Romanos 9

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dhiang 'ö maa‑ zë bha tɛan‑ ꞊dede ‑mü, a‑ ‑zë Klisi 'tɔ 'gü, n zuëga 'dhö, Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö n 'gü bha‑ 'dhö, wo ꞊në 'wo n "sɛɛ‑ 'ka ꞊dhɛ 'pë 'a‑ pö sië bha 'mii ꞊sua kë.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 ꞊Dhɛ n zuë" "dhiʋ̈ ‑yö ‑tɛɛ yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka 'ö ‑wëë ‑yö bɔ n ‑ta, n dheebhang ‑nu 'wo ‑kë Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu 'ka bha‑ ‑nu ‑wɔn 'gü.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 'Ma n ‑zʋ 'gɔn 'dhang 'ö 'wii‑ bho Klisi ‑wɔn "dhiʋ̈ bha‑ 'ka, ‑yö ‑kë n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'kö 'zü Atanna ꞊ya "dhang ‑zian ꞊në‑ bho ma ‑zë n ‑bha ‑a ‑nu ‑wɔn 'gü, "ɛɛn 'kö 'zü 'ma "kan ‑zian ꞊në‑ wo Klisi ‑bha, "kɛɛ kö wo ‑zë ‑wo dha, ‑yö ‑dho 'kun bho n 'gü.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu 'kwa bha ꞊në 'kwa Atanna dhɔɔbhaamɛ ‑nu 'ka, 'yö "klʋ bho kwa ‑bha ꞊dhɛ mɛ‑ pë bho ‑tɩnë ‑nu ‑bha. Atanna ꞊dede bha‑ 'bhü ‑yö ‑gun dɔ sië kwa "bhɛma ‑nu ꞊në‑ ‑nu ‑ta. ‑Yö ‑mlɛɛdhɛ ‑da 'zü waa‑ kwa "bhɛma ‑nu do bha ꞊në‑ ‑nu ꞊zinng 'gü ‑gɛn ‑yan kpö 'ka, 'yö dho 'ö‑ 'gü 'tɔng‑ dɔ‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö dho 'ö ö ‑dhɔkë ‑kɔ ‑zɔn ‑a ‑nu ‑dhɛ, 'yö dho 'ö "plüün bho‑ ‑nu ‑dhɛ.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 ‑A mɛ 'dhɛ 'wo ꞊dɛɛ bha ‑wo mɛ 'dhɛ 'wo gun yi 'bha 'ka "dhʋ̈ bha ꞊në‑ ‑nu 'gü ‑në ‑nu 'ka. Woo do bha 'zü ꞊në ꞊ya kë mɛbhɩɩdhɛ 'gü, 'yö Klisi ‑yö go‑ ‑nu 'gü. 'Sa Klisi bha ꞊në pë ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ ‑ta, yö ꞊në Atanna 'ö‑ 'tɔ ‑yö bhɔ ‑kpɛawo ‑a 'ka. Kö ‑yö kë "dhʋ̈ bha 'aa ‑yö kë!
