, praticar a lei, e não julgá-la.
12 Bhi 'ö bhi ‑zë 'i i këyɔɔ ꞊tɔɔ kë sië, "ɛɛn 'i‑ ‑dhiang yaa ‑zë sië bha de ‑mü i 'ka, "kɛɛ kö Atanna 'kö yö ‑zë 'ö ö ‑bha 'tɔng‑ ‑ya bha ‑yö "dhʋ̈ doseng, kö yö 'ö bha yöö do ꞊në ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö mɛ dhɛɛ" kpɔ, 'ö‑ ‑mɛ ‑bha za ‑dhi, "ɛɛn 'ö‑ ‑mɛ zë za 'ka?
12 Somente aquele que deu a lei é Juiz, e somente ele tem poder de salvar ou destruir. Portanto, que direito vocês têm de julgar o próximo?
13 'Mɛ 'ka‑ pö ‑nu wo ꞊dhɛ: «꞊Dɛɛ "ɛɛn 'zü dhia" yi ‑dho 'dho 'pö‑ 'kpii‑ 'ö ꞊ni‑ 'gü 'yi "dhɔɔ dɔ mü ‑kwɛ do "piʋ̈ 'yi ꞊naɔ yö» bha, ‑ka ka "tʋ "pʋ kö dhiang 'ö maa‑ zë bha 'ka‑ ma.
13 Prestem atenção, vocês que dizem: “Hoje ou amanhã iremos a determinada cidade e ficaremos lá um ano. Negociaremos ali e teremos lucro”.
14 'Ö sü "tʋ̈ng 'ka‑ pö sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha‑ ‑bha 'ö zun dhia" 'ka‑ pö sië bha‑ ‑bha 'wɔn 'ö yöö ka ꞊slɔɔ ka‑ ‑dɔ "wɛ ‑ee? ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ka ꞊dhɛ "dhuu 'në "faanfaan 'në ‑nu 'wo ‑ya ‑tɔn ‑bha 'ö 'yaa ꞊gwëë kö ꞊ya ziö 'nu bha ꞊në‑ 'dhö.
14 Como sabem o que será de sua vida amanhã? A vida é como a névoa ao amanhecer: aparece por um pouco e logo se dissipa.
15 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'ka‑ pö 'ka dhiang zë, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'ka‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ kwa Dëmɛ ‑zë ꞊ya "wɩ‑ ‑bha kö ‑yö "tɛɛ ‑sü 'to n 'gü, a ‑dho 'wɔn 'ö ꞊ni "ɛɛn 'ö ꞊ni‑ kë.»
15 O que devem dizer é: “Se o Senhor quiser, viveremos e faremos isso ou aquilo”.
16 "Kɛɛ ka ‑zë 'kaa ka ‑bha pö "dhʋ̈, ‑dɩ ‑sü 'kpii‑ bha ꞊në ka 'gü 'yö 'ka ka 'tɔ kun‑ 'ka, "kɛɛ 'sa kö ‑dɩ ‑sü 'kpii‑ ‑kɔ suu 'dhɛ 'kö bha 'yaa ‑së Atanna wëëdhö.
16 Caso contrário, estarão se orgulhando de seus planos pretensiosos, e toda presunção como essa é maligna.
17 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ‑yö kë ka "yaan ꞊dhɛ 'wɔn ‑së kë ‑kɔ 'dhö 'mɛ 'ö‑ "yaan, "kɛɛ 'ö 'yaa "wɩ‑ ‑bha kö ‑ya kë bha kö ‑yö ‑da ꞊në‑ wo sië Atanna "dhiʋ̈ bha.
17 Lembrem-se de que é pecado saber o que devem fazer e não fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.