Tiago 1
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARIB
1 Mang Zakö ‑mɛ 'a ‑kë Atanna waa‑ kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑a ‑nu ‑bha gwëëmi 'ka bha, ma ꞊në 'a 'sëëdhɛ ya‑ bɔ ‑a ‑bha mɛ ‑nu "pɛpɛ 'ka ‑pɛn ‑sü 'ka "kpʋngtaadhɛ ꞊gban ‑dhɛ ꞊gban 'gü bha ka ‑dhɛ. 'Ma mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka ꞊tua bho, 'ma ka ꞊tua bho 'gbɛ.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da Dispersão, saúde.
2 N dheebhang ‑nu, ka ꞊nii ‑yö ‑da ꞊dedewo 'wɔn "gbɩɩgbɩɩ‑ suu "pɛpɛ 'ö ‑wɔ ka ‑ta bha‑ ꞊gban 'gü.
2 Meus irmãos, tende por motivo de grande gozo o passardes por várias provações,
3 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑yö kë ka "yaan ꞊dhɛ 'wɔn "gbɩɩgbɩɩ‑ ‑nu bha ꞊në‑ ꞊gban ꞊ya 'kun bho ka 'gü ka ‑bha 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'yö dho ka gba zuësɛadhɛ 'ka.
3 sabendo que a aprovação da vossa fé produz a perseverança;
4 "Kɛɛ zuësɛadhɛ 'ö "dhʋ̈ bha‑ ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑yö kë zuësɛadhɛ 'ö‑ "dhiʋ̈ 'dhö pa ‑sü 'ka ꞊në‑ 'ka, kë "dhʋ̈ kö ka ‑bha ‑kë Yesu Klisi ‑bha mɛ 'ka ‑sü bha ‑yö kë 'wɔn ‑ta "puu 'ö pö 'aa‑ ‑bha ‑a 'ka 'pö, kö 'ka 'dho ‑pö 'wɔn yaa 'bha 'gü.
4 e a perseverança tenha a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, não faltando em coisa alguma.
5 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ "yaaki 'yaa 'mɛ 'ö‑ ‑bha ꞊ya kë ka kpö 'gü, ‑a ‑mɛ ‑yö bhɛa" Atanna ‑dhɛ ‑a ‑wɔn 'gü, ꞊ya kë "dhʋ̈ ‑yö ‑dho ‑a ‑mɛ gba "yaaki 'ka. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑bha gbaɔ ‑sü bha 'yaa‑ wo ꞊döng ‑sü 'ka, 'ö ‑ya mü 'zü 'yaa‑ wo zuë" ‑totaama 'ka, ‑ya ‑wo ‑kɔ ‑wo ‑dhɛ ‑bha ö zuë" "puu 'ka.
5 Ora, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não censura, e ser-lhe-á dada.
6 "Kɛɛ 'mɛ 'ö pë ‑gbadhɛ sië "dhʋ̈ bha, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ 'dhang bho ‑sü kë‑ "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ Atanna ‑mɔɔ ‑bha 'ö‑ ‑kë ö ‑dhɛ. 'Ya 'dho‑ wo "sika 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö pë ‑gbadhɛ "sika 'ka "dhʋ̈ bha, ‑a ‑mɛ ‑bha 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈ ‑sü "dhiʋ̈ ‑bha ‑kë ꞊dhɛ ꞊weeyi kpökpö ‑nu 'ö "tɛɛ ‑ya ‑blü 'ö dho‑ 'ka ꞊kwaa "piʋ̈, 'ö dho‑ 'ka ‑kɔ ‑së "piʋ̈, 'ö 'yaa dɔ "sɛnngdhö bha ꞊në‑ 'dhö.
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, que é sublevada e agitada pelo vento.
7 'Mɛ 'kö‑ suu 'dhö "dhʋ̈ bha ꞊ya bhɛa" Atanna ‑dhɛ, 'ya 'dho ö ‑zʋ ‑zian 'gɔn ꞊dhɛ 'ö ‑dho pë 'bha ꞊slɔɔ kwa Dëmɛ bha‑ "dhiʋ̈.
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa,
8 'Pë 'ö‑ ‑kë "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kö‑ ‑mɛ zuë" ‑yö "pɛ ‑sü 'ka‑ 'gü, 'yaa ‑kplü 'wɔn do ‑bha.
8 homem vacilante que é, e inconstante em todos os seus caminhos.
9 N dheebhang ‑nu, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'mɛ 'ö "flɛɛmɛ ‑zian ꞊në‑ 'ka (ka kpö 'gü), ‑a ‑mɛ ꞊nii ‑yö ‑da, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ꞊yaa‑ wë ‑ta "pʋ,
9 Mas o irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 kö 'mɛ 'ö ꞊naɔmɛ 'ka ‑yö ö wë 'gü ‑siö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ꞊yaa‑ ꞊bhlëë ‑pö (kë "dhʋ̈ kö waa‑ "flɛɛmɛ ‑duɛ kë do. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊gban ꞊bhlëë ‑yö do Atanna ‑zë wëëdhö). ꞊Naɔmɛ bha ‑yö ‑ziö ꞊dhɛ blëë "bin 'dhö.
