Tiago 2
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARIB
1 N dheebhang ‑nu, ka 'ö ka ‑zë ka 'dhang bho ‑sü 'dhö kwa Dëmɛ ꞊bhlëëbhlëësü Yesu Klisi bha‑ "dhiʋ̈ bha, 'ka 'dho mɛ 'bha fië‑ ‑bho mɛ 'bha ‑bha.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 — ausente —
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 — ausente —
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 ꞊ya kë "dhʋ̈ kö 'ka ꞊naɔmɛ bha‑ fië‑ ꞊në‑ bho‑ "tɛado bha‑ ‑bha ka zuë" "piʋ̈ 'yö 'ka‑ ‑nu bho 'ko "piʋ̈ bha. "Kɛɛ 'sa 'ka‑ kë "dhʋ̈ kö 'wɔn ‑dan "kwëë ‑kɔ yaa ꞊në 'ka‑ ‑kë bha.
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, n dheebhang dhɔɔbhaasü ‑nu, 'mɛ 'wo "flɛɛmɛ ‑nu 'ka "kpʋng ꞊taa yö bha ꞊në Atanna ‑ya ‑nu sü 'ö‑ ‑nu ‑ya kö ‑wo kë ‑zʋ ‑yö ö ‑dhɛ ‑sü bha‑ ꞊naɔmɛ 'ka, kë "dhʋ̈ kö‑ ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'ö‑ "plüün bho 'mɛ 'ö ö ‑dhɔ ‑ya ‑nu ‑kë ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑dhɛ 'bha ꞊kpaɔyi ‑bha bha ‑wa ꞊slɔɔ.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Ka ꞊bhlëë ‑bho "flɛɛmɛ ‑zë ‑bha 'yö 'ka‑ ‑ya ꞊naɔmɛ ‑zë ‑bha ‑më ‑wɔn 'gü? "Ɛɛn 'yaa ka 'gü ꞊dhɛ ꞊naɔmɛ ‑nu bha ꞊në (mɛ 'dhɛ 'waa Atanna dɔ) 'wo ꞊gbaɔn ka ‑ta, 'yö 'wo ka ‑da ‑nu wo zadɔmɛ ‑nu ‑dhɛ bha ‑ee?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 "Ɛɛn woo do bha 'zü 'aa mü 'wo 'tɔ ‑së 'ö ‑kë kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'tɔ 'ka 'ö Atanna ‑ya ‑ya ka ‑bha bha‑ ‑bha fang bho ‑kpɛawo 'zü bha ‑ee? "Ɛɛn 'yaa "dhʋ̈ ‑ee?
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, n dheebhang ‑nu, ꞊ya kë ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'ö‑ dɔ kwa ‑dhɛ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ: «I këyɔɔ ‑dhɔ ‑yö i kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö i ‑dɩ ‑dhɔ ‑yö i ‑dɩ ‑kë ‑bha ‑a 'dhö» bha 'ka yö ‑zë 'gü "ta 'sü, kö 'wɔn ‑së ꞊në 'ka‑ kë.
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 "Kɛɛ 'ka mɛ 'bha ‑zë fië‑ bho mɛ 'bha ‑bha, kö 'ka ‑da 'wɔn yaa 'gü. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'ka Atanna ‑bha 'tɔng‑ bha‑ bho ꞊naa bha.
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'i‑ ‑bha 'tɔng‑ bha‑ 'kpiidhɛ ꞊gban kun, "kɛɛ 'ö 'i‑ doseng ‑zian bho, kö 'bha‑ ꞊gban ꞊në‑ bho bha.
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yöö do 'ö‑ pö ꞊dhɛ: «'Ka 'dho ‑da mɛ ‑naadhe "piʋ̈ "ɛɛn 'ka 'dho ziö mɛ ‑nu ‑bha gɔn ꞊keng‑» bha, yöö do bha ꞊në‑ pö 'zü: «'Ka 'dho mɛ zë». ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'bhii ‑da mɛ ‑naadhe "piʋ̈ "kɛɛ kö i mɛ ‑zë zë, kö 'bha 'tɔng‑ bho ꞊naa bha.
