Tiago 3
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH
1 N dheebhang ‑nu, 'ka kë ka zuë" 'ya 'dho bhɔ mɛ ꞊klang ‑kë Atanna ‑wʋ 'ka ‑sü ‑bha 'ö 'ka ka kpö dɔ‑ ‑bha ‑dungdhö; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kaa ꞊dede ka‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ 'mɛ 'yi mɛdraanmɛ ‑nu 'ka bha, za 'ö dho‑ dɔ yi ‑bha bha ‑yö ‑dho kë "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö mɛ ꞊gban ‑bha ‑ta.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Mɛ ꞊gban "pɛpɛ kwa ‑pö 'wɔn kë ‑sü 'gü ‑kɔ 'gbɛ ꞊dede 'gü, "kɛɛ mɛ 'dhɛ 'kö yö ‑zë 'yaa ‑pö dhiang zë ‑sü 'gü tongtongdhö bha kö‑ ‑mɛ ‑zë pö 'aa‑ ‑bha, "kɛɛ kö‑ ‑mɛ ‑zë ‑kɔ ‑mɔɔ ö ‑dɩ 'kun ‑sü ‑bha 'wɔn ꞊gban 'gü ꞊në‑ wo bha.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑kafe 'kwa‑ ‑da sië ꞊soo "dhi bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ‑më 'ka? ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kö kwa ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'kwa‑ pö ‑yö ö wë dɔ zian 'ö‑ 'ka, kö ‑yö ö wë dɔ‑ 'ka.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 'Yii ‑kë "dhʋ̈ 'zü, ‑ka "yitagɔ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu bha‑ ‑nu ‑ga. ‑A ‑nu ‑bha ‑kë 'kpii‑ ‑sü ꞊gban waa‑ ‑bha ‑bha, "ɛɛn "tɛɛ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu 'wo ‑ya ‑a ‑nu ‑bha bha yö ‑zë ꞊gban 'gü, pë 'në 'dɛdɛ 'bha ꞊në mü ꞊ni 'yö‑ "dhiʋ̈ "ta 'sü ‑mɛ ‑ya wë ‑ya 'ka zian ‑bha, 'yö dho‑ 'ka ‑dhɛ 'ö ‑dhi ‑dhɛ 'gü.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Mɛ 'nɛɛga 'ö mɛ "dhi bha ‑yö ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü. Mɛ daɔ 'në 'dɛdɛ ‑mü 'ka mɛ ‑bha, "kɛɛ ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'ö 'wɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu "plüün bho.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 yö ꞊në mɛ 'nɛɛ‑ 'dhö‑ 'ka. 'Wɔn yaa ‑gbëë ‑mü 'yö kwa kwi 'gü, 'yö‑ ꞊mɔɔ mɛ ‑wü 'gü ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, 'yö pɛng 'ö ꞊geebɔɔ, 'ö Atanna ‑ya ‑ya Sɔtraan ꞊në‑ ‑gɔ bha, 'yö yö ‑zë 'ö ꞊gloo‑ ‑da ‑sü ‑bha kwa ‑bha ‑tosɛa 'ka 'yö to‑ 'ka "dhʋ̈ 'ö zun‑ 'ka kwa ga ‑yi ‑bha.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 'Wɔn bha‑ 'gü, mɛbhɩɩdhe ‑kɔ ‑yö ‑mɔɔ "bü ‑wü ꞊gban "pɛpɛ suu ‑bha, ‑maa ‑nu oo, "sia‑ ‑pë ‑nu "ɛɛn 'yuʋ̈‑ ‑nu, 'ö‑ suu 'bha 'ö dho kë 'ö mɛ ‑kɔ 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'yaa 'dhö,
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 "kɛɛ mɛ 'bha ‑kɔ 'yii ꞊mɔɔ ö 'nɛɛga ‑zë ‑bha do, ‑yö ꞊dhɛ "yua yaa 'ö‑ ꞊bɛdhɛkëmɛ 'yaa 'dhö ꞊në‑ 'dhö mɛ "dhi. ‑A bhaa ‑ya pa ‑sü 'ka ꞊dhɛ ꞊mlɛɛ 'dhö 'ö mɛ zë.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Yö 'ö bha ꞊në ꞊slëë‑ 'gü kwa "dhi 'yö 'kwa kwa Dëmɛ, kwa Dë bha‑ nuɛ" bho, yöö do bha 'zü ꞊në 'kwa‑ sü 'kwa "dhang ‑da 'ka mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu 'ö Atanna ‑ya ‑nu ‑kë ö ‑bhɔbha 'ka bha‑ ‑nu ‑bha.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Kwa "dhi ‑dhɛ do bha ꞊në 'dhuë‑ ‑yö go‑ 'gü, yöö do bha 'zü ꞊në "dhang‑ go‑ 'gü. N dheebhang ‑nu, ‑ka dɔ "gbɩɩ‑ kö ka ‑bha ‑zë 'ya 'dho kë "dhʋ̈.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 "Ɛɛn ‑a ‑ga 'ka‑ wo bha ꞊wɛ, "yigɔ doseng ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'ö ‑kë "nɛɛnɛɛ 'ö ‑ya mü 'zü 'ö ‑kë "glüü ‑ee?
