Tiago 1

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mang Zakö ‑mɛ 'a ‑kë Atanna waa‑ kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑a ‑nu ‑bha gwëëmi 'ka bha, ma ꞊në 'a 'sëëdhɛ ya‑ bɔ ‑a ‑bha mɛ ‑nu "pɛpɛ 'ka ‑pɛn ‑sü 'ka "kpʋngtaadhɛ ꞊gban ‑dhɛ ꞊gban 'gü bha ka ‑dhɛ. 'Ma mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka ꞊tua bho, 'ma ka ꞊tua bho 'gbɛ.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos dispersas entre as nações: Saudações.
2 N dheebhang ‑nu, ka ꞊nii ‑yö ‑da ꞊dedewo 'wɔn "gbɩɩgbɩɩ‑ suu "pɛpɛ 'ö ‑wɔ ka ‑ta bha‑ ꞊gban 'gü.
2 Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria o fato de passarem por diversas provações,
3 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑yö kë ka "yaan ꞊dhɛ 'wɔn "gbɩɩgbɩɩ‑ ‑nu bha ꞊në‑ ꞊gban ꞊ya 'kun bho ka 'gü ka ‑bha 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'yö dho ka gba zuësɛadhɛ 'ka.
3 pois vocês sabem que a prova da sua fé produz perseverança.
4 "Kɛɛ zuësɛadhɛ 'ö "dhʋ̈ bha‑ ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑yö kë zuësɛadhɛ 'ö‑ "dhiʋ̈ 'dhö pa ‑sü 'ka ꞊në‑ 'ka, kë "dhʋ̈ kö ka ‑bha ‑kë Yesu Klisi ‑bha mɛ 'ka ‑sü bha ‑yö kë 'wɔn ‑ta "puu 'ö pö 'aa‑ ‑bha ‑a 'ka 'pö, kö 'ka 'dho ‑pö 'wɔn yaa 'bha 'gü.
4 E a perseverança deve ter ação completa, a fim de que vocês sejam maduros e íntegros, sem lhes faltar coisa alguma.
5 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ "yaaki 'yaa 'mɛ 'ö‑ ‑bha ꞊ya kë ka kpö 'gü, ‑a ‑mɛ ‑yö bhɛa" Atanna ‑dhɛ ‑a ‑wɔn 'gü, ꞊ya kë "dhʋ̈ ‑yö ‑dho ‑a ‑mɛ gba "yaaki 'ka. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑bha gbaɔ ‑sü bha 'yaa‑ wo ꞊döng ‑sü 'ka, 'ö ‑ya mü 'zü 'yaa‑ wo zuë" ‑totaama 'ka, ‑ya ‑wo ‑kɔ ‑wo ‑dhɛ ‑bha ö zuë" "puu 'ka.
5 Se algum de vocês tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá livremente, de boa vontade; e lhe será concedida.
6 "Kɛɛ 'mɛ 'ö pë ‑gbadhɛ sië "dhʋ̈ bha, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ 'dhang bho ‑sü kë‑ "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ Atanna ‑mɔɔ ‑bha 'ö‑ ‑kë ö ‑dhɛ. 'Ya 'dho‑ wo "sika 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö pë ‑gbadhɛ "sika 'ka "dhʋ̈ bha, ‑a ‑mɛ ‑bha 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈ ‑sü "dhiʋ̈ ‑bha ‑kë ꞊dhɛ ꞊weeyi kpökpö ‑nu 'ö "tɛɛ ‑ya ‑blü 'ö dho‑ 'ka ꞊kwaa "piʋ̈, 'ö dho‑ 'ka ‑kɔ ‑së "piʋ̈, 'ö 'yaa dɔ "sɛnngdhö bha ꞊në‑ 'dhö.
6 Peça-a, porém, com fé, sem duvidar, pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, levada e agitada pelo vento.
7 'Mɛ 'kö‑ suu 'dhö "dhʋ̈ bha ꞊ya bhɛa" Atanna ‑dhɛ, 'ya 'dho ö ‑zʋ ‑zian 'gɔn ꞊dhɛ 'ö ‑dho pë 'bha ꞊slɔɔ kwa Dëmɛ bha‑ "dhiʋ̈.