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑ka ‑tosɛa kë ‑së 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna dho ka dhɛɛ" 'kpɔ dhia". 'Ka‑ pö 'ka dhiang zë, "ɛɛn 'ka‑ pö 'ka 'wɔn 'bha kë ‑kaa kë ‑a ‑bha 'tɔng‑ 'ö ‑ya 'flëë‑ 'gü ‑sü nu kwa ‑dhɛ bha ꞊në‑ ꞊yënng 'gü.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö mɛ 'bha ‑wëë 'yaa‑ kë, Atanna ꞊yaa‑ pö 'ö za dɔ‑ ‑bha yi 'ö‑ 'ka, ‑a ‑mɛ ‑wëë 'yii 'dho‑ kë 'pö, "kɛɛ kö ‑a ‑bha mɛ ‑wëëga ‑sü ‑zë ‑wɔn ‑ya ‑gɔ "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö ‑a ‑bha za ‑dɔ mɛ ‑bha ‑sü ‑zë ‑ta.
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 N dheebhang ‑nu, ‑a pö ‑sü 'ö mɛ "dhi "wɛɛwɛɛ ꞊dhɛ a 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈, "kɛɛ kö‑ ‑mɛ 'yaa‑ 'gü ‑ta ‑zë 'sü bha‑ ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka? 'Dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈ ‑kɔ suu bha ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'ö‑ ‑mɛ dha "wɛ ‑ee? ‑Abin!
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a "dhiʋ̈ ‑bha ‑kë ꞊dhɛ kö ka dheebhang 'ö 'dhang bho Atanna "dhiʋ̈ 'pö ꞊dhɛ ka 'dhö ‑yö kë ka kpö 'gü, ‑yö ‑kë dhebhɔ 'ka oo, ‑yö ‑kë 'zü gɔɔn‑ 'ka oo, "kɛɛ kö‑ ‑dasɔ 'yaa 'dhö, "ɛɛn pë ‑zian 'ö yöö‑ ‑bhö 'yaa‑ ‑gɔ;
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 kö 'ka‑ pö‑ ‑mɛ ‑dhɛ "dhi ‑dhɛ "nɛɛnɛɛdhɛ ‑bha ꞊dhɛ: «‑Bhö i ‑bha 'dho wo i 'flëë‑ 'gü, n dheebhang, kö 'i "nɛnɛ "bhɛɛ ‑da i ‑bha, kö 'i pë ‑bhö kpɛnngkpɛnngdhö 'i 'kën», "kɛɛ kö 'kii pë 'bha ‑pë 'bha ‑zë nu‑ ‑mɛ ‑dhɛ ‑a 'dhö. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 ‑Kɔ 'ö ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'dhö‑ 'ka 'yö bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ "kɛɛ 'ö 'yaa 'pë 'ö‑ ‑wʋ ‑ya pö‑ 'gü ‑wɔn ‑zë kë bha kö‑ ‑mɛ ‑yö 'wɔn 'gü "fië ꞊në‑ kë sië bha; kö‑ ‑mɛ ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü bha ‑yö ꞊dhɛ 'pë ꞊ya ga ‑a 'dhö.
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 ‑A kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, kö mɛ ‑ya pö n "yaan ꞊dhɛ: «A n ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ», ꞊ya 'go mü kö mɛ "wɛɛ 'bha ‑ya pö ꞊dhɛ: «Ma ‑zë n ‑zʋ ‑yö 'wɔn ‑së kë ‑sü ꞊në‑ 'gü», ma ‑zë a ‑dho ‑a pö mɛ ‑blɛɛsü bha‑ ‑dhɛ 'a‑ pö: «I ‑zʋ 'dhö i ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑kɔ suu 'ö‑ 'gü, "kɛɛ 'ö 'bhaa‑ 'gü ‑wɔn ‑së ‑zë kë bha‑ ‑zɔn n ‑dhɛ. 'Bha‑ ‑zɔn n ‑dhɛ kö ma ‑zë 'a n ‑bha ‑zɔn i ‑dhɛ n këwɔn ‑nu ‑bha.»
