Tiago 2
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH
1 N dheebhang ‑nu, ka 'ö ka ‑zë ka 'dhang bho ‑sü 'dhö kwa Dëmɛ ꞊bhlëëbhlëësü Yesu Klisi bha‑ "dhiʋ̈ bha, 'ka 'dho mɛ 'bha fië‑ ‑bho mɛ 'bha ‑bha.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 — ausente —
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 — ausente —
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 ꞊ya kë "dhʋ̈ kö 'ka ꞊naɔmɛ bha‑ fië‑ ꞊në‑ bho‑ "tɛado bha‑ ‑bha ka zuë" "piʋ̈ 'yö 'ka‑ ‑nu bho 'ko "piʋ̈ bha. "Kɛɛ 'sa 'ka‑ kë "dhʋ̈ kö 'wɔn ‑dan "kwëë ‑kɔ yaa ꞊në 'ka‑ ‑kë bha.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, n dheebhang dhɔɔbhaasü ‑nu, 'mɛ 'wo "flɛɛmɛ ‑nu 'ka "kpʋng ꞊taa yö bha ꞊në Atanna ‑ya ‑nu sü 'ö‑ ‑nu ‑ya kö ‑wo kë ‑zʋ ‑yö ö ‑dhɛ ‑sü bha‑ ꞊naɔmɛ 'ka, kë "dhʋ̈ kö‑ ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'ö‑ "plüün bho 'mɛ 'ö ö ‑dhɔ ‑ya ‑nu ‑kë ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑dhɛ 'bha ꞊kpaɔyi ‑bha bha ‑wa ꞊slɔɔ.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Ka ꞊bhlëë ‑bho "flɛɛmɛ ‑zë ‑bha 'yö 'ka‑ ‑ya ꞊naɔmɛ ‑zë ‑bha ‑më ‑wɔn 'gü? "Ɛɛn 'yaa ka 'gü ꞊dhɛ ꞊naɔmɛ ‑nu bha ꞊në (mɛ 'dhɛ 'waa Atanna dɔ) 'wo ꞊gbaɔn ka ‑ta, 'yö 'wo ka ‑da ‑nu wo zadɔmɛ ‑nu ‑dhɛ bha ‑ee?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 "Ɛɛn woo do bha 'zü 'aa mü 'wo 'tɔ ‑së 'ö ‑kë kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'tɔ 'ka 'ö Atanna ‑ya ‑ya ka ‑bha bha‑ ‑bha fang bho ‑kpɛawo 'zü bha ‑ee? "Ɛɛn 'yaa "dhʋ̈ ‑ee?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, n dheebhang ‑nu, ꞊ya kë ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'ö‑ dɔ kwa ‑dhɛ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ: «I këyɔɔ ‑dhɔ ‑yö i kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö i ‑dɩ ‑dhɔ ‑yö i ‑dɩ ‑kë ‑bha ‑a 'dhö» bha 'ka yö ‑zë 'gü "ta 'sü, kö 'wɔn ‑së ꞊në 'ka‑ kë.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 "Kɛɛ 'ka mɛ 'bha ‑zë fië‑ bho mɛ 'bha ‑bha, kö 'ka ‑da 'wɔn yaa 'gü. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'ka Atanna ‑bha 'tɔng‑ bha‑ bho ꞊naa bha.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'i‑ ‑bha 'tɔng‑ bha‑ 'kpiidhɛ ꞊gban kun, "kɛɛ 'ö 'i‑ doseng ‑zian bho, kö 'bha‑ ꞊gban ꞊në‑ bho bha.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yöö do 'ö‑ pö ꞊dhɛ: «'Ka 'dho ‑da mɛ ‑naadhe "piʋ̈ "ɛɛn 'ka 'dho ziö mɛ ‑nu ‑bha gɔn ꞊keng‑» bha, yöö do bha ꞊në‑ pö 'zü: «'Ka 'dho mɛ zë». ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'bhii ‑da mɛ ‑naadhe "piʋ̈ "kɛɛ kö i mɛ ‑zë zë, kö 'bha 'tɔng‑ bho ꞊naa bha.