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 "Ɛɛn "dhü "wɛɛ‑ ‑mɔɔ ‑bha 'ö "dhü "wɛɛ bhɛ ‑ya ‑ee? ‑Abin! ‑Kɔ do bha‑ 'gü, "yigɔ 'ö ꞊weesü 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö kë mü ‑yi 'ka.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 ꞊Ya kë ꞊dhɛ "yaakimɛ, "ɛɛn 'wɔndɔmɛ 'dhö ka kpö 'gü, ka ‑dho ‑a ‑dhɛ yö‑ mɛ "ta ‑kɔ ꞊në‑ ‑bha. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö "dhʋ̈ bha ‑yö ö ‑bha 'wɔn ꞊gban ‑kë zuësɛadhɛ ꞊në‑ 'gü dhɔngdhɔngsü 'ka, "kɛɛ 'ö‑ ‑kë "yaaki ‑bha.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ ꞊drɔ yaa 'gü yaa ‑zë ꞊ya kë ka 'gü kö ‑duɛ kɔɔ‑ ‑wɔn ꞊në ‑yö kë ka ‑zʋ "piʋ̈, 'ka 'dho ka 'tɔ 'kun, "ɛɛn 'ka 'dho ka ‑dɩ ‑dhiang zë ('ö 'ka‑ pö ka ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ "yaaki ꞊në ka ‑bha bha). ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö tɛanwɔn ꞊dede 'ö ka ‑zʋ "piʋ̈ 'ka yö ‑zë 'to, kö ka ꞊sua ꞊në‑ kë sië.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "yaaki suu 'dhɛ 'kö bha 'yii 'go Atanna "piʋ̈ dhang‑ 'gü. Kö "yaaki 'ö "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑bha yö bha 'yö bha. Sɔtraan ꞊në yö ‑zë nu‑ ‑nu ‑dhɛ.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊drɔ kë ‑sü waa‑ ‑duɛ kɔɔ‑ ‑sü ‑zë 'wo ‑dhɛ 'kö‑ ‑bha, kö "bhluubhludhɛ waa‑ 'wɔn yaa suu ꞊gban 'do 'do ꞊në mü.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 "Kɛɛ "yaaki 'dhɛ 'kö go Atanna "piʋ̈ dhang‑ 'gü bha yö ‑zë ‑yö ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ꞊naa ꞊kö ‑blɛɛsü, 'ö pö 'aa kë‑ ‑bha, ꞊ya 'go mü 'yö ‑dhi 'ko ‑dhɛ ‑sü ꞊mɔɔ mɛ ꞊gban ‑mɛ ꞊gban "dhiʋ̈, 'yö mɛ ‑kë dhɔngdhɔngsü, 'yö mɛ "klʋ 'dhö ‑kë ‑së, 'yö mɛ ‑wëë ‑ga, 'yö mɛ ‑kë 'wɔnsëkëmɛ 'ka, ‑a ‑mɛ ‑yö tɛanwɔn ꞊në‑ pö, 'yaa bɔ mɛ 'ka ꞊flü ‑ta, "ɛɛn 'yaa kë "gblʋ̈ʋ̈dhɛ ꞊gblɛɛn mɛ 'ka.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Atanna dhɔɔbhaa këmɛ ‑nu bha ‑kɔ 'wo dho‑ kë‑ 'ka kö mɛ "pɛpɛ 'wo‑ ‑nu ‑züzü ‑dhɛ ‑nu 'gü wɛng‑ ‑nu ‑wo kë wo 'ko ‑dhɛ ‑së, "ɛɛn kö mɛ ꞊gban ‑wo dhi wo 'ko ‑dhɛ ꞊në 'wo‑ ‑dhɛ ꞊mɔɔ, 'yö‑ ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha 'ö ‑kë ‑nu ‑gɔ ꞊dhɛ pë ta ‑sü 'dhö, 'yö ‑kë 'ko ‑dhɛ ‑së ‑sü 'wo‑ ta wo ‑züzü ‑dhɛ ꞊gban ‑dhɛ ꞊gban 'gü "dhʋ̈ bha, bhɛ 'ö ꞊ya 'dho‑ ‑ya bha, 'yö ‑kë ‑tosɛa ‑së 'ö pö 'aa‑ ‑bha ‑a kë ‑sü 'ka.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.