10 e o rico no seu abatimento; porque ele passará como a flor da erva.
11 Blëë ꞊ya "bin ‑ya, 'yënng‑ ꞊ya ‑wo ö "tɛɛ "gbɩɩ‑ bha‑ 'ka, 'yö‑ ‑bhong zë, 'yö‑ "bin ꞊gban ‑yö ‑zuan, 'yö ꞊wɛnng, 'yö ‑kë ‑a ‑bha ‑sëdhɛ bha‑ "dhiʋ̈todhɛ 'ka. ꞊Naɔmɛ ‑yö ‑go 'pö ö këwɔn ‑nu ‑ta ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü.
11 Pois o sol se levanta em seu ardor e faz secar a erva; a sua flor cai e a beleza do seu aspecto perece; assim murchará também o rico em seus caminhos.
12 "Kɛɛ 'mɛ 'ö 'wɔn "gbɩɩ‑ ꞊gban "pɛpɛ suu 'do 'do ‑yö ‑wɔ ‑ta 'ö 'kun bho‑ 'gü (ka kpö 'gü), kö‑ ‑mɛ ‑bha ‑së, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya bo ziö ‑sü 'ka‑ ꞊gban 'gü, ‑yö ‑dho ‑a ‑gloo 'faan‑ 'ö ꞊sii 'ö 'yaa yën‑ 'ka, 'ö kwa Dëmɛ ‑ya ‑ya 'mɛ 'ö‑ ‑dhɔ ‑ya ‑nu ‑kë ‑a ‑nu ‑gɔ bha‑ ꞊slɔɔ.
12 Bem-aventurado o homem que suporta a provação; porque, depois de aprovado, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'wɔn yaa kë zuëga ꞊ya ‑da "gblʋ̈ʋ̈‑, 'ya 'dho‑ pö ꞊dhɛ Atanna ꞊në zuëga suu bha‑ ‑da ö "gblʋ̈ʋ̈‑, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn yaa 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö ‑da ‑zian ꞊në‑ wo Atanna ‑zʋ "piʋ̈ kö yöö 'to yö ‑zë ‑a ‑bha ‑a ‑da mɛ 'bha zuëpiʋ̈wɔn ꞊në‑ ‑bha. Yö ‑zë 'yaa 'wɔn yaa ‑da mɛ 'bha zuë" "piʋ̈.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele a ninguém tenta.
14 "Kɛɛ 'wɔn yaa ‑bha ‑da mɛ ‑zʋ "piʋ̈ ‑sü bha ‑yö ‑sü 'mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a zuë" ‑bhɔ ‑bha ‑pë ꞊në‑ ‑bha. Mɛ zuë" ‑bhɔ pë ‑bha ‑sü bha ꞊në mɛ ‑da 'wɔn yaa kë ‑sü 'gü.
14 Cada um, porém, é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência;
15 Zuë" ‑bhɔ 'wɔn ‑bha ‑sü bha ꞊në ꞊ya ‑da mɛ 'gü, kö mɛ ‑ya gba ‑yɛa 'ka, 'yö ‑yaan ‑da mɛ zuë" ‑bha, 'yö dho 'yö bho‑ 'gü 'wɔn yaa kë ‑sü 'ka. ‑A 'wɔn yaa bha ꞊në mɛ ꞊ya 'to‑ kë ‑sü ‑bha, 'yö‑ ‑mɛ ‑gɔ ‑yö to‑ ‑bha.
15 então a concupiscência, havendo concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü 'ka 'dho "kpënng‑ kë ka ‑dɩ ‑gɔ, n dheebhang ‑wɔngbɩɩsü ‑nu.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü ‑gasitɛ "pɛpɛ 'ö ‑kë mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ, "ɛɛn pë "pɛpɛ 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑ya ꞊slɔɔ ꞊dhɛ gbaɔdhe 'dhö bha, ‑a 'bha 'yii 'go ‑dhɛ "wɛɛ 'bha 'gü kö 'yii kë Atanna "piʋ̈ ‑dhɛ 'ö dhang‑ 'gü bha yö ‑zë 'ka. Atanna do 'ö 'bhüpë "pɛpɛ ꞊gban ‑da bha ꞊në‑ nu mɛ ‑dhɛ. "Kɛɛ 'sa yö 'ö "dhʋ̈ bha ‑kɔ do 'ö‑ ‑bha 'yö‑ ‑bha ‑kpɛawo. Pö 'aa ‑ya ‑a këwɔn ‑zë 'bha ‑bha 'bha ‑bha.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança nem sombra de variação.
18 ꞊Sii 'ö bɔ‑ 'ka ö ‑wʋ 'ö 'yaa ꞊sua 'ka bha‑ ‑ta 'ö‑ ‑da kwa 'gü bha, ‑yö ‑ga yöö ꞊dede ꞊në‑ 'gü. Kë "dhʋ̈ kö 'kwa kë pë "pɛpɛ 'ö‑ ‑da bha‑ ‑blɛɛsü 'ka ö ‑gɔ.
