Tiago 2

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 N dheebhang ‑nu, ka 'ö ka ‑zë ka 'dhang bho ‑sü 'dhö kwa Dëmɛ ꞊bhlëëbhlëësü Yesu Klisi bha‑ "dhiʋ̈ bha, 'ka 'dho mɛ 'bha fië‑ ‑bho mɛ 'bha ‑bha.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 — ausente —
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 — ausente —
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 ꞊ya kë "dhʋ̈ kö 'ka ꞊naɔmɛ bha‑ fië‑ ꞊në‑ bho‑ "tɛado bha‑ ‑bha ka zuë" "piʋ̈ 'yö 'ka‑ ‑nu bho 'ko "piʋ̈ bha. "Kɛɛ 'sa 'ka‑ kë "dhʋ̈ kö 'wɔn ‑dan "kwëë ‑kɔ yaa ꞊në 'ka‑ ‑kë bha.
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, n dheebhang dhɔɔbhaasü ‑nu, 'mɛ 'wo "flɛɛmɛ ‑nu 'ka "kpʋng ꞊taa yö bha ꞊në Atanna ‑ya ‑nu sü 'ö‑ ‑nu ‑ya kö ‑wo kë ‑zʋ ‑yö ö ‑dhɛ ‑sü bha‑ ꞊naɔmɛ 'ka, kë "dhʋ̈ kö‑ ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'ö‑ "plüün bho 'mɛ 'ö ö ‑dhɔ ‑ya ‑nu ‑kë ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑dhɛ 'bha ꞊kpaɔyi ‑bha bha ‑wa ꞊slɔɔ.
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Ka ꞊bhlëë ‑bho "flɛɛmɛ ‑zë ‑bha 'yö 'ka‑ ‑ya ꞊naɔmɛ ‑zë ‑bha ‑më ‑wɔn 'gü? "Ɛɛn 'yaa ka 'gü ꞊dhɛ ꞊naɔmɛ ‑nu bha ꞊në (mɛ 'dhɛ 'waa Atanna dɔ) 'wo ꞊gbaɔn ka ‑ta, 'yö 'wo ka ‑da ‑nu wo zadɔmɛ ‑nu ‑dhɛ bha ‑ee?
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 "Ɛɛn woo do bha 'zü 'aa mü 'wo 'tɔ ‑së 'ö ‑kë kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'tɔ 'ka 'ö Atanna ‑ya ‑ya ka ‑bha bha‑ ‑bha fang bho ‑kpɛawo 'zü bha ‑ee? "Ɛɛn 'yaa "dhʋ̈ ‑ee?
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, n dheebhang ‑nu, ꞊ya kë ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'ö‑ dɔ kwa ‑dhɛ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ: «I këyɔɔ ‑dhɔ ‑yö i kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö i ‑dɩ ‑dhɔ ‑yö i ‑dɩ ‑kë ‑bha ‑a 'dhö» bha 'ka yö ‑zë 'gü "ta 'sü, kö 'wɔn ‑së ꞊në 'ka‑ kë.