7 Não pense tal homem que receberá coisa alguma do Senhor;
8 'Pë 'ö‑ ‑kë "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kö‑ ‑mɛ zuë" ‑yö "pɛ ‑sü 'ka‑ 'gü, 'yaa ‑kplü 'wɔn do ‑bha.
8 é alguém que tem mente dividida e é instável em tudo o que faz.
9 N dheebhang ‑nu, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'mɛ 'ö "flɛɛmɛ ‑zian ꞊në‑ 'ka (ka kpö 'gü), ‑a ‑mɛ ꞊nii ‑yö ‑da, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ꞊yaa‑ wë ‑ta "pʋ,
9 O irmão de condição humilde deve orgulhar-se quando estiver em elevada posição.
10 kö 'mɛ 'ö ꞊naɔmɛ 'ka ‑yö ö wë 'gü ‑siö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ꞊yaa‑ ꞊bhlëë ‑pö (kë "dhʋ̈ kö waa‑ "flɛɛmɛ ‑duɛ kë do. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊gban ꞊bhlëë ‑yö do Atanna ‑zë wëëdhö). ꞊Naɔmɛ bha ‑yö ‑ziö ꞊dhɛ blëë "bin 'dhö.
10 E o rico deve orgulhar-se se passar a viver em condição humilde, porque passará como a flor do campo.
11 Blëë ꞊ya "bin ‑ya, 'yënng‑ ꞊ya ‑wo ö "tɛɛ "gbɩɩ‑ bha‑ 'ka, 'yö‑ ‑bhong zë, 'yö‑ "bin ꞊gban ‑yö ‑zuan, 'yö ꞊wɛnng, 'yö ‑kë ‑a ‑bha ‑sëdhɛ bha‑ "dhiʋ̈todhɛ 'ka. ꞊Naɔmɛ ‑yö ‑go 'pö ö këwɔn ‑nu ‑ta ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü.
11 Pois o sol se levanta, traz o calor e seca a planta; cai então a sua flor, e é destruída a beleza da sua aparência. Da mesma forma o rico murchará em meio aos seus afazeres.
12 "Kɛɛ 'mɛ 'ö 'wɔn "gbɩɩ‑ ꞊gban "pɛpɛ suu 'do 'do ‑yö ‑wɔ ‑ta 'ö 'kun bho‑ 'gü (ka kpö 'gü), kö‑ ‑mɛ ‑bha ‑së, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya bo ziö ‑sü 'ka‑ ꞊gban 'gü, ‑yö ‑dho ‑a ‑gloo 'faan‑ 'ö ꞊sii 'ö 'yaa yën‑ 'ka, 'ö kwa Dëmɛ ‑ya ‑ya 'mɛ 'ö‑ ‑dhɔ ‑ya ‑nu ‑kë ‑a ‑nu ‑gɔ bha‑ ꞊slɔɔ.
12 Feliz é o homem que persevera na provação, porque depois de aprovado receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'wɔn yaa kë zuëga ꞊ya ‑da "gblʋ̈ʋ̈‑, 'ya 'dho‑ pö ꞊dhɛ Atanna ꞊në zuëga suu bha‑ ‑da ö "gblʋ̈ʋ̈‑, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn yaa 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö ‑da ‑zian ꞊në‑ wo Atanna ‑zʋ "piʋ̈ kö yöö 'to yö ‑zë ‑a ‑bha ‑a ‑da mɛ 'bha zuëpiʋ̈wɔn ꞊në‑ ‑bha. Yö ‑zë 'yaa 'wɔn yaa ‑da mɛ 'bha zuë" "piʋ̈.
13 Quando alguém for tentado, jamais deverá dizer: "Estou sendo tentado por Deus". Pois Deus não pode ser tentado pelo mal, e a ninguém tenta.