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑ka ‑tosɛa kë ‑së 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna dho ka dhɛɛ" 'kpɔ dhia". 'Ka‑ pö 'ka dhiang zë, "ɛɛn 'ka‑ pö 'ka 'wɔn 'bha kë ‑kaa kë ‑a ‑bha 'tɔng‑ 'ö ‑ya 'flëë‑ 'gü ‑sü nu kwa ‑dhɛ bha ꞊në‑ ꞊yënng 'gü.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö mɛ 'bha ‑wëë 'yaa‑ kë, Atanna ꞊yaa‑ pö 'ö za dɔ‑ ‑bha yi 'ö‑ 'ka, ‑a ‑mɛ ‑wëë 'yii 'dho‑ kë 'pö, "kɛɛ kö ‑a ‑bha mɛ ‑wëëga ‑sü ‑zë ‑wɔn ‑ya ‑gɔ "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö ‑a ‑bha za ‑dɔ mɛ ‑bha ‑sü ‑zë ‑ta.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 N dheebhang ‑nu, ‑a pö ‑sü 'ö mɛ "dhi "wɛɛwɛɛ ꞊dhɛ a 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈, "kɛɛ kö‑ ‑mɛ 'yaa‑ 'gü ‑ta ‑zë 'sü bha‑ ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka? 'Dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈ ‑kɔ suu bha ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'ö‑ ‑mɛ dha "wɛ ‑ee? ‑Abin!
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a "dhiʋ̈ ‑bha ‑kë ꞊dhɛ kö ka dheebhang 'ö 'dhang bho Atanna "dhiʋ̈ 'pö ꞊dhɛ ka 'dhö ‑yö kë ka kpö 'gü, ‑yö ‑kë dhebhɔ 'ka oo, ‑yö ‑kë 'zü gɔɔn‑ 'ka oo, "kɛɛ kö‑ ‑dasɔ 'yaa 'dhö, "ɛɛn pë ‑zian 'ö yöö‑ ‑bhö 'yaa‑ ‑gɔ;
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 kö 'ka‑ pö‑ ‑mɛ ‑dhɛ "dhi ‑dhɛ "nɛɛnɛɛdhɛ ‑bha ꞊dhɛ: «‑Bhö i ‑bha 'dho wo i 'flëë‑ 'gü, n dheebhang, kö 'i "nɛnɛ "bhɛɛ ‑da i ‑bha, kö 'i pë ‑bhö kpɛnngkpɛnngdhö 'i 'kën», "kɛɛ kö 'kii pë 'bha ‑pë 'bha ‑zë nu‑ ‑mɛ ‑dhɛ ‑a 'dhö. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 ‑Kɔ 'ö ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'dhö‑ 'ka 'yö bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ "kɛɛ 'ö 'yaa 'pë 'ö‑ ‑wʋ ‑ya pö‑ 'gü ‑wɔn ‑zë kë bha kö‑ ‑mɛ ‑yö 'wɔn 'gü "fië ꞊në‑ kë sië bha; kö‑ ‑mɛ ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü bha ‑yö ꞊dhɛ 'pë ꞊ya ga ‑a 'dhö.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 ‑A kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, kö mɛ ‑ya pö n "yaan ꞊dhɛ: «A n ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ», ꞊ya 'go mü kö mɛ "wɛɛ 'bha ‑ya pö ꞊dhɛ: «Ma ‑zë n ‑zʋ ‑yö 'wɔn ‑së kë ‑sü ꞊në‑ 'gü», ma ‑zë a ‑dho ‑a pö mɛ ‑blɛɛsü bha‑ ‑dhɛ 'a‑ pö: «I ‑zʋ 'dhö i ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑kɔ suu 'ö‑ 'gü, "kɛɛ 'ö 'bhaa‑ 'gü ‑wɔn ‑së ‑zë kë bha‑ ‑zɔn n ‑dhɛ. 'Bha‑ ‑zɔn n ‑dhɛ kö ma ‑zë 'a n ‑bha ‑zɔn i ‑dhɛ n këwɔn ‑nu ‑bha.»