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 "Kɛɛ 'ka mɛ 'bha ‑zë fië‑ bho mɛ 'bha ‑bha, kö 'ka ‑da 'wɔn yaa 'gü. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'ka Atanna ‑bha 'tɔng‑ bha‑ bho ꞊naa bha.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'i‑ ‑bha 'tɔng‑ bha‑ 'kpiidhɛ ꞊gban kun, "kɛɛ 'ö 'i‑ doseng ‑zian bho, kö 'bha‑ ꞊gban ꞊në‑ bho bha.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yöö do 'ö‑ pö ꞊dhɛ: «'Ka 'dho ‑da mɛ ‑naadhe "piʋ̈ "ɛɛn 'ka 'dho ziö mɛ ‑nu ‑bha gɔn ꞊keng‑» bha, yöö do bha ꞊në‑ pö 'zü: «'Ka 'dho mɛ zë». ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'bhii ‑da mɛ ‑naadhe "piʋ̈ "kɛɛ kö i mɛ ‑zë zë, kö 'bha 'tɔng‑ bho ꞊naa bha.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑ka ‑tosɛa kë ‑së 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna dho ka dhɛɛ" 'kpɔ dhia". 'Ka‑ pö 'ka dhiang zë, "ɛɛn 'ka‑ pö 'ka 'wɔn 'bha kë ‑kaa kë ‑a ‑bha 'tɔng‑ 'ö ‑ya 'flëë‑ 'gü ‑sü nu kwa ‑dhɛ bha ꞊në‑ ꞊yënng 'gü.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö mɛ 'bha ‑wëë 'yaa‑ kë, Atanna ꞊yaa‑ pö 'ö za dɔ‑ ‑bha yi 'ö‑ 'ka, ‑a ‑mɛ ‑wëë 'yii 'dho‑ kë 'pö, "kɛɛ kö ‑a ‑bha mɛ ‑wëëga ‑sü ‑zë ‑wɔn ‑ya ‑gɔ "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö ‑a ‑bha za ‑dɔ mɛ ‑bha ‑sü ‑zë ‑ta.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 N dheebhang ‑nu, ‑a pö ‑sü 'ö mɛ "dhi "wɛɛwɛɛ ꞊dhɛ a 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈, "kɛɛ kö‑ ‑mɛ 'yaa‑ 'gü ‑ta ‑zë 'sü bha‑ ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka? 'Dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈ ‑kɔ suu bha ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'ö‑ ‑mɛ dha "wɛ ‑ee? ‑Abin!
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a "dhiʋ̈ ‑bha ‑kë ꞊dhɛ kö ka dheebhang 'ö 'dhang bho Atanna "dhiʋ̈ 'pö ꞊dhɛ ka 'dhö ‑yö kë ka kpö 'gü, ‑yö ‑kë dhebhɔ 'ka oo, ‑yö ‑kë 'zü gɔɔn‑ 'ka oo, "kɛɛ kö‑ ‑dasɔ 'yaa 'dhö, "ɛɛn pë ‑zian 'ö yöö‑ ‑bhö 'yaa‑ ‑gɔ;
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 kö 'ka‑ pö‑ ‑mɛ ‑dhɛ "dhi ‑dhɛ "nɛɛnɛɛdhɛ ‑bha ꞊dhɛ: «‑Bhö i ‑bha 'dho wo i 'flëë‑ 'gü, n dheebhang, kö 'i "nɛnɛ "bhɛɛ ‑da i ‑bha, kö 'i pë ‑bhö kpɛnngkpɛnngdhö 'i 'kën», "kɛɛ kö 'kii pë 'bha ‑pë 'bha ‑zë nu‑ ‑mɛ ‑dhɛ ‑a 'dhö. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 ‑Kɔ 'ö ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'dhö‑ 'ka 'yö bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ "kɛɛ 'ö 'yaa 'pë 'ö‑ ‑wʋ ‑ya pö‑ 'gü ‑wɔn ‑zë kë bha kö‑ ‑mɛ ‑yö 'wɔn 'gü "fië ꞊në‑ kë sië bha; kö‑ ‑mɛ ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü bha ‑yö ꞊dhɛ 'pë ꞊ya ga ‑a 'dhö.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 ‑A kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, kö mɛ ‑ya pö n "yaan ꞊dhɛ: «A n ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ», ꞊ya 'go mü kö mɛ "wɛɛ 'bha ‑ya pö ꞊dhɛ: «Ma ‑zë n ‑zʋ ‑yö 'wɔn ‑së kë ‑sü ꞊në‑ 'gü», ma ‑zë a ‑dho ‑a pö mɛ ‑blɛɛsü bha‑ ‑dhɛ 'a‑ pö: «I ‑zʋ 'dhö i ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑kɔ suu 'ö‑ 'gü, "kɛɛ 'ö 'bhaa‑ 'gü ‑wɔn ‑së ‑zë kë bha‑ ‑zɔn n ‑dhɛ. 'Bha‑ ‑zɔn n ‑dhɛ kö ma ‑zë 'a n ‑bha ‑zɔn i ‑dhɛ n këwɔn ‑nu ‑bha.»