14 "Kɛɛ 'wɔn yaa ‑bha ‑da mɛ ‑zʋ "piʋ̈ ‑sü bha ‑yö ‑sü 'mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a zuë" ‑bhɔ ‑bha ‑pë ꞊në‑ ‑bha. Mɛ zuë" ‑bhɔ pë ‑bha ‑sü bha ꞊në mɛ ‑da 'wɔn yaa kë ‑sü 'gü.
14 Cada um, porém, é tentado pela própria cobiça, sendo por esta arrastado e seduzido.
15 Zuë" ‑bhɔ 'wɔn ‑bha ‑sü bha ꞊në ꞊ya ‑da mɛ 'gü, kö mɛ ‑ya gba ‑yɛa 'ka, 'yö ‑yaan ‑da mɛ zuë" ‑bha, 'yö dho 'yö bho‑ 'gü 'wɔn yaa kë ‑sü 'ka. ‑A 'wɔn yaa bha ꞊në mɛ ꞊ya 'to‑ kë ‑sü ‑bha, 'yö‑ ‑mɛ ‑gɔ ‑yö to‑ ‑bha.
15 Então a cobiça, tendo engravidado, dá à luz o pecado; e o pecado, após ter-se consumado, gera a morte.
16 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü 'ka 'dho "kpënng‑ kë ka ‑dɩ ‑gɔ, n dheebhang ‑wɔngbɩɩsü ‑nu.
16 Meus amados irmãos, não se deixem enganar.
17 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü ‑gasitɛ "pɛpɛ 'ö ‑kë mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ, "ɛɛn pë "pɛpɛ 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑ya ꞊slɔɔ ꞊dhɛ gbaɔdhe 'dhö bha, ‑a 'bha 'yii 'go ‑dhɛ "wɛɛ 'bha 'gü kö 'yii kë Atanna "piʋ̈ ‑dhɛ 'ö dhang‑ 'gü bha yö ‑zë 'ka. Atanna do 'ö 'bhüpë "pɛpɛ ꞊gban ‑da bha ꞊në‑ nu mɛ ‑dhɛ. "Kɛɛ 'sa yö 'ö "dhʋ̈ bha ‑kɔ do 'ö‑ ‑bha 'yö‑ ‑bha ‑kpɛawo. Pö 'aa ‑ya ‑a këwɔn ‑zë 'bha ‑bha 'bha ‑bha.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, que não muda como sombras inconstantes.
18 ꞊Sii 'ö bɔ‑ 'ka ö ‑wʋ 'ö 'yaa ꞊sua 'ka bha‑ ‑ta 'ö‑ ‑da kwa 'gü bha, ‑yö ‑ga yöö ꞊dede ꞊në‑ 'gü. Kë "dhʋ̈ kö 'kwa kë pë "pɛpɛ 'ö‑ ‑da bha‑ ‑blɛɛsü 'ka ö ‑gɔ.
18 Por sua decisão ele nos gerou pela palavra da verdade, para que sejamos como que os primeiros frutos de tudo o que ele criou.
19 'Wɔn bha‑ ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑yö 'to ka "yaan, ka ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ‑ 'ka tongtongdhö, n dheebhang dhɔɔbhaasü ‑nu.
19 Meus amados irmãos, tenham isto em mente: Sejam todos prontos para ouvir, tardios para falar e tardios para irar-se,
20 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn ‑yɛ mɛ ‑bha ‑sü 'ö "dhʋ̈ bha 'yaa mɛ kë 'wɔn 'ö ‑dhi Atanna ‑dhɛ ‑a këmɛ 'ka.
20 pois a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'wɔn 'ö mɛ ‑dhii 'kun ‑wɔn 'ka Atanna wëëdhö, "ɛɛn "gblüyaadhɛ 'ö ka ‑kɔ "piʋ̈ bha 'ka ka kwaa‑ ‑zü kö 'ka ka ‑kɔ 'kpɔ ‑a ‑wʋ 'ö‑ ta ka 'gü, 'ö ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö ka 'nii‑ dha bha ꞊në‑ ‑gɔ dhɔngdhɔngsü 'ka bha 'yö bha.