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 'Ma‑ pö "dhʋ̈ kö 'mii‑ pö ꞊dhɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ kö "plüün 'ö Atanna ‑ya bho Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ bha 'yii 'to‑ ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'wo Izraɛdhö 'gü ‑në ‑nu 'ka, Atanna 'yaa‑ ‑nu ꞊gban ‑ga ꞊dhɛ Izraɛdhö 'në ꞊dede 'dhö.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Kwa‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ kwa "bhɛma Ablaamö suu 'gü ‑në ‑nu ‑mü, "kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑zë 'wii kë ‑a 'kpɔ ‑në ꞊dede 'ka. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑ya ‑pö Ablaamö ‑dhɛ 'ö‑ pö:
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 ꞊Waa‑ pö "dhʋ̈ kö ‑wa pö‑ ‑nu ꞊gban 'wii 'dho kë Atanna ‑bha 'në 'ka ‑a ‑nu ꞊gban ‑kë Ablaamö ꞊yɔɔn 'ka ‑sü ‑wɔn ‑zë 'gü, "kɛɛ 'në ‑dhɛ ‑nu 'ö Atanna ‑ya ‑nu ‑dhɛ ‑sü "plüün bho bha ꞊në 'wo‑ bhang ꞊dede ‑nu 'ka.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "plüün 'ö Atanna ‑ya bho‑ ‑dhɛ "dhʋ̈ yi 'bha 'ka bha, ‑a ‑bho 'gü ‑wʋ ꞊nɛ. ‑Ya ‑pö ‑dhɛ 'ö‑ pö:
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 ‑A ‑kpɛa ‑zian 'yaa kë "dhʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Dhebeka yöö ‑dɩ 'pö‑ ‑bha ‑gun "dhʋ̈. 'Ö ö ‑bha 'nëgɔɔn ꞊plɛ 'ö‑ kpɔ, 'wo gun 'peng 'ka bha ‑ya ‑nu ‑gu ‑sü kwa 'ziʋ̈‑ Izaakö yöö do ꞊në‑ ‑gɔ kö Atanna ꞊yaa‑ "plüün bho‑ ‑dhɛ.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ‑a ‑wʋ 'ka ꞊dhɛ:
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 'Sa ꞊ya kë "dhʋ̈ kö ꞊dhɛ ꞊në bha? 'Kö ꞊flü ‑yö Atanna ‑bha 'wɔn 'gü ꞊naa bha ‑ee? ‑Abin!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑yö kë‑ ‑pö Moizö ‑dhɛ 'ö‑ pö:
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö ‑yö Atanna do ꞊në‑ ‑bha 'wɔn 'ka, yö ꞊në mɛ ‑wëë ‑ya ‑kë. 'Yaa ‑gban mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ‑zʋ 'gɔn ‑kɔ ‑nu "ɛɛn ‑a këwɔn ‑nu ‑bha.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö dhiang ‑zë 'zü Fadhaɔn 'ö ‑kë Ezitö ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'ka bha‑ ‑dhɛ yi 'bha 'ka 'ö‑ pö:
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, 'mɛ 'ö‑ ‑wëë ‑bha ‑a kë ‑dhɔ ꞊yaa‑ kë, 'yö‑ ‑wëë ‑ya ‑kë, 'mɛ 'ö‑ gɔɔ ‑kë "gbɩɩ‑ ‑dhɔ ꞊yaa‑ kë ‑ya ‑mɛ gɔɔ ‑kë "gbɩɩ‑.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 'Ma‑ pö "dhʋ̈, ‑wo ‑mɔɔ ‑bha 'wo n dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö 'yö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'sa kö Atanna za ‑dɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑bha ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka? 'Wɔn 'kö Atanna ꞊yaa‑ pö ‑yö kë, 'dee dho dha‑ ‑gɔ?»
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 'Mɛ 'ö bhi ‑zë 'i dhɛɛ" suu bha‑ 'kpɔ sië bha ‑më ‑mü i 'ka 'yö kaa‑ Atanna kaa za dɔ. "Ɛɛn "sɛ gbɔ‑ ‑mɔɔ ‑bha 'ö‑ pö ö dɔ ‑mɛ ‑dhɛ ꞊dhɛ: «I n kë ꞊ni ‑më ‑wɔn 'gü ‑ee?»