18 Segundo a sua própria vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 'Wɔn bha‑ ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑yö 'to ka "yaan, ka ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ‑ 'ka tongtongdhö, n dheebhang dhɔɔbhaasü ‑nu.
19 Sabei isto, meus amados irmãos: Todo homem seja pronto para ouvir, tardio para falar e tardio para se irar.
20 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn ‑yɛ mɛ ‑bha ‑sü 'ö "dhʋ̈ bha 'yaa mɛ kë 'wɔn 'ö ‑dhi Atanna ‑dhɛ ‑a këmɛ 'ka.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'wɔn 'ö mɛ ‑dhii 'kun ‑wɔn 'ka Atanna wëëdhö, "ɛɛn "gblüyaadhɛ 'ö ka ‑kɔ "piʋ̈ bha 'ka ka kwaa‑ ‑zü kö 'ka ka ‑kɔ 'kpɔ ‑a ‑wʋ 'ö‑ ta ka 'gü, 'ö ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö ka 'nii‑ dha bha ꞊në‑ ‑gɔ dhɔngdhɔngsü 'ka bha 'yö bha.
21 Pelo que, despojando-vos de toda sorte de imundícia e de todo vestígio do mal, recebei com mansidão a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar as vossas almas.
22 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, Atanna ‑wʋ bha ‑kaa 'gü ‑ta ꞊në‑ 'sü, 'ka 'dho‑ kë ka "tʋ ‑to ‑bha ‑sü 'ka "wɛɛwɛɛ kö 'ka 'go mü 'ka ka ‑dɩ ‑tama ꞊suasua ‑nu ‑zun 'ko "dhiʋ̈ ‑sü 'ka (꞊dhɛ ka 'dhang ‑bho "dhiʋ̈).
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ö "tʋ 'to Atanna ‑wʋ ‑bha 'ö 'yaa‑ 'gü ‑wɔn ‑zë kë bha, ‑a "sinma ‑kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ö ‑dɩ ‑ga ‑dhuangdhe 'gü 'ö‑ dɔ ꞊dhɛ ö wëëdhɛ ‑dhiisü,
23 Pois se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante a um homem que contempla no espelho o seu rosto natural;
24 "kɛɛ 'ö ꞊ya 'go mü kö‑ ‑zʋ ꞊ya 'to ꞊ya bhɔ 'ö ‑kɔ 'ö‑ ‑bha ‑a 'ka bha ꞊në‑ 'dhö.
24 porque se contempla a si mesmo e vai-se, e logo se esquece de como era.
25 "Kɛɛ mɛ 'ö ö "tʋ̈ng ‑kë Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'ö pö 'aa‑ ‑bha, 'ö ꞊dhuëngdhɛ bhië" ‑kan kwa ‑bha bha‑ 'gü, 'ö‑ ‑wɔn kun ö 'nii‑ 'ka, 'ö‑ 'gü 'yaa ga ‑a 'gü ‑wɔn kë ‑sü 'ka, "ɛɛn 'ö ꞊yaa‑ ma 'ö‑ ‑zʋ 'yaa bhɔ‑ 'ka, kö‑ ‑mɛ ‑zë ‑bha ‑së. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö "dhʋ̈ bha ꞊ya ö ‑kɔ ‑da 'wɔn "ʋʋ 'wɔn 'ö‑ 'gü, ‑a ꞊gban‑ ‑dho dhi ꞊në‑ wo‑ ‑mɛ ‑gɔ.
25 Entretanto aquele que atenta bem para a lei perfeita, a da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas executor da obra, este será bem-aventurado no que fizer.
26 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ pö ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ ö ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ "kɛɛ 'ö dhiang ‑yö pa‑ ‑ta, 'ö‑ "dhi 'yaa 'kun, kö‑ ‑mɛ ‑yö "kpënng‑ ꞊në‑ kë sië ö ‑dɩ ‑gɔ "wɛɛwɛɛ, kö‑ ‑bha ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü bha ‑yö "wlaasü.
26 Se alguém cuida ser religioso e não refreia a sua língua, mas engana o seu coração, a sua religião é vã.
27 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kwa Dë Atanna ‑dhɔkë ‑kɔ 'dhɛ 'ö ‑dhi ‑dhɛ, 'ö‑ ‑zʋ kun 'ö ‑dhii 'yaa‑ ‑bha ‑a "yan 'gü, yö ‑mü 'mɛ 'wo ꞊gɛandhe ‑nu 'ka "ɛɛn ‑tɩnë ‑nu 'ö "sɩ 'yaa‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑nu ‑ta 'kun ‑sü ꞊në‑ 'ka. ꞊Ya 'go mü 'zü kö‑ ‑mɛ ‑yö ‑zʋ 'to ö ‑dɩ 'gü, kö ‑yö ö kwaa‑ 'wɔn yaa kë ‑sü 'ö "kpʋng ꞊taa yö bha‑ ‑zü.
27 A religião pura e imaculada diante de nosso Deus e Pai é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se isento da corrupção do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.