21 Portanto, livrem-se de toda impureza moral e da maldade que prevalece, e aceitem humildemente a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, Atanna ‑wʋ bha ‑kaa 'gü ‑ta ꞊në‑ 'sü, 'ka 'dho‑ kë ka "tʋ ‑to ‑bha ‑sü 'ka "wɛɛwɛɛ kö 'ka 'go mü 'ka ka ‑dɩ ‑tama ꞊suasua ‑nu ‑zun 'ko "dhiʋ̈ ‑sü 'ka (꞊dhɛ ka 'dhang ‑bho "dhiʋ̈).
22 Sejam praticantes da palavra, e não apenas ouvintes, enganando-se a si mesmos.
23 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ö "tʋ 'to Atanna ‑wʋ ‑bha 'ö 'yaa‑ 'gü ‑wɔn ‑zë kë bha, ‑a "sinma ‑kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ö ‑dɩ ‑ga ‑dhuangdhe 'gü 'ö‑ dɔ ꞊dhɛ ö wëëdhɛ ‑dhiisü,
23 Aquele que ouve a palavra, mas não a põe em prática, é semelhante a um homem que olha a sua face num espelho
24 "kɛɛ 'ö ꞊ya 'go mü kö‑ ‑zʋ ꞊ya 'to ꞊ya bhɔ 'ö ‑kɔ 'ö‑ ‑bha ‑a 'ka bha ꞊në‑ 'dhö.
24 e, depois de olhar para si mesmo, sai e logo esquece a sua aparência.
25 "Kɛɛ mɛ 'ö ö "tʋ̈ng ‑kë Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'ö pö 'aa‑ ‑bha, 'ö ꞊dhuëngdhɛ bhië" ‑kan kwa ‑bha bha‑ 'gü, 'ö‑ ‑wɔn kun ö 'nii‑ 'ka, 'ö‑ 'gü 'yaa ga ‑a 'gü ‑wɔn kë ‑sü 'ka, "ɛɛn 'ö ꞊yaa‑ ma 'ö‑ ‑zʋ 'yaa bhɔ‑ 'ka, kö‑ ‑mɛ ‑zë ‑bha ‑së. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö "dhʋ̈ bha ꞊ya ö ‑kɔ ‑da 'wɔn "ʋʋ 'wɔn 'ö‑ 'gü, ‑a ꞊gban‑ ‑dho dhi ꞊në‑ wo‑ ‑mɛ ‑gɔ.
25 Mas o homem que observa atentamente a lei perfeita que traz a liberdade, e persevera na prática dessa lei, não esquecendo o que ouviu mas praticando-o, será feliz naquilo que fizer.
26 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ pö ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ ö ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ "kɛɛ 'ö dhiang ‑yö pa‑ ‑ta, 'ö‑ "dhi 'yaa 'kun, kö‑ ‑mɛ ‑yö "kpënng‑ ꞊në‑ kë sië ö ‑dɩ ‑gɔ "wɛɛwɛɛ, kö‑ ‑bha ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü bha ‑yö "wlaasü.
26 Se alguém se considera religioso, mas não refreia a sua língua, engana-se a si mesmo. Sua religião não tem valor algum!
27 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kwa Dë Atanna ‑dhɔkë ‑kɔ 'dhɛ 'ö ‑dhi ‑dhɛ, 'ö‑ ‑zʋ kun 'ö ‑dhii 'yaa‑ ‑bha ‑a "yan 'gü, yö ‑mü 'mɛ 'wo ꞊gɛandhe ‑nu 'ka "ɛɛn ‑tɩnë ‑nu 'ö "sɩ 'yaa‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑nu ‑ta 'kun ‑sü ꞊në‑ 'ka. ꞊Ya 'go mü 'zü kö‑ ‑mɛ ‑yö ‑zʋ 'to ö ‑dɩ 'gü, kö ‑yö ö kwaa‑ 'wɔn yaa kë ‑sü 'ö "kpʋng ꞊taa yö bha‑ ‑zü.
27 A religião que Deus, o nosso Pai aceita como pura e imaculada é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e não se deixar corromper pelo mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.