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Gbɔ "sɛ ‑yö gbɔdɔmɛ ꞊në‑ ‑gɔ. ‑Kɔ "ʋʋ ‑kɔ 'ö ‑dhi ‑dhɛ 'yö‑ ‑kë 'ka. ꞊Ya dhi‑ ‑dhɛ 'yö‑ ‑kë gbɔ ꞊bhlëësü 'ka, ꞊ya dhi‑ ‑dhɛ 'yö‑ ‑kë gbɔ "wlaasü 'ka.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 ‑Kɔ do bha‑ 'gü, ‑yö ‑dhi Atanna ꞊në‑ ‑dhɛ kö‑ ‑siödhɛwɔn 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu "piʋ̈ bha ‑wa dɔ, ꞊ya 'go mü 'zü kö ‑wo ö 'gü ‑kë "gbɩɩdhɛ yö, 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö ö zuë" kun ö ‑bha pinpindhö ö ‑siödhɛwɔn këmɛ ‑nu "piʋ̈ bha 'yö bha, "kɛɛ 'sa kö ꞊wa "dhang 'sü‑ ‑bha ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü, kö ꞊wa kë ꞊dhɛ gbɔ "wlaasü 'ö‑ ‑zun "dhiʋ̈ ‑bhlɔɔ 'yaa 'dhö ‑a 'dhö.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 "Kɛɛ 'sa kö 'mɛ 'kö kwa ‑zë 'kwa ꞊dhɛ ‑a ‑bha gbɔ ꞊bhlëësü ‑nu 'dhö, 'ö kwa ‑wëë ‑ya ‑kë, 'ö ꞊bhlëë ‑ya ‑sü 'ka kwa ‑bha ‑ziisü 'ka bha ‑ya "piʋ̈ ꞊dhɛ ö 'tɔ ‑yö bhɔ kwa ꞊në kwa ‑bha. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊bhlëë ‑ya kwa ‑bha ‑wɔn ‑yö ‑gun ‑zʋ "piʋ̈ ‑blɛɛsü yi 'bha 'ka 'yö gun ‑na kwa ‑da. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑wɔn ꞊ya bo ga ‑sü 'ka Atanna ‑zë 'gü bha ‑oo, 'dee dhiang 'dhö ‑tun "piʋ̈?
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, 'mɛ 'ö kwa ‑ya "dhʋ̈ bha, yö ꞊në kwa ‑dhɛ, kwa 'sü 'ö‑ wo 'pö bha 'yii‑ wo Zuifö ‑nu woo do ‑a ‑nu kpö 'gü, ‑ya mɛ 'bha ‑nu ‑sü 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu kpö 'gü 'pö.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 ‑Ya yö ꞊në ‑dhiang zë ‑a ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Oze ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü 'ö‑ pö:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 'Ö ‑dhɛ ‑nu 'wo gun pö sië‑ 'gümɛ ‑nu ‑bha
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Kö Ezai ‑dɩ 'pö ‑yö bɔ sië ö ‑bha "pɛan "piʋ̈ 'ö ‑gbla Izraɛdhö ‑bu 'gü 'ö‑ pö:
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑wʋ 'ö Atanna ‑ya pö
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Ezai do bha ꞊në‑ pö 'zü ꞊dhɛ:
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 ꞊Ya kë "dhʋ̈ 'sa kö kwa ‑dho ‑a pö ꞊dhɛ? Kö kwa ‑dho ‑a pö 'mɛ 'ö wo ‑zë 'waa Zuifö 'ka, 'ö‑ ‑nu "tʋ 'yaa gun ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑sü 'ö Atanna wëëdhö ‑a ‑bha ‑zianwo bha ꞊yaa‑ ‑nu kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ö wëëdhö ‑a ‑nu 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 'Yö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu 'kö wo ‑zë 'wo gun ‑kplakpla bho sië ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑sü 'ö Atanna wëëdhö ‑a ‑wɔn 'gü, ‑a ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü 'ka bha 'wii ꞊mɔɔ‑ ‑bha.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 ‑A ‑nu ‑fië ‑bha 'klɔɔ‑ ‑mü ‑më 'ka? ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑dɩ "dhia ‑ma Atanna 'gü ‑sü mɔɔ‑ 'wo gun‑ wo sië bha‑ ‑gɛn 'yii ‑gban ‑a ‑nu ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü ‑bha, "kɛɛ ‑wo wo ‑zʋ ‑gɔn wo ‑dɩ faan 'ö Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü 'gü bha ꞊në‑ ‑dhɛ. ‑A kë 'wo‑ wo "dhʋ̈ bha ꞊në ‑kë ‑a ‑nu ‑gɛn "dhiʋ̈ ‑zuö ‑dhɛ 'ka.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 ꞊Dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö ꞊dhɛ:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.