Tiago 2

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 N dheebhang ‑nu, ka 'ö ka ‑zë ka 'dhang bho ‑sü 'dhö kwa Dëmɛ ꞊bhlëëbhlëësü Yesu Klisi bha‑ "dhiʋ̈ bha, 'ka 'dho mɛ 'bha fië‑ ‑bho mɛ 'bha ‑bha.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 — ausente —
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com vestes preciosas, e entrar também algum pobre com sórdida vestimenta,
3 — ausente —
3 e atentardes para o que traz a veste preciosa e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui, num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 ꞊ya kë "dhʋ̈ kö 'ka ꞊naɔmɛ bha‑ fië‑ ꞊në‑ bho‑ "tɛado bha‑ ‑bha ka zuë" "piʋ̈ 'yö 'ka‑ ‑nu bho 'ko "piʋ̈ bha. "Kɛɛ 'sa 'ka‑ kë "dhʋ̈ kö 'wɔn ‑dan "kwëë ‑kɔ yaa ꞊në 'ka‑ ‑kë bha.
4 porventura não fizestes distinção dentro de vós mesmos e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, n dheebhang dhɔɔbhaasü ‑nu, 'mɛ 'wo "flɛɛmɛ ‑nu 'ka "kpʋng ꞊taa yö bha ꞊në Atanna ‑ya ‑nu sü 'ö‑ ‑nu ‑ya kö ‑wo kë ‑zʋ ‑yö ö ‑dhɛ ‑sü bha‑ ꞊naɔmɛ 'ka, kë "dhʋ̈ kö‑ ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'ö‑ "plüün bho 'mɛ 'ö ö ‑dhɔ ‑ya ‑nu ‑kë ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑dhɛ 'bha ꞊kpaɔyi ‑bha bha ‑wa ꞊slɔɔ.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Porventura, não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé e herdeiros do Reino que prometeu aos que o amam?
6 Ka ꞊bhlëë ‑bho "flɛɛmɛ ‑zë ‑bha 'yö 'ka‑ ‑ya ꞊naɔmɛ ‑zë ‑bha ‑më ‑wɔn 'gü? "Ɛɛn 'yaa ka 'gü ꞊dhɛ ꞊naɔmɛ ‑nu bha ꞊në (mɛ 'dhɛ 'waa Atanna dɔ) 'wo ꞊gbaɔn ka ‑ta, 'yö 'wo ka ‑da ‑nu wo zadɔmɛ ‑nu ‑dhɛ bha ‑ee?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura, não vos oprimem os ricos e não vos arrastam aos tribunais?
7 "Ɛɛn woo do bha 'zü 'aa mü 'wo 'tɔ ‑së 'ö ‑kë kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'tɔ 'ka 'ö Atanna ‑ya ‑ya ka ‑bha bha‑ ‑bha fang bho ‑kpɛawo 'zü bha ‑ee? "Ɛɛn 'yaa "dhʋ̈ ‑ee?
7 Porventura, não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, n dheebhang ‑nu, ꞊ya kë ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'ö‑ dɔ kwa ‑dhɛ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ: «I këyɔɔ ‑dhɔ ‑yö i kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö i ‑dɩ ‑dhɔ ‑yö i ‑dɩ ‑kë ‑bha ‑a 'dhö» bha 'ka yö ‑zë 'gü "ta 'sü, kö 'wɔn ‑së ꞊në 'ka‑ kë.
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 "Kɛɛ 'ka mɛ 'bha ‑zë fië‑ bho mɛ 'bha ‑bha, kö 'ka ‑da 'wɔn yaa 'gü. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'ka Atanna ‑bha 'tɔng‑ bha‑ bho ꞊naa bha.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado e sois redarguidos pela lei como transgressores.
10 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'i‑ ‑bha 'tɔng‑ bha‑ 'kpiidhɛ ꞊gban kun, "kɛɛ 'ö 'i‑ doseng ‑zian bho, kö 'bha‑ ꞊gban ꞊në‑ bho bha.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei e tropeçar em um só ponto tornou-se culpado de todos.