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ i‑ ‑pö i ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ «Atanna ‑yö doseng», 'ö "dhʋ̈ kö i 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ꞊naa bha. ꞊Iin ‑yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka "kɛɛ ‑a ‑bha ‑kë doseng ‑wɔn ‑zë "yina yaa ‑nu ꞊gban ‑zian ‑wo 'dhang ‑bho yö ‑zë "dhiʋ̈ 'ö 'wo ꞊zii ‑zianwo ‑wɔn "dhiʋ̈.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 A ‑tamamɛ! ‑Yö i "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ ‑zɔn i ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈ ‑sü 'ö mɛ "dhi "wɛɛwɛɛ 'ö 'waa‑ 'gü ‑wɔn ‑së ‑zë kë bha ‑yö "wlaasü ‑ee?
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 ‑Bhö ‑dhɛ ‑ga! ‑A pö 'ö Atanna ‑ya wo kwa "bhɛma Ablaamö ‑bha yi 'bha 'ka ꞊dhɛ pö 'aa‑ ‑bha bha‑ 'klɔɔ‑ ‑gun ‑më ꞊në‑ 'ka? ‑Yö ‑gun 'wɔn 'ö‑ ‑kë ꞊në‑ 'ka. "Wɩ 'ö‑ wo‑ ‑bha kö ‑yö "saa‑ bho ö gbö Izaakö 'ka Atanna ‑dhɛ ‑gwë "klʋ ‑ta bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ pö 'pö "dhʋ̈ ‑a ‑bha.
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 I‑ ‑yö bha ‑ee? ‑A ‑bha bha ‑a ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü waa‑ 'gü ‑wɔn 'ö‑ ‑kë ‑a ꞊gban‑ ‑gun 'ko ꞊keng‑ do. 'Wɔn 'ö‑ ‑kë bha ꞊në "sɛ bho‑ ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha‑ ‑bha 'yö ‑kë "puu.
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 'Yö dho 'ö ‑kë 'pë 'ö gun ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ: «Ablaamö kë 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈, ‑a ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ pö‑ ‑bha ꞊dhɛ pö 'aa‑ ‑bha» bha‑ 'gü ‑wɔn kë ‑kɔ 'ka. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ ‑dhɛ ö "taɔngdë bha 'yö bha.
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga bha, ꞊ya kë "dhʋ̈ kö ‑a pö 'ö Atanna ‑ya wo mɛ ‑bha ꞊dhɛ 'mɛ 'ö bha pö 'aa‑ ‑bha bha, 'yii 'sü‑ ‑mɛ ‑bha 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑sü ‑dɩ do ‑bha, kö ‑yö ‑gban ‑a ‑mɛ ‑bha 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑sü waa‑ 'gü ‑wɔn ‑së ‑nu 'ö‑ ‑kë bha ꞊në‑ ‑bha.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 ꞊Ya 'go Ablaamö ‑bha bha‑ 'gü, ‑zuadhe 'wo gun‑ ‑dhɛ sië Dhaabö bha‑ ‑bha kë ‑kë 'pö ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü. ‑A pö 'ö Atanna ‑ya wo‑ ‑bha yi 'bha 'ka ꞊dhɛ pö 'aa‑ ‑bha bha ‑yö kë Zuifö ‑nu 'wo dho 'wɔn 'suan‑ bho ‑dhɛ 'gü Kanaa ‑sɛ 'gü (kö ‑wo ‑gblü ‑pö ‑ta bha) ꞊në‑ ‑nu ꞊yëë bho, 'yö dho 'yö zian "wɛɛ 'bha ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo bɔ‑ ‑ta 'wo dho (kë "dhʋ̈ kö‑ ‑nu 'yaɔ‑ ‑nu ‑kɔ 'ya 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑nu ‑bha).
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 'Wɔn 'ö ‑gban 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈ ‑sü ‑bha ‑a ‑dhiang 'a‑ zë "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö mɛ 'dhɛ 'ö 'yaa "tɛɛ 'zü 'wo‑ ‑dhɛ ‑bha mɛ ꞊gee bha ꞊në 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑sü 'ö‑ kë ‑yë 'yaa 'dhö bha 'ö‑ ‑bha 'pö.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.