Tiago 4
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA
1 'Ko ‑nu 'ka‑ zë waa‑ "dhinaa ‑nu 'ka‑ ma ‑nu wo bha‑ ‑gɛn ‑go 'mɛ? ‑Yö ‑go zuë" ‑bhɔ 'wɔn ‑bha ‑sü yaa 'gü yaa 'ö mɛ‑ dɔ 'wɔn 'gü ‑kpladhö bha ꞊në‑ 'gü.
1 De onde procedem guerras e contendas que há entre vós? De onde, senão dos prazeres que militam na vossa carne?
2 Pë ‑dhɔ ‑bha ka kë ‑sü "kɛɛ kö 'pë bha‑ ꞊slɔɔ "sɩ 'yaa ka ‑dhɛ bha ꞊në ‑a ‑pë bha 'ö 'mɛ 'ö‑ ‑gɔ bha‑ ‑san ‑da ka 'gü, 'yö‑ zë ‑dhɔ ‑da ka ‑zʋ ‑bha. Zuë" ‑bhɔ pë ‑bha ‑sü "kɛɛ kö 'pë 'ö "dhʋ̈ 'kii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'ka‑ ꞊slɔɔ bha ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö "dhinaa ‑nu ‑da ka ꞊zinng 'gü, 'yö 'ka 'ko zë ‑nu bho. "Kɛɛ 'pë 'kö ‑kë 'yö 'kaa 'pë 'ö ka zuë" ‑yö bhɔ‑ ‑bha ‑a ꞊slɔɔ bha ‑më ‑zë ‑mü? ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'kaa‑ ‑gbadhɛ Atanna ‑gɔ.
2 Cobiçais e nada tendes; matais, e invejais, e nada podeis obter; viveis a lutar e a fazer guerras. Nada tendes, porque não pedis;
3 'Ka‑ ‑gbadhɛ 'zü 'kaa‑ ꞊slɔɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka‑ ‑gbadhɛ zuëga "wɛɛ 'ka, kë "dhʋ̈ kö 'ka ka ‑dɩ dhɔɔbhaawɔn ‑nu ꞊në‑ kë‑ 'ka.
3 pedis e não recebeis, porque pedis mal, para esbanjardes em vossos prazeres.
4 'Mɛ 'kaa 'to ‑kplü ‑sü 'ka Atanna ‑bha ‑ya! 'Yaa ka 'gü ꞊dhɛ zuë" ‑bhɔ "kpʋngtaapë ‑nu ‑bha ‑sü bha ‑da 'yaɔdhɛ 'gü Atanna ‑bha ‑sü ‑mü ‑ee? ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ ö ‑dhɔ ‑yö "kpʋngtaamɛ ‑nu kë, "ɛɛn 'ö ‑kplü "kpʋngtaapë ‑nu ‑bha bha kö ‑yö ö ‑dɩ ‑siö ꞊në‑ wo sië Atanna ‑dhɛ bha.
4 Infiéis, não compreendeis que a amizade do mundo é inimiga de Deus? Aquele, pois, que quiser ser amigo do mundo constitui-se inimigo de Deus.
5 'Ya 'dho kë ka 'gü ꞊dhɛ ‑a pö 'ö Atanna ‑wʋ ‑ya wo ꞊dhɛ:
5 Ou supondes que em vão afirma a Escritura: É com ciúme que por nós anseia o Espírito, que ele fez habitar em nós?
6 "Kɛɛ 'kö 'zü yöö kë "dhʋ̈, "kɛɛ ‑gasitɛ 'dhɛ 'kö Atanna ‑ya ‑kë kwa ‑dhɛ ‑yö ‑ziö mü, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka ‑a ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
6 Antes, ele dá maior graça; pelo que diz: Deus resiste aos soberbos, mas dá graça aos humildes.
7 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka ka ‑gɔ 'dho Atanna ‑dhɛ "sia‑ kö 'ka dɔ Sɔtraan ‑gɔ ‑gɔn ‑yan 'gü. 'Ka‑ kë "dhʋ̈ ‑yö ‑dho ꞊dua ka ‑gɔ 'ö dho ka 'ka ꞊gblɛɛn.
7 Sujeitai-vos, portanto, a Deus; mas resisti ao diabo, e ele fugirá de vós.
8 ‑Ka ꞊yɔɔn Atanna "sɔɔ, yöö ‑dɩ 'pö ‑yö ‑dho ꞊yɔɔn ka "sɔɔ. ‑Ka ka bo 'wɔn yaa kë ‑sü 'ka, kö 'mɛ ka zuë" 'dhö "pɛ ‑sü 'ka‑ 'gü Atanna ‑wɔn 'gü bha, 'ka bo ‑dɔ 'kën 'gü ‑sü 'ka.
8 Chegai-vos a Deus, e ele se chegará a vós outros. Purificai as mãos, pecadores; e vós que sois de ânimo dobre, limpai o coração.
9 ‑Ka ka ‑dɩ dɔ 'wɔnyaakëmɛ 'ka kö‑ 'gü ‑wëë ‑yö bɔ ka ‑ta kö 'ka "gbʋ bɔ, kö 'ka kë ꞊dhɛ 'mɛ ga ꞊nɛ ꞊ya bhɔ‑ ‑bha ‑a 'dhö. ('Ka 'dho ka ‑bha 'wɔn yaa ‑ga ‑bhaa 'gü 'ö ‑kë ka 'gü "yɩɩwɔn 'ka) ‑a "yɩɩ 'dhɛ 'ö "dhʋ̈ bha ‑yö "gla ka ‑gɔ "gbʋ 'gü kö kaa‑ ꞊niidadhe ('dhɛ 'ö "dhʋ̈ bha 'pö) ‑yö "gla zuëdhiʋ̈tɛɛ 'gü.
