Tiago 4

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Ko ‑nu 'ka‑ zë waa‑ "dhinaa ‑nu 'ka‑ ma ‑nu wo bha‑ ‑gɛn ‑go 'mɛ? ‑Yö ‑go zuë" ‑bhɔ 'wɔn ‑bha ‑sü yaa 'gü yaa 'ö mɛ‑ dɔ 'wɔn 'gü ‑kpladhö bha ꞊në‑ 'gü.
1 De onde vêm as guerras e brigas entre vós? Porventura não vêm disto, das concupiscências que guerreiam nos vossos membros?
2 Pë ‑dhɔ ‑bha ka kë ‑sü "kɛɛ kö 'pë bha‑ ꞊slɔɔ "sɩ 'yaa ka ‑dhɛ bha ꞊në ‑a ‑pë bha 'ö 'mɛ 'ö‑ ‑gɔ bha‑ ‑san ‑da ka 'gü, 'yö‑ zë ‑dhɔ ‑da ka ‑zʋ ‑bha. Zuë" ‑bhɔ pë ‑bha ‑sü "kɛɛ kö 'pë 'ö "dhʋ̈ 'kii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'ka‑ ꞊slɔɔ bha ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö "dhinaa ‑nu ‑da ka ꞊zinng 'gü, 'yö 'ka 'ko zë ‑nu bho. "Kɛɛ 'pë 'kö ‑kë 'yö 'kaa 'pë 'ö ka zuë" ‑yö bhɔ‑ ‑bha ‑a ꞊slɔɔ bha ‑më ‑zë ‑mü? ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'kaa‑ ‑gbadhɛ Atanna ‑gɔ.
2 Cobiçais, e nada tendes; matais, e desejais ter, e não podeis obter; combateis e guerreais, e nada tendes, porque não pedis.
3 'Ka‑ ‑gbadhɛ 'zü 'kaa‑ ꞊slɔɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka‑ ‑gbadhɛ zuëga "wɛɛ 'ka, kë "dhʋ̈ kö 'ka ka ‑dɩ dhɔɔbhaawɔn ‑nu ꞊në‑ kë‑ 'ka.
3 Pedis, e não recebeis, porque pedis mal, para consumirdes em vossos deleites.
4 'Mɛ 'kaa 'to ‑kplü ‑sü 'ka Atanna ‑bha ‑ya! 'Yaa ka 'gü ꞊dhɛ zuë" ‑bhɔ "kpʋngtaapë ‑nu ‑bha ‑sü bha ‑da 'yaɔdhɛ 'gü Atanna ‑bha ‑sü ‑mü ‑ee? ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ ö ‑dhɔ ‑yö "kpʋngtaamɛ ‑nu kë, "ɛɛn 'ö ‑kplü "kpʋngtaapë ‑nu ‑bha bha kö ‑yö ö ‑dɩ ‑siö ꞊në‑ wo sië Atanna ‑dhɛ bha.
4 Adúlteros e adúlteras, não sabeis vós que a amizade do mundo é inimizade contra Deus? Qualquer que quiser ser amigo do mundo, torna-se um inimigo de Deus.
5 'Ya 'dho kë ka 'gü ꞊dhɛ ‑a pö 'ö Atanna ‑wʋ ‑ya wo ꞊dhɛ:
5 Pensais vós que a escritura diz em vão: O Espírito que em nós habita tem ciúmes?
6 "Kɛɛ 'kö 'zü yöö kë "dhʋ̈, "kɛɛ ‑gasitɛ 'dhɛ 'kö Atanna ‑ya ‑kë kwa ‑dhɛ ‑yö ‑ziö mü, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka ‑a ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
6 Antes, dá mais graça. Portanto ele diz: Deus resiste aos orgulhosos, mas dá graça aos humildes.
7 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka ka ‑gɔ 'dho Atanna ‑dhɛ "sia‑ kö 'ka dɔ Sɔtraan ‑gɔ ‑gɔn ‑yan 'gü. 'Ka‑ kë "dhʋ̈ ‑yö ‑dho ꞊dua ka ‑gɔ 'ö dho ka 'ka ꞊gblɛɛn.
7 Sujeitai-vos, pois, a Deus, resisti ao diabo, e ele fugirá de vós.
8 ‑Ka ꞊yɔɔn Atanna "sɔɔ, yöö ‑dɩ 'pö ‑yö ‑dho ꞊yɔɔn ka "sɔɔ. ‑Ka ka bo 'wɔn yaa kë ‑sü 'ka, kö 'mɛ ka zuë" 'dhö "pɛ ‑sü 'ka‑ 'gü Atanna ‑wɔn 'gü bha, 'ka bo ‑dɔ 'kën 'gü ‑sü 'ka.
8 Chegai-vos a Deus, e ele se chegará a vós. Limpai vossas mãos, vós pecadores; e purificai vossos corações, vós de duplo ânimo.
9 ‑Ka ka ‑dɩ dɔ 'wɔnyaakëmɛ 'ka kö‑ 'gü ‑wëë ‑yö bɔ ka ‑ta kö 'ka "gbʋ bɔ, kö 'ka kë ꞊dhɛ 'mɛ ga ꞊nɛ ꞊ya bhɔ‑ ‑bha ‑a 'dhö. ('Ka 'dho ka ‑bha 'wɔn yaa ‑ga ‑bhaa 'gü 'ö ‑kë ka 'gü "yɩɩwɔn 'ka) ‑a "yɩɩ 'dhɛ 'ö "dhʋ̈ bha ‑yö "gla ka ‑gɔ "gbʋ 'gü kö kaa‑ ꞊niidadhe ('dhɛ 'ö "dhʋ̈ bha 'pö) ‑yö "gla zuëdhiʋ̈tɛɛ 'gü.