11 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yöö do 'ö‑ pö ꞊dhɛ: «'Ka 'dho ‑da mɛ ‑naadhe "piʋ̈ "ɛɛn 'ka 'dho ziö mɛ ‑nu ‑bha gɔn ꞊keng‑» bha, yöö do bha ꞊në‑ pö 'zü: «'Ka 'dho mɛ zë». ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'bhii ‑da mɛ ‑naadhe "piʋ̈ "kɛɛ kö i mɛ ‑zë zë, kö 'bha 'tɔng‑ bho ꞊naa bha.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu, pois, não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑ka ‑tosɛa kë ‑së 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna dho ka dhɛɛ" 'kpɔ dhia". 'Ka‑ pö 'ka dhiang zë, "ɛɛn 'ka‑ pö 'ka 'wɔn 'bha kë ‑kaa kë ‑a ‑bha 'tɔng‑ 'ö ‑ya 'flëë‑ 'gü ‑sü nu kwa ‑dhɛ bha ꞊në‑ ꞊yënng 'gü.
12 Assim falai e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö mɛ 'bha ‑wëë 'yaa‑ kë, Atanna ꞊yaa‑ pö 'ö za dɔ‑ ‑bha yi 'ö‑ 'ka, ‑a ‑mɛ ‑wëë 'yii 'dho‑ kë 'pö, "kɛɛ kö ‑a ‑bha mɛ ‑wëëga ‑sü ‑zë ‑wɔn ‑ya ‑gɔ "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö ‑a ‑bha za ‑dɔ mɛ ‑bha ‑sü ‑zë ‑ta.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 N dheebhang ‑nu, ‑a pö ‑sü 'ö mɛ "dhi "wɛɛwɛɛ ꞊dhɛ a 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈, "kɛɛ kö‑ ‑mɛ 'yaa‑ 'gü ‑ta ‑zë 'sü bha‑ ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka? 'Dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈ ‑kɔ suu bha ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'ö‑ ‑mɛ dha "wɛ ‑ee? ‑Abin!
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé e não tiver as obras? Porventura, a fé pode salvá-lo?
15 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a "dhiʋ̈ ‑bha ‑kë ꞊dhɛ kö ka dheebhang 'ö 'dhang bho Atanna "dhiʋ̈ 'pö ꞊dhɛ ka 'dhö ‑yö kë ka kpö 'gü, ‑yö ‑kë dhebhɔ 'ka oo, ‑yö ‑kë 'zü gɔɔn‑ 'ka oo, "kɛɛ kö‑ ‑dasɔ 'yaa 'dhö, "ɛɛn pë ‑zian 'ö yöö‑ ‑bhö 'yaa‑ ‑gɔ;
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 kö 'ka‑ pö‑ ‑mɛ ‑dhɛ "dhi ‑dhɛ "nɛɛnɛɛdhɛ ‑bha ꞊dhɛ: «‑Bhö i ‑bha 'dho wo i 'flëë‑ 'gü, n dheebhang, kö 'i "nɛnɛ "bhɛɛ ‑da i ‑bha, kö 'i pë ‑bhö kpɛnngkpɛnngdhö 'i 'kën», "kɛɛ kö 'kii pë 'bha ‑pë 'bha ‑zë nu‑ ‑mɛ ‑dhɛ ‑a 'dhö. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e lhes não derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 ‑Kɔ 'ö ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'dhö‑ 'ka 'yö bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ "kɛɛ 'ö 'yaa 'pë 'ö‑ ‑wʋ ‑ya pö‑ 'gü ‑wɔn ‑zë kë bha kö‑ ‑mɛ ‑yö 'wɔn 'gü "fië ꞊në‑ kë sië bha; kö‑ ‑mɛ ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü bha ‑yö ꞊dhɛ 'pë ꞊ya ga ‑a 'dhö.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 ‑A kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, kö mɛ ‑ya pö n "yaan ꞊dhɛ: «A n ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ», ꞊ya 'go mü kö mɛ "wɛɛ 'bha ‑ya pö ꞊dhɛ: «Ma ‑zë n ‑zʋ ‑yö 'wɔn ‑së kë ‑sü ꞊në‑ 'gü», ma ‑zë a ‑dho ‑a pö mɛ ‑blɛɛsü bha‑ ‑dhɛ 'a‑ pö: «I ‑zʋ 'dhö i ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑kɔ suu 'ö‑ 'gü, "kɛɛ 'ö 'bhaa‑ 'gü ‑wɔn ‑së ‑zë kë bha‑ ‑zɔn n ‑dhɛ. 'Bha‑ ‑zɔn n ‑dhɛ kö ma ‑zë 'a n ‑bha ‑zɔn i ‑dhɛ n këwɔn ‑nu ‑bha.»