9 Afligi-vos, lamentai e chorai. Converta-se o vosso riso em pranto, e a vossa alegria, em tristeza.
10 ‑Ka ka ‑gɔ 'dho kwa Dëmɛ ‑dhɛ "sia‑ kö yö ‑zë ‑yö ka ‑ya ꞊bhlëë 'gü.
10 Humilhai-vos na presença do Senhor, e ele vos exaltará.
11 N dheebhang ‑nu, 'ka 'dho ka 'ko ‑nu ꞊tɔɔ kë 'ö 'ka ka 'ko ‑nu ‑dhiang yaa zë. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ka‑ kë "dhʋ̈ kö Atanna ‑bha 'tɔng‑ ('ö‑ pö ꞊dhɛ kwa ‑dhɔ ‑yö kwa 'ko kë bha) ꞊në 'ka‑ ‑dhiang yaa zë sië 'ka‑ pö 'yaa ‑së bha. "Kɛɛ 'sa kö ka ‑zë ka ‑bha 'ö 'dhö yö ‑mü 'tɔng‑ bha‑ ꞊bhlëë ‑ya ‑sü ꞊në‑ 'ka, kö ‑a ‑kë ‑së ‑sü "ɛɛn ‑a ‑kë 'ya‑ ‑sü ‑zë, 'yaa ka ‑zë kaa‑ 'wɔn 'ka.
11 Irmãos, não faleis mal uns dos outros. Aquele que fala mal do irmão ou julga a seu irmão fala mal da lei e julga a lei; ora, se julgas a lei, não és observador da lei, mas juiz.
12 Bhi 'ö bhi ‑zë 'i i këyɔɔ ꞊tɔɔ kë sië, "ɛɛn 'i‑ ‑dhiang yaa ‑zë sië bha de ‑mü i 'ka, "kɛɛ kö Atanna 'kö yö ‑zë 'ö ö ‑bha 'tɔng‑ ‑ya bha ‑yö "dhʋ̈ doseng, kö yö 'ö bha yöö do ꞊në ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö mɛ dhɛɛ" kpɔ, 'ö‑ ‑mɛ ‑bha za ‑dhi, "ɛɛn 'ö‑ ‑mɛ zë za 'ka?
12 Um só é Legislador e Juiz, aquele que pode salvar e fazer perecer; tu, porém, quem és, que julgas o próximo?
13 'Mɛ 'ka‑ pö ‑nu wo ꞊dhɛ: «꞊Dɛɛ "ɛɛn 'zü dhia" yi ‑dho 'dho 'pö‑ 'kpii‑ 'ö ꞊ni‑ 'gü 'yi "dhɔɔ dɔ mü ‑kwɛ do "piʋ̈ 'yi ꞊naɔ yö» bha, ‑ka ka "tʋ "pʋ kö dhiang 'ö maa‑ zë bha 'ka‑ ma.
13 Atendei, agora, vós que dizeis: Hoje ou amanhã, iremos para a cidade tal, e lá passaremos um ano, e negociaremos, e teremos lucros.
14 'Ö sü "tʋ̈ng 'ka‑ pö sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha‑ ‑bha 'ö zun dhia" 'ka‑ pö sië bha‑ ‑bha 'wɔn 'ö yöö ka ꞊slɔɔ ka‑ ‑dɔ "wɛ ‑ee? ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ka ꞊dhɛ "dhuu 'në "faanfaan 'në ‑nu 'wo ‑ya ‑tɔn ‑bha 'ö 'yaa ꞊gwëë kö ꞊ya ziö 'nu bha ꞊në‑ 'dhö.
14 Vós não sabeis o que sucederá amanhã. Que é a vossa vida? Sois, apenas, como neblina que aparece por instante e logo se dissipa.
15 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'ka‑ pö 'ka dhiang zë, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'ka‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ kwa Dëmɛ ‑zë ꞊ya "wɩ‑ ‑bha kö ‑yö "tɛɛ ‑sü 'to n 'gü, a ‑dho 'wɔn 'ö ꞊ni "ɛɛn 'ö ꞊ni‑ kë.»
15 Em vez disso, devíeis dizer: Se o Senhor quiser, não só viveremos, como também faremos isto ou aquilo.
16 "Kɛɛ ka ‑zë 'kaa ka ‑bha pö "dhʋ̈, ‑dɩ ‑sü 'kpii‑ bha ꞊në ka 'gü 'yö 'ka ka 'tɔ kun‑ 'ka, "kɛɛ 'sa kö ‑dɩ ‑sü 'kpii‑ ‑kɔ suu 'dhɛ 'kö bha 'yaa ‑së Atanna wëëdhö.
16 Agora, entretanto, vos jactais das vossas arrogantes pretensões. Toda jactância semelhante a essa é maligna.
17 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ‑yö kë ka "yaan ꞊dhɛ 'wɔn ‑së kë ‑kɔ 'dhö 'mɛ 'ö‑ "yaan, "kɛɛ 'ö 'yaa "wɩ‑ ‑bha kö ‑ya kë bha kö ‑yö ‑da ꞊në‑ wo sië Atanna "dhiʋ̈ bha.
17 Portanto, aquele que sabe que deve fazer o bem e não o faz nisso está pecando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.