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ i‑ ‑pö i ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ «Atanna ‑yö doseng», 'ö "dhʋ̈ kö i 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ꞊naa bha. ꞊Iin ‑yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka "kɛɛ ‑a ‑bha ‑kë doseng ‑wɔn ‑zë "yina yaa ‑nu ꞊gban ‑zian ‑wo 'dhang ‑bho yö ‑zë "dhiʋ̈ 'ö 'wo ꞊zii ‑zianwo ‑wɔn "dhiʋ̈.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 A ‑tamamɛ! ‑Yö i "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ ‑zɔn i ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈ ‑sü 'ö mɛ "dhi "wɛɛwɛɛ 'ö 'waa‑ 'gü ‑wɔn ‑së ‑zë kë bha ‑yö "wlaasü ‑ee?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 ‑Bhö ‑dhɛ ‑ga! ‑A pö 'ö Atanna ‑ya wo kwa "bhɛma Ablaamö ‑bha yi 'bha 'ka ꞊dhɛ pö 'aa‑ ‑bha bha‑ 'klɔɔ‑ ‑gun ‑më ꞊në‑ 'ka? ‑Yö ‑gun 'wɔn 'ö‑ ‑kë ꞊në‑ 'ka. "Wɩ 'ö‑ wo‑ ‑bha kö ‑yö "saa‑ bho ö gbö Izaakö 'ka Atanna ‑dhɛ ‑gwë "klʋ ‑ta bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ pö 'pö "dhʋ̈ ‑a ‑bha.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 I‑ ‑yö bha ‑ee? ‑A ‑bha bha ‑a ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü waa‑ 'gü ‑wɔn 'ö‑ ‑kë ‑a ꞊gban‑ ‑gun 'ko ꞊keng‑ do. 'Wɔn 'ö‑ ‑kë bha ꞊në "sɛ bho‑ ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha‑ ‑bha 'yö ‑kë "puu.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 'Yö dho 'ö ‑kë 'pë 'ö gun ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ: «Ablaamö kë 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈, ‑a ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ pö‑ ‑bha ꞊dhɛ pö 'aa‑ ‑bha» bha‑ 'gü ‑wɔn kë ‑kɔ 'ka. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ ‑dhɛ ö "taɔngdë bha 'yö bha.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga bha, ꞊ya kë "dhʋ̈ kö ‑a pö 'ö Atanna ‑ya wo mɛ ‑bha ꞊dhɛ 'mɛ 'ö bha pö 'aa‑ ‑bha bha, 'yii 'sü‑ ‑mɛ ‑bha 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑sü ‑dɩ do ‑bha, kö ‑yö ‑gban ‑a ‑mɛ ‑bha 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑sü waa‑ 'gü ‑wɔn ‑së ‑nu 'ö‑ ‑kë bha ꞊në‑ ‑bha.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 ꞊Ya 'go Ablaamö ‑bha bha‑ 'gü, ‑zuadhe 'wo gun‑ ‑dhɛ sië Dhaabö bha‑ ‑bha kë ‑kë 'pö ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü. ‑A pö 'ö Atanna ‑ya wo‑ ‑bha yi 'bha 'ka ꞊dhɛ pö 'aa‑ ‑bha bha ‑yö kë Zuifö ‑nu 'wo dho 'wɔn 'suan‑ bho ‑dhɛ 'gü Kanaa ‑sɛ 'gü (kö ‑wo ‑gblü ‑pö ‑ta bha) ꞊në‑ ‑nu ꞊yëë bho, 'yö dho 'yö zian "wɛɛ 'bha ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo bɔ‑ ‑ta 'wo dho (kë "dhʋ̈ kö‑ ‑nu 'yaɔ‑ ‑nu ‑kɔ 'ya 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑nu ‑bha).
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 'Wɔn 'ö ‑gban 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈ ‑sü ‑bha ‑a ‑dhiang 'a‑ zë "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö mɛ 'dhɛ 'ö 'yaa "tɛɛ 'zü 'wo‑ ‑dhɛ ‑bha mɛ ꞊gee bha ꞊në 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑sü 'ö‑ kë ‑yë 'yaa 'dhö bha 'ö‑ ‑bha 'pö.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.