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ i‑ ‑pö i ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ «Atanna ‑yö doseng», 'ö "dhʋ̈ kö i 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ꞊naa bha. ꞊Iin ‑yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka "kɛɛ ‑a ‑bha ‑kë doseng ‑wɔn ‑zë "yina yaa ‑nu ꞊gban ‑zian ‑wo 'dhang ‑bho yö ‑zë "dhiʋ̈ 'ö 'wo ꞊zii ‑zianwo ‑wɔn "dhiʋ̈.
19 Tu crês que há um só Deus? Fazes bem; também os demônios o creem e estremecem.
20 A ‑tamamɛ! ‑Yö i "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ ‑zɔn i ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈ ‑sü 'ö mɛ "dhi "wɛɛwɛɛ 'ö 'waa‑ 'gü ‑wɔn ‑së ‑zë kë bha ‑yö "wlaasü ‑ee?
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 ‑Bhö ‑dhɛ ‑ga! ‑A pö 'ö Atanna ‑ya wo kwa "bhɛma Ablaamö ‑bha yi 'bha 'ka ꞊dhɛ pö 'aa‑ ‑bha bha‑ 'klɔɔ‑ ‑gun ‑më ꞊në‑ 'ka? ‑Yö ‑gun 'wɔn 'ö‑ ‑kë ꞊në‑ 'ka. "Wɩ 'ö‑ wo‑ ‑bha kö ‑yö "saa‑ bho ö gbö Izaakö 'ka Atanna ‑dhɛ ‑gwë "klʋ ‑ta bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ pö 'pö "dhʋ̈ ‑a ‑bha.
21 Porventura Abraão, o nosso pai, não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 I‑ ‑yö bha ‑ee? ‑A ‑bha bha ‑a ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü waa‑ 'gü ‑wɔn 'ö‑ ‑kë ‑a ꞊gban‑ ‑gun 'ko ꞊keng‑ do. 'Wɔn 'ö‑ ‑kë bha ꞊në "sɛ bho‑ ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha‑ ‑bha 'yö ‑kë "puu.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras e que, pelas obras, a fé foi aperfeiçoada,
23 'Yö dho 'ö ‑kë 'pë 'ö gun ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ: «Ablaamö kë 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈, ‑a ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ pö‑ ‑bha ꞊dhɛ pö 'aa‑ ‑bha» bha‑ 'gü ‑wɔn kë ‑kɔ 'ka. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ ‑dhɛ ö "taɔngdë bha 'yö bha.
23 e cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga bha, ꞊ya kë "dhʋ̈ kö ‑a pö 'ö Atanna ‑ya wo mɛ ‑bha ꞊dhɛ 'mɛ 'ö bha pö 'aa‑ ‑bha bha, 'yii 'sü‑ ‑mɛ ‑bha 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑sü ‑dɩ do ‑bha, kö ‑yö ‑gban ‑a ‑mɛ ‑bha 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑sü waa‑ 'gü ‑wɔn ‑së ‑nu 'ö‑ ‑kë bha ꞊në‑ ‑bha.
24 Vedes, então, que o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé.
25 ꞊Ya 'go Ablaamö ‑bha bha‑ 'gü, ‑zuadhe 'wo gun‑ ‑dhɛ sië Dhaabö bha‑ ‑bha kë ‑kë 'pö ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü. ‑A pö 'ö Atanna ‑ya wo‑ ‑bha yi 'bha 'ka ꞊dhɛ pö 'aa‑ ‑bha bha ‑yö kë Zuifö ‑nu 'wo dho 'wɔn 'suan‑ bho ‑dhɛ 'gü Kanaa ‑sɛ 'gü (kö ‑wo ‑gblü ‑pö ‑ta bha) ꞊në‑ ‑nu ꞊yëë bho, 'yö dho 'yö zian "wɛɛ 'bha ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo bɔ‑ ‑ta 'wo dho (kë "dhʋ̈ kö‑ ‑nu 'yaɔ‑ ‑nu ‑kɔ 'ya 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑nu ‑bha).
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários e os despediu por outro caminho?
26 'Wɔn 'ö ‑gban 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈ ‑sü ‑bha ‑a ‑dhiang 'a‑ zë "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö mɛ 'dhɛ 'ö 'yaa "tɛɛ 'zü 'wo‑ ‑dhɛ ‑bha mɛ ꞊gee bha ꞊në 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑sü 'ö‑ kë ‑yë 'yaa 'dhö bha 'ö‑ ‑bha 'pö.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.