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ i‑ ‑pö i ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ «Atanna ‑yö doseng», 'ö "dhʋ̈ kö i 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ꞊naa bha. ꞊Iin ‑yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka "kɛɛ ‑a ‑bha ‑kë doseng ‑wɔn ‑zë "yina yaa ‑nu ꞊gban ‑zian ‑wo 'dhang ‑bho yö ‑zë "dhiʋ̈ 'ö 'wo ꞊zii ‑zianwo ‑wɔn "dhiʋ̈.
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 A ‑tamamɛ! ‑Yö i "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ ‑zɔn i ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈ ‑sü 'ö mɛ "dhi "wɛɛwɛɛ 'ö 'waa‑ 'gü ‑wɔn ‑së ‑zë kë bha ‑yö "wlaasü ‑ee?
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 ‑Bhö ‑dhɛ ‑ga! ‑A pö 'ö Atanna ‑ya wo kwa "bhɛma Ablaamö ‑bha yi 'bha 'ka ꞊dhɛ pö 'aa‑ ‑bha bha‑ 'klɔɔ‑ ‑gun ‑më ꞊në‑ 'ka? ‑Yö ‑gun 'wɔn 'ö‑ ‑kë ꞊në‑ 'ka. "Wɩ 'ö‑ wo‑ ‑bha kö ‑yö "saa‑ bho ö gbö Izaakö 'ka Atanna ‑dhɛ ‑gwë "klʋ ‑ta bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ pö 'pö "dhʋ̈ ‑a ‑bha.
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 I‑ ‑yö bha ‑ee? ‑A ‑bha bha ‑a ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü waa‑ 'gü ‑wɔn 'ö‑ ‑kë ‑a ꞊gban‑ ‑gun 'ko ꞊keng‑ do. 'Wɔn 'ö‑ ‑kë bha ꞊në "sɛ bho‑ ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha‑ ‑bha 'yö ‑kë "puu.
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 'Yö dho 'ö ‑kë 'pë 'ö gun ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ: «Ablaamö kë 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈, ‑a ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ pö‑ ‑bha ꞊dhɛ pö 'aa‑ ‑bha» bha‑ 'gü ‑wɔn kë ‑kɔ 'ka. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ ‑dhɛ ö "taɔngdë bha 'yö bha.
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga bha, ꞊ya kë "dhʋ̈ kö ‑a pö 'ö Atanna ‑ya wo mɛ ‑bha ꞊dhɛ 'mɛ 'ö bha pö 'aa‑ ‑bha bha, 'yii 'sü‑ ‑mɛ ‑bha 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑sü ‑dɩ do ‑bha, kö ‑yö ‑gban ‑a ‑mɛ ‑bha 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑sü waa‑ 'gü ‑wɔn ‑së ‑nu 'ö‑ ‑kë bha ꞊në‑ ‑bha.
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 ꞊Ya 'go Ablaamö ‑bha bha‑ 'gü, ‑zuadhe 'wo gun‑ ‑dhɛ sië Dhaabö bha‑ ‑bha kë ‑kë 'pö ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü. ‑A pö 'ö Atanna ‑ya wo‑ ‑bha yi 'bha 'ka ꞊dhɛ pö 'aa‑ ‑bha bha ‑yö kë Zuifö ‑nu 'wo dho 'wɔn 'suan‑ bho ‑dhɛ 'gü Kanaa ‑sɛ 'gü (kö ‑wo ‑gblü ‑pö ‑ta bha) ꞊në‑ ‑nu ꞊yëë bho, 'yö dho 'yö zian "wɛɛ 'bha ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo bɔ‑ ‑ta 'wo dho (kë "dhʋ̈ kö‑ ‑nu 'yaɔ‑ ‑nu ‑kɔ 'ya 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑nu ‑bha).
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 'Wɔn 'ö ‑gban 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈ ‑sü ‑bha ‑a ‑dhiang 'a‑ zë "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö mɛ 'dhɛ 'ö 'yaa "tɛɛ 'zü 'wo‑ ‑dhɛ ‑bha mɛ ꞊gee bha ꞊në 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑sü 'ö‑ kë ‑yë 'yaa 'dhö bha 'ö‑ ‑bha 'pö.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.