9 Estai aflitos, e lamentai e chorai; converta-se o vosso riso em pranto, e a vossa alegria em pesar.
10 ‑Ka ka ‑gɔ 'dho kwa Dëmɛ ‑dhɛ "sia‑ kö yö ‑zë ‑yö ka ‑ya ꞊bhlëë 'gü.
10 Humilhai-vos diante do Senhor, e ele vos exaltará.
11 N dheebhang ‑nu, 'ka 'dho ka 'ko ‑nu ꞊tɔɔ kë 'ö 'ka ka 'ko ‑nu ‑dhiang yaa zë. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ka‑ kë "dhʋ̈ kö Atanna ‑bha 'tɔng‑ ('ö‑ pö ꞊dhɛ kwa ‑dhɔ ‑yö kwa 'ko kë bha) ꞊në 'ka‑ ‑dhiang yaa zë sië 'ka‑ pö 'yaa ‑së bha. "Kɛɛ 'sa kö ka ‑zë ka ‑bha 'ö 'dhö yö ‑mü 'tɔng‑ bha‑ ꞊bhlëë ‑ya ‑sü ꞊në‑ 'ka, kö ‑a ‑kë ‑së ‑sü "ɛɛn ‑a ‑kë 'ya‑ ‑sü ‑zë, 'yaa ka ‑zë kaa‑ 'wɔn 'ka.
11 Não faleis mal uns dos outros, meus irmãos. Aquele que fala mal de seu irmão, e julga a seu irmão, fala mal da lei, e julga a lei; e, se tu julgas a lei, já não és um cumpridor da lei, mas juiz.
12 Bhi 'ö bhi ‑zë 'i i këyɔɔ ꞊tɔɔ kë sië, "ɛɛn 'i‑ ‑dhiang yaa ‑zë sië bha de ‑mü i 'ka, "kɛɛ kö Atanna 'kö yö ‑zë 'ö ö ‑bha 'tɔng‑ ‑ya bha ‑yö "dhʋ̈ doseng, kö yö 'ö bha yöö do ꞊në ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö mɛ dhɛɛ" kpɔ, 'ö‑ ‑mɛ ‑bha za ‑dhi, "ɛɛn 'ö‑ ‑mɛ zë za 'ka?
12 Há um legislador que é capaz de salvar e destruir. Quem és tu, porém, que julgas a outrem?
13 'Mɛ 'ka‑ pö ‑nu wo ꞊dhɛ: «꞊Dɛɛ "ɛɛn 'zü dhia" yi ‑dho 'dho 'pö‑ 'kpii‑ 'ö ꞊ni‑ 'gü 'yi "dhɔɔ dɔ mü ‑kwɛ do "piʋ̈ 'yi ꞊naɔ yö» bha, ‑ka ka "tʋ "pʋ kö dhiang 'ö maa‑ zë bha 'ka‑ ma.
13 Ide agora vós, que dizeis: Hoje, ou amanhã, iremos a tal cidade, e lá passaremos um ano, e compraremos, e venderemos, e teremos um ganho.
14 'Ö sü "tʋ̈ng 'ka‑ pö sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha‑ ‑bha 'ö zun dhia" 'ka‑ pö sië bha‑ ‑bha 'wɔn 'ö yöö ka ꞊slɔɔ ka‑ ‑dɔ "wɛ ‑ee? ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ka ꞊dhɛ "dhuu 'në "faanfaan 'në ‑nu 'wo ‑ya ‑tɔn ‑bha 'ö 'yaa ꞊gwëë kö ꞊ya ziö 'nu bha ꞊në‑ 'dhö.
14 Porque vós não sabeis o que trará o amanhã. Porquanto, o que é a vossa vida? É apenas um vapor que aparece por um pouco de tempo, e depois desaparece.
15 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'ka‑ pö 'ka dhiang zë, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'ka‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ kwa Dëmɛ ‑zë ꞊ya "wɩ‑ ‑bha kö ‑yö "tɛɛ ‑sü 'to n 'gü, a ‑dho 'wɔn 'ö ꞊ni "ɛɛn 'ö ꞊ni‑ kë.»
15 Porque isso é o que devíeis dizer: Se o Senhor quiser, haveremos de viver, e faremos isto ou aquilo.
16 "Kɛɛ ka ‑zë 'kaa ka ‑bha pö "dhʋ̈, ‑dɩ ‑sü 'kpii‑ bha ꞊në ka 'gü 'yö 'ka ka 'tɔ kun‑ 'ka, "kɛɛ 'sa kö ‑dɩ ‑sü 'kpii‑ ‑kɔ suu 'dhɛ 'kö bha 'yaa ‑së Atanna wëëdhö.
16 Mas agora vos gloriais em vossas presunções; toda esta glória é maligna.
17 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ‑yö kë ka "yaan ꞊dhɛ 'wɔn ‑së kë ‑kɔ 'dhö 'mɛ 'ö‑ "yaan, "kɛɛ 'ö 'yaa "wɩ‑ ‑bha kö ‑ya kë bha kö ‑yö ‑da ꞊në‑ wo sië Atanna "dhiʋ̈ bha.
17 Portanto, aquele que sabe fazer o bem e não o faz, comete pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.